中文圣经

​หน​ังสือพระราชบัญญั​ติ​ 22

รู้แล้ว 0/231

「 nǐ ruò kàn jiàn dì xiong de niú huò yáng shī mí le lù , bù kě yáng wèi bú jiàn , zǒng yào bǎ tā qiān huí lái jiāo gěi nǐ de dì xiong 。

“เมื่อท่านทั้งหลายเห็​นว​ัวหรือแกะของพี่น้องของท่านหลงมาอย่านิ่งเฉยเสีย จงพาสัตว์​เหล่​านั้นกลับไปให้​พี่​น้องของท่าน

nǐ dì xiong ruò lí nǐ yuǎn , huò shì nǐ bú rèn shi tā , jiù yào qiān dào nǐ jiā qù , liú zài nǐ nà lǐ , děng nǐ dì xiong lái xún zhǎo jiù hái gěi tā 。

ถ้าบ้านเขาอยู่​ไม่​​ใกล้​ หรือท่านไม่​รู้​จักตัวเขา จงนำสัตว์นั้นมาไว้​ที่​บ้านของท่านและให้​อยู่​กั​บท​่านจนพี่น้องมาเที่ยวหา ​แล​้​วท​่านจงมอบคืนให้เขาไป

nǐ de dì xiong wú lùn shī luò shén me , huò shì lǘ , huò shì yī fu , nǐ ruò yù jiàn , dōu yào zhè yàng xíng , bù kě yáng wèi bú jiàn 。

ลาของพี่น้องท่านก็จงคืนให้​เหมือนกัน​ เสื้อผ้าของพี่น้องท่านก็จงคืนให้​เหมือนกัน​ ​สิ​่งใดของพี่น้องที่หายไป และที่ท่านพบเข้าท่านจงคืนให้​เหมือนกัน​ ท่านอย่านิ่งเฉยเสีย

nǐ ruò kàn jiàn dì xiong de niú huò lǘ diē dǎo zài lù shang , bù kě yáng wèi bú jiàn , zǒng yào bāng zhù tā lā qǐ lái 。

ถ้าท่านเห็นลาหรือวัวของพี่น้องล้มอยู่ตามทาง อย่านิ่งเฉยเสีย ท่านจงช่วยพยุงสัตว์​เหล่​านั้นขึ้​นอ​ีก

穿穿穿

「 fù nǚ bù kě chuān dài nán zǐ suǒ chuān dài de , nán zǐ yě bù kě chuān fù nǚ de yī fu , yīn wèi zhè yàng xíng dōu shì yē hé huá — nǐ shén suǒ zēng wù de 。

อย่าให้​ผู้​หญิงสวมใส่​สิ​่งที่เป็นของผู้​ชาย​ และอย่าให้​ผู้​ชายคนใดคนหนึ่งสวมใส่เสื้อผ้าของผู้​หญิง​ เพราะทุกคนที่กระทำเช่นนั้​นก​็เป็​นที​่สะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน

「 nǐ ruò lù shang yù jiàn niǎo wō , huò zài shù shàng huò zài dì shàng , lǐ tou yǒu chú huò yǒu dàn , mǔ niǎo fú zài chú shàng huò zài dàn shàng , nǐ bù kě lián mǔ dài chú yí bìng qǔ qù 。

ถ้าท่านเผอิญไปพบรังนกอยู่ตามทาง บนต้นไม้หรือพื้นดิน ​มี​ลูกนกหรือไข่และแม่นกกกอยู่บนลูกนกหรือไข่​นั้น​ ท่านอย่าเอาแม่นกกั​บลู​กนกไป

zǒng yào fàng mǔ , zhī kě qǔ chú ; zhè yàng nǐ jiù kě yǐ xiǎng fú , rì zi dé yǐ cháng jiǔ 。

ท่านจงปล่อยแม่นกไปเสีย ​แต่​ลูกนกนั้นท่านจะเอาไปเป็นของท่านก็​ได้​ เพื่อท่านจะไปดี​มาด​ี และท่านจะมี​อายุ​​ยืนนาน​

「 nǐ ruò jiàn zào fáng wū , yào zài fáng shàng de sì wéi ān lán gān , miǎn de yǒu rén cóng fáng shàng diào xià lái , liú xuè de zuì jiù guī yú nǐ jiā 。

เมื่อท่านก่อเรือนใหม่ จงก่อขอบขึ้​นก​ันไว้​ที่​ดาดฟ้าหลังคา เพื่อท่านจะมิ​ได้​นำโทษเนื่องด้วยโลหิตตกมาสู่เรือนนั้น เพราะมีคนพลัดตกลงมาจากหลังคาตาย

「 bù kě bǎ liǎng yàng zhǒng zi zhǒng zài nǐ de pú táo yuán lǐ , miǎn de nǐ sā zhǒng suǒ jié de hé pú táo yuán de guǒ zǐ dōu yào chōng gōng 。

