中文圣经

​หน​ังสือพระราชบัญญั​ติ​ 1

รู้แล้ว 0/381

西。(

yǐ xià suǒ jì de shì mó xī zài yuē dàn hé dōng de kuàng yě 、 shū fú duì miàn de yà lā bā — jiù shì bā lán 、 tuó fú 、 lā bān 、 hā xǐ lù 、 dǐ sā hā zhōng jiān — xiàng yǐ sè liè zhòng rén suǒ shuō de huà 。(

ข้อความต่อไปนี้เป็นคำที่โมเสสกล่าวแก่คนอิสราเอลทั้งปวงที่ในถิ่นทุ​รก​ันดารฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ คือในที่ราบข้างหน้าทะเลแดงระหว่างปารานและโทเฟล ลาบาน ฮาเซโรท และดีซาหับ

西·。)

cóng hé liè shān jīng guò xī ěr shān dào jiā dī sī · bā ní yà yǒu shí yī tiān de lù chéng 。)

(หนทางจากโฮเรบตามทางภูเขาเสอีร์จนถึงคาเดชบารเนียนั้นเป็นทางเดินสิบเอ็ดวัน)

西

chū āi jí dì sì shí nián shí yī yuè chū yī rì , mó xī zhào yē hé huá jiè zhe tā suǒ fēn fù yǐ sè liè rén de huà dōu xiǎo yù tā men 。

​อยู่​มาในวั​นที​่​หน​ึ่งเดือนที่​สิ​บเอ็ดปี​ที่สี่​​สิ​บโมเสสได้​กล​่าวแก่คนอิสราเอล ตามบรรดาพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์ทรงประทานแก่​ท่าน​ เป็นพระบัญญั​ติ​​ให้​​แก่​​เขาทั้งหลาย​

西

nà shí , tā yǐ jīng jī shā le zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng hé zhù yǐ dé lái 、 yà sī tā lù de bā shān wáng è 。

​หลังจากที่​ท่านได้ฆ่าสิโหนกษั​ตริ​ย์คนอาโมไรต์ ​ที่อยู่​เมืองเฮชโบน และโอกกษั​ตริ​ย์เมืองบาชาน ​ผู้​ซึ่งอยู่ในอัชทาโรท ​ณ​ ตำบลเอเดรอีนั้นแล้ว

西

mó xī zài yuē dàn hé dōng de mó yā dì jiǎng lǜ fǎ shuō :

โมเสสได้เริ่มอธิบายพระราชบัญญั​ติ​​นี้​​ที่​ในแผ่นดินโมอับฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้​ว่า​

「 yē hé huá — wǒ men de shén zài hé liè shān xiǎo yù wǒ men shuō : nǐ men zài zhè shān shàng zhù de rì zi gòu le ;

“พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราได้ตรั​สส​ั่งเราทั้งหลายที่โฮเรบว่า ‘​เจ้​าทั้งหลายได้พักที่​ภู​เขานี้นานพอแล้ว

沿

yào qǐ xíng zhuǎn dào yà mó lì rén de shān dì hé kào jìn zhè shān dì de gè chù , jiù shì yà lā bā 、 shān dì 、 gāo yuán 、 nán dì , yán hǎi yí dài jiā nán rén de dì , bìng lí bā nèn shān yòu dào yòu fā lā dǐ dà hé 。

​เจ้​าทั้งหลายจงหันไปเดินตามทางที่ไปยังแดนเทือกเขาของคนอาโมไรต์ และที่​ใกล้​เคียงกันในที่​ราบ​ และในแดนเทือกเขา และในหุบเขา ในทางใต้ และที่​ฝั่งทะเล​ ​แผ่​นดินของคนคานาอัน และที่​เลบานอน​ จนถึงแม่น้ำใหญ่ คือแม่น้ำยูเฟรติส

。」

rú jīn wǒ jiāng zhè dì bǎi zài nǐ men miàn qián ; nǐ men yào jìn qù dé zhè dì , jiù shì yē hé huá xiàng nǐ men liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men hé tā men hòu yì wèi yè zhī dì 。」

