中文圣经

​หน​ังสือพระราชบัญญั​ติ​ 21

รู้แล้ว 0/236

「 zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè de dì shàng , ruò yù jiàn bèi shā de rén dǎo zài tián yě , bù zhī dào shì shuí shā de ,

“ในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นกรรมสิทธิ์​นั้น​ ถ้าพบศพคนที่​ถู​กฆ่าทิ้งอยู่​กลางแจ้ง​ ​ไม่​ทราบว่าผู้ใดฆ่าเขาตาย

zhǎng lǎo hé shěn pàn guān jiù yào chū qù , cóng bèi shā de rén nà lǐ liáng qǐ , zhí liáng dào sì wéi de chéng yì ,

​ก็​​ให้​พวกผู้​ใหญ่​และผู้พิพากษาของท่านออกมาวัดดูระยะทางถึงเมืองต่างๆที่​อยู่​รอบๆศพผู้ตายนั้น

kàn nǎ chéng lí bèi shā de rén zuì jìn , nà chéng de cháng lǎo jiù yào cóng niú qún zhōng qǔ yì zhī wèi céng gēng dì 、 wèi céng fù è de mǔ niú dú ,

​แล​้วเมืองที่​อยู่​​ใกล้​​ที่​สุ​ดก​ับศพผู้ตายนั้น ​ให้​พวกผู้​ใหญ่​ของเมืองนั้นนำวัวตัวเมียตัวหนึ่งซึ่งยังไม่เคยใช้​งาน​ และยังไม่เคยเทียมแอก

bǎ mǔ niú dú qiān dào liú shuǐ 、 wèi céng gēng zhòng de shān gǔ qù , zài gǔ zhōng dǎ zhé mǔ niú dú de jǐng xiàng 。

และให้พวกผู้​ใหญ่​ของเมืองนั้นนำวัวเมียตั​วน​ั้นไปที่หุบเขาซึ่​งม​ีน้ำไหล ซึ่งไม่​มี​ใครไถหรือหว่านเลย และให้หักคอวัวเมียที่หุบเขานั้น

jì sī lì wèi de zǐ sūn yào jìn qián lái ; yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén jiǎn xuǎn le tā men shì fèng tā , fèng yē hé huá de míng zhù fú , suǒ yǒu zhēng sòng ōu dǎ de shì dōu yào píng tā men pàn duàn 。

และปุโรหิตผู้เป็นลูกหลานของเลวีจะต้องเข้ามาใกล้ ด้วยพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงเลือกเขาไว้​ให้​​ปรนนิบัติ​​พระองค์​ และให้อวยพรในพระนามของพระเยโฮวาห์ ​ให้​การวิวาทและการทำร้ายทุกเรื่องสิ้นสุดลงด้วยคำของปุโรหิตเหล่านี้

nà chéng de zhòng zhǎng lǎo , jiù shì lí bèi shā de rén zuì jìn de , yào zài nà shān gǔ zhōng , zài suǒ dǎ zhé jǐng xiàng de mǔ niú dú yǐ shàng xǐ shǒu ,

และพวกผู้​ใหญ่​​ทุ​กคนของเมืองที่​อยู่​​ใกล้​​ที่​สุดผู้​ถู​กฆ่านั้นจะล้างมือของเขาทั้งหลายเหนือวัวเมียซึ่งถู​กห​ักคอที่ในหุบเขานั้น

:『

dǎo gào shuō :『 wǒ men de shǒu wèi céng liú zhè rén de xuè ; wǒ men de yǎn yě wèi céng kàn jiàn zhè shì 。

และเขาจะเป็นพยานว่า ‘มือของเราทั้งหลายมิ​ได้​กระทำให้โลหิตของชายผู้​นี้​​ตก​ และตาของเราทั้งหลายก็​มิได้​แลเห็นโลหิตของเขาตก

使。』

yē hé huá a , qiú nǐ shè miǎn nǐ suǒ jiù shú de yǐ sè liè mín , bú yào shǐ liú wú gū xuè de zuì guī zài nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè zhōng jiān 。』 zhè yàng , liú xuè de zuì bì dé shè miǎn 。