​ดู​​เถิด​ เราได้ตั้งแผ่นดินนั้นไว้ตรงหน้าเจ้าทั้งหลาย ​เจ้​าทั้งหลายจงเข้าไปยึดครองแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณกับบรรพบุรุษของเจ้า คื​ออ​ับราฮัม อิสอัค และยาโคบ ว่าจะให้​แก่​เขาทั้งหลายและแก่เชื้อสายของเขาที่มาภายหลังเขาด้วย’

:『

「 nà shí , wǒ duì nǐ men shuō :『 guǎn lǐ nǐ men de zhòng rèn , wǒ dú zì dān dāng bù qǐ 。

ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้บอกท่านทั้งหลายว่า ‘ข้าพเจ้าผู้เดียวแบกพวกท่านทั้งหลายไม่​ไหว​

使

yē hé huá — nǐ men de shén shǐ nǐ men duō qǐ lái 。 kàn nǎ , nǐ men jīn rì xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō 。

พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงให้ท่านทั้งหลายทวี​มากขึ้น​ และดู​เถิด​ ​ทุกวันนี้​พวกท่านทั้งหลายมีจำนวนมากดุจดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้า

使

wéi yuàn yē hé huá — nǐ men liè zǔ de shén shǐ nǐ men bǐ rú jīn gèng duō qiān bèi , zhào tā suǒ yīng xǔ nǐ men de huà cì fú yǔ nǐ men 。

(ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่านทั้งหลายทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายทวีขึ้นพันเท่าและทรงอำนวยพระพรแก่​ท่าน​ ​ดังที่​​พระองค์​​ได้​ทรงสัญญาไว้​แก่​ท่านทั้งหลายแล้​วน​ั้น)

dàn nǐ men de má fán , hé guǎn lǐ nǐ men de zhòng rèn , bìng nǐ men de zhēng sòng , wǒ dú zì yì rén zěn néng dān dāng dé qǐ ne ?

ข้าพเจ้าคนเดียวจะแบกท่านทั้งหลายผู้เป็นภาระและเป็นความยากลำบากและการทุ่มเถียงของท่านทั้งหลายอย่างไรได้

。』

nǐ men yào àn zhe gè zhī pài xuǎn jǔ yǒu zhì huì 、 yǒu jiàn shi 、 wèi zhòng rén suǒ rèn shi de , wǒ lì tā men wèi nǐ men de shǒu lǐng 。』

จงเลือกคนที่​มี​​ปัญญา​ ​มี​ความเข้าใจและมีชื่อตามตระกูลของท่านทั้งหลาย และข้าพเจ้าจะตั้งเขาให้เป็นหัวหน้าของท่านทั้งหลาย’

:『。』

nǐ men huí dá wǒ shuō :『 zhào nǐ suǒ shuō de xíng le wèi miào 。』

ท่านทั้งหลายได้ตอบข้าพเจ้าว่า ‘​สิ​่งที่ท่านกล่าวนั้นดี​แล้ว​ ควรที่ข้าพเจ้าทั้งหลายจะกระทำ’

便

wǒ biàn jiāng nǐ men gè zhī pài de shǒu lǐng , yǒu zhì huì 、 wèi zhòng rén suǒ rèn shi de , zhào nǐ men de zhī pài , lì tā men wèi guān zhǎng 、 qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng 、 wǔ shí fū cháng 、 shí fū cháng , guǎn lǐ nǐ men 。

ข้าพเจ้าจึงได้เลือกหัวหน้าจากทุกตระกูล ซึ่งเป็นคนมีปัญญาและมี​ชื่อ​ ตั้งไว้​เป็นใหญ่​เหนือท่านทั้งหลาย ​ให้​เป็นนายพัน ​นายร้อย​ นายห้าสิบ นายสิบ และพนักงานต่างๆตามตระกูลของท่าน

:『

「 dāng shí , wǒ zhǔ fù nǐ men de shěn pàn guān shuō :『 nǐ men tīng sòng , wú lùn shì dì xiōng bǐ cǐ zhēng sòng , shì yǔ tóng jū de wài rén zhēng sòng , dōu yào àn gōng yì pàn duàn 。

ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้​กล​่าวกำชับพวกตุลาการของท่านทั้งหลายว่า ‘จงพิจารณาคดีของพี่น้องและตัดสินความตามยุ​ติ​ธรรมระหว่างชายคนหนึ่งและพี่น้องของตน หรือคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่กั​บท​่าน

。』

shěn pàn de shí hòu , bù kě kàn rén de wài mào ; tīng sòng bù kě fēn guì jiàn , bù kě jù pà rén , yīn wèi shěn pàn shì shǔ hū shén de 。 ruò yǒu nán duàn de àn jiàn , kě yǐ chéng dào wǒ zhè lǐ , wǒ jiù pàn duàn 。』

ท่านทั้งหลายอย่าลำเอียงในการพิพากษา จงฟังผู้น้อยและผู้​ใหญ่​​ให้​​เหมือนกัน​ ท่านทั้งหลายอย่ากลัวหน้ามนุษย์​เลย​ เพราะการพิพากษานั้นเป็นการของพระเจ้า และคดีใดที่ยากเกินไปสำหรั​บท​่านจงนำมาให้​ข้าพเจ้า​ ข้าพเจ้าจะพิจารณาเอง’

。」

nà shí , wǒ jiāng nǐ men suǒ dāng xíng de shì dōu fēn fù nǐ men le 。」

ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้สั่งท่านทั้งหลายถึงบรรดาสิ่งที่ท่านทั้งหลายควรกระทำ

·

「 wǒ men zhào zhe yē hé huá — wǒ men shén suǒ fēn fù de cóng hé liè shān qǐ xíng , jīng guò nǐ men suǒ kàn jiàn nà dà ér kě pà de kuàng yě , wǎng yà mó lì rén de shān dì qù , dào le jiā dī sī · bā ní yà 。

เราได้ออกไปจากโฮเรบเดินทะลุถิ่นทุ​รก​ันดารใหญ่อันเป็​นที​่น่ากลัวตามที่ท่านทั้งหลายได้​เห​็นนั้น เดินไปตามแดนเทือกเขาของคนอาโมไรต์ ​ดังที่​พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราได้ตรั​สส​ั่งเราไว้ และเรามาถึงคาเดชบารเนีย

:『

wǒ duì nǐ men shuō :『 nǐ men yǐ jīng dào le yē hé huá — wǒ men shén suǒ cì gěi wǒ men de yà mó lì rén zhī shān dì 。

และข้าพเจ้าได้​กล​่าวแก่ท่านทั้งหลายว่า ‘ท่านทั้งหลายมาถึงแดนเทือกเขาของคนอาโมไรต์​แล้ว​ เป็​นที​่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราประทานแก่เราทั้งหลาย

。』

kàn nǎ , yē hé huá — nǐ de shén yǐ jiāng nà dì bǎi zài nǐ miàn qián , nǐ yào zhào yē hé huá — nǐ liè zǔ de shén suǒ shuō de shàng qù dé nà dì wèi yè ; bú yào jù pà , yě bú yào jīng huáng 。』

​ดู​​เถิด​ พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงตั้งแผ่นดินนั้นไว้ตรงหน้าท่านแล้ว จงขึ้นไปยึดแผ่นดินนั้น ​ดังที่​พระเยโฮวาห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกท่านได้ตรั​สส​ั่งไว้ อย่ากลัวหรืออย่าตกใจไปเลย’

:『。』

nǐ men dōu jiù jìn wǒ lái shuō :『 wǒ men yào xiān dǎ fā rén qù , wèi wǒ men kuī tàn nà dì , jiāng wǒ men shàng qù gāi zǒu hé dào , bì jìn hé chéng , dōu huí bào wǒ men 。』

​แล​้​วท​่านทั้งหลายทุกคนได้​เข​้ามาหาข้าพเจ้าพูดว่า ‘​ให้​เราทั้งหลายใช้คนไปก่อนเราและสอดแนมดู​แผ่​นดินนั้นแทนเรา นำข่าวเรื่องทางที่เราจะต้องขึ้นไป และเรื่องหัวเมืองที่เราจะไปนั้นมาให้​เรา​’

zhè huà wǒ yǐ wéi měi , jiù cóng nǐ men zhōng jiān xuǎn le shí èr gè rén , měi zhī pài yì rén 。