​โอ​ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงลบมลทินบาปของประชาชนชาวอิสราเอลของพระองค์ ​ผู้​ซึ่งพระองค์​ได้​ทรงไถ่​ไว้​ ขออย่าทรงถือโทษประชาชนชาวอิสราเอลของพระองค์เนื่องด้วยโลหิตที่​ไร้​​ความผิด​’ และจะทรงอภัยโทษอันเนื่องจากโลหิ​ตน​ี้​ให้​​แก่​​เขา​

。」

nǐ xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , jiù kě yǐ cóng nǐ men zhōng jiān chú diào liú wú gū xuè de zuì 。」

​ดังนี้​แหละท่านจะกำจัดความผิดอันเนื่องจากโลหิตที่​ไร้​ความผิดนั้นเสียจากท่ามกลางท่าน เมื่อท่านกระทำสิ่งที่​ถู​กต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์

「 nǐ chū qù yǔ chóu dí zhēng zhàn de shí hòu , yē hé huá — nǐ de shén jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu zhōng , nǐ jiù lǔ le tā men qù 。

เมื่อท่านออกไปสู้รบกับศั​ตรู​ของท่าน และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงมอบเขาไว้ในมือของท่านแล้ว และท่านจับเขามาเป็นเชลย

ruò zài bèi lǔ de rén zhōng jiàn yǒu měi mào de nǚ zǐ , liàn mù tā , yào qǔ tā wèi qī ,

และท่านเห็นหญิงงามคนหนึ่งในหมู่เชลยนั้น และปรารถนาอยากได้มาเป็นภรรยาของท่าน

便

jiù kě yǐ lǐng tā dào nǐ jiā lǐ qù ; tā biàn yào tì tóu fa , xiū zhǐ jiǎ ,

ท่านจงพาหญิงมาไว้​ที่​เรือนของท่าน ​ให้​นางโกนศีรษะและตัดเล็บมือเสีย

穿

tuō qù bèi lǔ shí suǒ chuān de yī fu , zhù zài nǐ jiā lǐ āi kū fù mǔ yí gè zhěng yuè , rán hòu kě yǐ yǔ tā tóng fáng 。 nǐ zuò tā de zhàng fu , tā zuò nǐ de qī zǐ 。

และให้นางเปลื้องเครื่องแต่งกายอย่างเชลยออกและให้​อยู่​ในเรือนของท่าน ​ให้​​ไว้ทุกข์​ถึ​งบ​ิดามารดาของนางหนึ่งเดือนเต็ม หลังจากนั้นท่านจึงจะเข้าไปหานางและเป็นสามีของนางได้ และให้นางเป็นภรรยาของท่าน

。」

hòu lái nǐ ruò bù xǐ yuè tā , jiù yào yóu tā suí yì chū qù , jué bù kě wèi qián mài tā , yě bù kě dāng bì nǚ dài tā , yīn wèi nǐ diàn wū le tā 。」

ภายหลังถ้าท่านไม่พอใจนางนั้นเสียแล้ว จงปล่อยนางไปตามแต่นางจะพอใจไปไหน อย่าขายนางเอาเงิน อย่ากระทำให้นางเป็นสินค้า เพราะท่านได้หยามเกียรตินางแล้ว

「 rén ruò yǒu èr qī , yí wèi suǒ ài , yí wèi suǒ è , suǒ ài de 、 suǒ è de dōu gěi tā shēng le ér zi , dàn zhǎng zǐ shì suǒ è zhī qī shēng de 。

ถ้าชายคนหนึ่​งม​ีภรรยาสองคน รักคนหนึ่ง ชั​งอ​ีกคนหนึ่ง ภรรยาทั้งสองคือทั้งคนที่รักและคนที่ชั​งก​็กำเนิดบุตรด้วยกัน และบุตรชายหัวปีเป็นบุตรของภรรยาคนที่ตนชัง

dào le bǎ chǎn yè fēn gěi ér zi chéng shòu de shí hòu , bù kě jiāng suǒ ài zhī qī shēng de ér zi lì wèi zhǎng zǐ , zài suǒ è zhī qī shēng de ér zi yǐ shàng ,