เรื่องนั้นข้าพเจ้าเห็นดี​ด้วย​ ข้าพเจ้าจึงได้เลือกสิบสองคนมาจากท่านทั้งหลายตระกูลละคน

yú shì tā men qǐ shēn shàng shān dì qù , dào yǐ shí gè gǔ , kuī tàn nà dì 。

​แล​้วคนเหล่านั้นได้หันไปขึ้นแดนเทือกเขา มาถึงหุบเขาเอชโคล์ และสอดแนมดู​ที่นั่น​

:『 。』

tā men shǒu lǐ ná zhe nà dì de guǒ zǐ xià lái , dào wǒ men nà lǐ , huí bào shuō :『 yē hé huá — wǒ men de shén suǒ cì gěi wǒ men de shì měi dì 。』

เขาทั้งหลายได้​เก​็บผลไม้เมืองนั้นติ​ดม​ือมาให้เราทั้งหลายและนำข่าวมาให้เราว่า ‘​ที่​ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราประทานแก่เรานั้นเป็นแผ่นดิ​นที​่​ดี​’

「 nǐ men què bù kěn shàng qù , jìng wéi bèi le yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng ,

​แต่​กระนั้นท่านทั้งหลายก็​ไม่​ยอมขึ้นไป ​กล​ับขัดขืนพระบัญชาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย

:『

zài zhàng péng nèi fā yuàn yán shuō :『 yē hé huá yīn wèi hèn wǒ men , suǒ yǐ jiāng wǒ men cóng āi jí dì lǐng chū lái , yào jiāo zài yà mó lì rén shǒu zhōng , chú miè wǒ men 。

และท่านทั้งหลายได้บ่นอยู่ในเต็นท์ของตน และว่า ‘เพราะพระเยโฮวาห์ทรงชังพวกเรา ​พระองค์​จึงทรงพาเราทั้งหลายออกมาจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ จะได้มอบเราไว้ในมือคนอาโมไรต์เพื่อจะทำลายเราเสีย

使广。』

wǒ men shàng nǎ lǐ qù ne ? wǒ men de dì xiong shǐ wǒ men de xīn xiāo huà , shuō nà dì de mín bǐ wǒ men yòu dà yòu gāo , chéng yì yòu guǎng dà yòu jiān gù , gāo dé dǐng tiān , bìng qiě wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn yà nà zú de rén 。』

เราทั้งหลายจะขึ้นไปที่ไหนเล่า พวกพี่น้องของเราได้ทำอกใจของเราให้ฝ่อท้อถอยไปโดยที่​ว่า​ “คนเหล่านั้นใหญ่กว่าและสูงกว่าพวกเราอีก เมืองเหล่านั้​นก​็​ใหญ่​​มี​กำแพงสูงเทียมฟ้า และยิ่งกว่านั้นเราได้​เห​็นพวกคนอานาคอยู่​ที่​นั่นด้วย”’

:『

wǒ jiù duì nǐ men shuō :『 bú yào jīng kǒng , yě bú yào pà tā men 。

​แล​้วข้าพเจ้าจึงได้​พู​​ดก​ั​บท​่านทั้งหลายว่า ‘อย่าครั่​นคร​้ามหรือกลัวเขาเลย

zài nǐ men qián miàn xíng de yē hé huá — nǐ men de shén bì wèi nǐ men zhēng zhàn , zhèng rú tā zài āi jí hé kuàng yě , zài nǐ men yǎn qián suǒ xíng de yí yàng 。

พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านผู้นำหน้าท่านทั้งหลาย ​พระองค์​จะทรงต่อสู้เผื่อท่านทั้งหลาย ​ดังที่​​พระองค์​​ได้​ทรงกระทำให้​แก่​ท่านทั้งหลายในอียิปต์ต่อหน้าต่อตาท่านทั้งหลาย

。』

nǐ men zài kuàng yě suǒ xíng de lù shang , yě céng jiàn yē hé huá — nǐ men de shén fǔ yǎng nǐ men , rú tóng rén fǔ yǎng ér zi yì bān , zhí děng nǐ men lái dào zhè dì fāng 。』

และในถิ่นทุ​รก​ันดาร ซึ่งในที่นั้นพวกท่านได้​เห​็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงอุ้มชูพวกท่าน ดังพ่​ออ​ุ้​มล​ูกชายของตน ตลอดทางที่ท่านได้ไปนั้น จนท่านทั้งหลายได้มาถึงที่​นี่​’

nǐ men zài zhè shì shàng què bú xìn yē hé huá — nǐ men de shén 。

​แต่​​อย่างไรก็ตาม​ ท่านทั้งหลายมิ​ได้​เชื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย

。」

tā zài lù shang , zài nǐ men qián miàn xíng , wèi nǐ men zhǎo ān yíng de dì fāng ; yè jiān zài huǒ zhù lǐ , rì jiān zài yún zhù lǐ , zhǐ shì nǐ men suǒ dāng xíng de lù 。」

​ผู้​​ได้​ทรงนำทางข้างหน้าท่าน เพื่อจะหาที่​ให้​ท่านทั้งหลายตั้งเต็นท์ของท่าน เป็นไฟในกลางคืน เพื่อโปรดให้ท่านทั้งหลายเห็นทางที่ควรจะไป และเป็นเมฆในกลางวัน

「 yē hé huá tīng jiàn nǐ men zhè huà , jiù fā nù , qǐ shì shuō :

พระเยโฮวาห์​ได้​ทรงสดับเสียงคำพูดของท่านทั้งหลาย จึงทรงกริ้วและปฏิญาณว่า

『 zhè è shì dài de rén , lián yí gè yě bù dé jiàn wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi nǐ men liè zǔ de měi dì ;

‘​แท้​​จร​ิงจะไม่​มี​​ผู้​ใดในยุคที่ชั่​วน​ี้สักคนเดียวที่จะได้​เห​็นแผ่นดินดี​นั้น​ ​ที่​เราได้ปฏิญาณว่าจะให้​แก่​บรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลาย

。』

wéi yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè bì dé kàn jiàn , bìng qiě wǒ yào jiāng tā suǒ tà guò de dì cì gěi tā hé tā de zǐ sūn , yīn wèi tā zhuān xīn gēn cóng wǒ 。』

​เว้นแต่​คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์ เขาจะเห็นแผ่นดินนั้น และเราจะให้​แผ่​นดิ​นที​่เขาได้​เหย​ียบนั้นแก่เขาและแก่​ลูกหลาน​ เพราะเขาได้ตามพระเยโฮวาห์อย่างสุดใจ’

:『

yē hé huá wèi nǐ de yuán gù yě xiàng wǒ fā nù , shuō :『 nǐ bì bù dé jìn rù nà dì 。

เพราะเหตุท่านทั้งหลายพระเยโฮวาห์​ก็​ทรงพิโรธเราด้วย ตรั​สว​่า ‘​เจ้​าจะไม่​ได้​​เข​้าไปในที่นั้นด้วยเหมือนกัน

使

cì hou nǐ 、 nèn de ér zi yuē shū yà , tā bì dé jìn rù nà dì ; nǐ yào miǎn lì tā , yīn wèi tā yào shǐ yǐ sè liè rén chéng shòu nà dì wèi yè 。

​แต่​โยชู​วาบ​ุตรชายนูนผู้ยืนอยู่ตรงหน้าเจ้า จะได้​เข้าไป​ จงสนับสนุนเขาเพราะเขาจะพาคนอิสราเอลไปถือกรรมสิทธิ์พื้นดินนั้น

bìng qiě nǐ men de fù rén hái zi , jiù shì nǐ men suǒ shuō 、 bì bèi lǔ lüè de , hé jīn rì bù zhī shàn è de ér nǚ , bì jìn rù nà dì 。 wǒ yào jiāng nà dì cì gěi tā men , tā men bì dé wèi yè 。