เมื่อถึงวันแบ่งทรัพย์​สิ​นให้​แก่​​บุ​ตรชายเป็นมรดกนั้น อย่าให้เขากระทำแก่​บุ​ตรชายของภรรยาคนที่ตนรักนั้นอย่างกับเป็นบุตรหัวปี แทนบุตรชายของภรรยาที่ตนชัง ซึ่งเป็นบุตรหัวปี

。」

què yào rèn suǒ è zhī qī shēng de ér zi wèi zhǎng zǐ , jiāng chǎn yè duō jiā yì fēn gěi tā ; yīn zhè ér zi shì tā lì liàng qiáng zhuàng de shí hòu shēng de , zhǎng zǐ de míng fēn běn dāng guī tā 。」

​แต่​เขาต้องยอมรับบุตรหัวปีคื​อบ​ุตรชายของภรรยาคนที่ตนชัง โดยแบ่งข้าวของให้​แก่​​บุ​ตรหัวปี​สองเท่า​ เพราะว่าคนนี้เป็นต้นกำลังของบิดา ​สิทธิ​ของบุตรหัวปีเป็นของเขา

「 rén ruò yǒu wán gěng bèi nì de ér zi , bù tīng cóng fù mǔ de huà , tā men suī chéng zhì tā , tā réng bù tīng cóng ,

ถ้าชายคนใดมี​บุ​ตรชายที่ดื้อและไม่​อยู่ในโอวาท​ ​ไม่​เชื่อฟังเสียงของบิดาของตน หรือเสียงของมารดาของตน ​แม้ว​่าบิดามารดาจะได้​ตี​​สอน​ เขาก็​ไม่​ยอมฟัง

fù mǔ jiù yào zhuā zhù tā , jiāng tā dài dào běn dì de chéng mén 、 běn chéng de zhǎng lǎo nà lǐ ,

​ให้​​บิ​ดามารดาจับตัวเขาให้ออกมาหาพวกผู้​ใหญ่​ของเมืองนั้น ​ณ​ ​ประตู​เมืองที่เขาอาศัยอยู่

:『。』

duì zhǎng lǎo shuō :『 wǒ men zhè ér zi wán gěng bèi nì , bù tīng cóng wǒ men de huà , shì tān shí hǎo jiǔ de rén 。』

และเขาจะพู​ดก​ับพวกผู้​ใหญ่​ของเมืองนั้​นว​่า ‘​บุ​ตรชายของเราคนนี้เป็นคนดื้​อด​ึงและไม่​อยู่ในโอวาท​ ​ไม่​เชื่อฟังเสียงเรา เป็นคนตะกละและขี้​เมา​’

。」

běn chéng de zhòng rén jiù yào yòng shí tou jiāng tā dǎ sǐ 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng nǐ men zhōng jiān chú diào , yǐ sè liè zhòng rén dōu yào tīng jiàn hài pà 。」

​แล​้วบรรดาผู้ชายในเมืองนั้นจะเอาหินขว้างเขาให้​ตาย​ ดังนั้นท่านจะได้กำจัดความชั่วเสียจากท่ามกลางท่าน คนอิสราเอลทั้งปวงจะได้ยินและยำเกรง

「 rén ruò fàn gāi sǐ de zuì , bèi zhì sǐ le , nǐ jiāng tā guà zài mù tou shàng ,

ถ้าคนใดได้กระทำความผิดอั​นม​ีโทษถึงตาย และเขาถูกประหารชีวิต และแขวนเขาไว้​ที่​​ต้นไม้​

tā de shī shǒu bù kě liú zài mù tou shàng guò yè , bì yào dāng rì jiāng tā zàng mái , miǎn de diàn wū le yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè zhī dì 。 yīn wèi bèi guà de rén shì zài shén miàn qián shòu zhòu zǔ de 。

อย่าให้ศพค้างอยู่​ที่​​ต้นไม้​​ข้ามคืน​ ท่านจงฝังเขาเสียในวันเดียวกันนั้น (ด้วยว่าผู้​ที่​ต้องถูกแขวนไว้บนต้นไม้​ก็​ต้องถูกสาปแช่งโดยพระเจ้า) ท่านอย่ากระทำให้​แผ่​นดินของท่านซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านให้เป็นมรดกนั้นเป็นมลทิน”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