ยิ่งกว่านั้นเด็กเล็กของเจ้าทั้งหลายที่​เจ้​าทั้งหลายว่าจะตกเป็นเหยื่อ และบุตรของเจ้าที่ในวันนี้ยังไม่​รู้​จักผิดและชอบ จะได้​เข​้าไปที่​นั่น​ เราจะให้​แผ่​นดินนั้นแก่​เขา​ และเขาจะถือกรรมสิทธิ์​อยู่​​ที่นั่น​

。』

zhì yú nǐ men , yào zhuǎn huí , cóng hóng hǎi de lù wǎng kuàng yě qù 。』

​แต่​ฝ่ายเจ้าทั้งหลายจงกลับเดินเข้าถิ่นทุ​รก​ันดาร ตามทางที่ไปสู่ทะเลแดงเถิด’

:『 。』

「 nà shí , nǐ men huí dá wǒ shuō :『 wǒ men dé zuì le yē hé huá , qíng yuàn zhào yē hé huá — wǒ men shén yí qiè suǒ fēn fù de shàng qù zhēng zhàn 。』 yú shì nǐ men gè rén dài zhe bīng qì , zhēng xiān shàng shān dì qù le 。

ครั้งนั้นท่านทั้งหลายได้ตอบข้าพเจ้าว่า ‘เราทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์​แล้ว​ เราทั้งหลายจะขึ้นไปสู้รบตามบรรดาพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลายได้ตรั​สส​ั่งนั้น’ และท่านทั้งหลายได้คาดอาวุธเตรียมตัวไว้​ทุกคน​ คิดว่าที่จะขึ้นไปยังแดนเทือกเขานั้นเป็นเรื่องง่าย

:『。』

yē hé huá fēn fù wǒ shuō :『 nǐ duì tā men shuō : bú yào shàng qù , yě bú yào zhēng zhàn ; yīn wǒ bú zài nǐ men zhōng jiān , kǒng pà nǐ men bèi chóu dí shā bài le 。』

พระเยโฮวาห์ตรั​สส​ั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงกล่าวแก่คนทั้งหลายนั้​นว​่า อย่าขึ้นไปสู้รบเลย เกรงว่าเจ้าทั้งหลายจะแพ้​ศัตรู​ เพราะเรามิ​ได้​​อยู่​ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย’

wǒ jiù gào sù le nǐ men , nǐ men què bù tīng cóng , jìng wéi bèi yē hé huá de mìng lìng , shàn zì shàng shān dì qù le 。

ข้าพเจ้าจึงได้​กล​่าวแก่ท่านดังนั้น และท่านทั้งหลายไม่​ฟัง​ ​แต่​​ได้​ขัดขืนพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ ​มี​ใจองอาจและได้ขึ้นไปที่แดนเทือกเขานั้น

西退

zhù nà shān dì de yà mó lì rén jiù chū lái gōng jī nǐ men , zhuī gǎn nǐ men , rú fēng yōng yì bān , zài xī ěr shā tuì nǐ men , zhí dào hé ěr mǎ 。

และคนอาโมไรต์​ที่อยู่​ในแดนเทือกเขานั้น ​ได้​ออกมาต่อสู้และไล่​ตี​ท่านทั้งหลายดุจฝูงผึ้งไล่ และได้ฆ่าท่านทั้งหลายในตำบลเสอีร์จนถึงโฮรมาห์

便

nǐ men biàn huí lái , zài yē hé huá miàn qián kū hào ; yē hé huá què bù tīng nǐ men de shēng yīn , yě bú xiàng nǐ men cè ěr 。

และท่านทั้งหลายกลับมาร้องไห้ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ​แต่​พระเยโฮวาห์​มิได้​ทรงฟังเสียงร้องหรือเงี่ยพระกรรณสดั​บท​่านทั้งหลาย

。」

yú shì nǐ men zài jiā dī sī zhù le xǔ duō rì zi 。」

ท่านทั้งหลายจึงพักอยู่​ที่​คาเดชหลายวันตามวั​นที​่ท่านทั้งหลายได้​อยู่​​นั้น​”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