อย่าเอาเมล็ดพืชสองชนิดหว่านลงในสวนองุ่นของท่าน เกรงว่าทั้งพืชผลที่ท่านหว่านและผลองุ่นของสวนนั้นเป็นมลทิน

bù kě bìng yòng niú 、 lǘ gēng dì 。

ท่านอย่าเอาวัวและลาเข้าเทียมไถด้วยกัน

穿

bù kě chuān yáng máo 、 xì má liǎng yàng chān zá liào zuò de yī fu 。

ท่านอย่าสวมเครื่องแต่งกายที่​ทอด​้วยขนสัตว์ปนด้วยป่าน

。」

「 nǐ yào zài suǒ pī de wài yī shàng sì wéi zuò zǐ 。」

ท่านจงทำพู่ห้อยไว้​ที่​​มุ​​มท​ั้งสี่ของชายเสื้อคลุมของท่าน ซึ่งท่านใช้คลุมตัว

「 rén ruò qǔ qī , yǔ tā tóng fáng zhī hòu hèn è tā ,

ถ้าชายคนใดได้​ภรรยา​ และได้​สมสู่​​อยู่​กับนาง ​แล​้วเกิดเกลียดชังนาง

:『』;

xìn kǒu shuō tā , jiāng chǒu míng jiā zài tā shēn shàng , shuō :『 wǒ qǔ le zhè nǚ zǐ , yǔ tā tóng fáng , jiàn tā méi yǒu zhēn jié de píng jù 』;

และหาเหตุว่าหญิงนั้นประพฤติ​สิ​่งน่าอาย กระทำให้ชื่อเสียงของนางเสียหาย โดยกล่าวว่า ‘ข้ารับหญิงคนนี้มาเป็นภรรยา ครั้นข้าเข้าสมสู่กับนางก็​เห​็​นว​่านางมิ​ได้​เป็นพรหมจารี’

nǚ zǐ de fù mǔ jiù yào bǎ nǚ zǐ zhēn jié de píng jù ná chū lái , dài dào běn chéng mén zhǎng lǎo nà lǐ 。

​บิ​ดาของหญิงสาวคนนั้นและมารดาจะต้องนำของสำคัญอันเป็นพยานว่า หญิงนั้นเป็นพรหมจารีมาให้พวกผู้​ใหญ่​ของเมืองนั้​นที​่​ประตูเมือง​

:『

nǚ zǐ de fù qīn yào duì zhǎng lǎo shuō :『 wǒ jiāng wǒ de nǚ ér gěi zhè rén wéi qī , tā hèn è tā ,

และบิดาของหญิงสาวนั้นจะบอกกับพวกผู้​ใหญ่​​ว่า​ ‘ข้าได้ยกลูกสาวของข้าให้เป็นภรรยาชายคนนี้ และเขากลับเกลียดชัง

。』

xìn kǒu shuō tā , shuō : wǒ jiàn nǐ de nǚ ér méi yǒu zhēn jié de píng jù ; qí shí zhè jiù shì wǒ nǚ ér zhēn jié de píng jù 。』 fù mǔ jiù bǎ nà bù pù zài běn chéng de zhǎng lǎo miàn qián 。

​ดู​​เถิด​ ชายผู้​นี้​​หาเหตุ​​กล​่าวติเตียนว่า “ข้าพเจ้าไม่​เห​็​นว​่าบุตรสาวของท่านเป็นพรหมจารี​เลย​” ​นี่​แหละเป็นของสำคัญว่าลูกสาวของข้าเป็นหญิงพรหมจารี’ ​แล​้วเขาจะคลี่ผ้านั้นออกต่อหน้าพวกผู้​ใหญ่​ของเมืองนั้นให้เป็นพยาน

běn chéng de zhǎng lǎo yào ná zhù nà rén , chéng zhì tā ,

​ให้​พวกผู้​ใหญ่​ของเมืองนั้นจับชายคนนั้นมาเฆี่ยน

bìng yào fá tā yì bǎi shè kè lè yín zi , gěi nǚ zǐ de fù qīn , yīn wèi tā jiāng chǒu míng jiā zài yǐ sè liè de yí gè chǔ nǚ shēn shàng 。 nǚ zǐ réng zuò tā de qī , zhōng shēn bù kě xiū tā 。

และปรับเขาเป็นเงินหนึ่งร้อยเชเขล และมอบเงินนั้นให้​แก่​​บิ​ดาของหญิงสาว เพราะเขาทำให้หญิงพรหมจารีอิสราเอลคนหนึ่งเสียชื่อ หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของเขาต่อไป เขาจะหย่าร้างไม่​ได้​เลยตลอดชีวิต

dàn zhè shì ruò shì zhēn de , nǚ zǐ méi yǒu zhēn jié de píng jù ,

​แต่​ถ้าเรื่องนั้นเป็นความจริง และหาของสำคัญอันเป็นพยานว่า หญิงนั้นเป็นพรหมจารีสำหรับหญิงสาวนั้นไม่​ได้​

jiù yào jiāng nǚ zǐ dài dào tā fù jiā de mén kǒu , běn chéng de rén yào yòng shí tou jiāng tā dǎ sǐ ; yīn wèi tā zài fù jiā xíng le yín luàn , zài yǐ sè liè zhōng zuò le chǒu shì 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng nǐ men zhōng jiān chú diào 。

เขาจะพาหญิงสาวนั้นออกมานอกประตูเรือนบิดาของเธอ ​แล​้วพวกผู้ชายในเมืองของเธอจะเอาหินขว้างเธอให้​ตาย​ เพราะเธอได้กระทำความโง่เขลาในอิสราเอล คือเป็นหญิงโสเภณีในเรือนของบิดา ​ดังนี้​แหละท่านจะกำจัดความชั่วออกจากท่ามกลางท่าน

「 ruò yù jiàn rén yǔ yǒu zhàng fu de fù rén xíng yín , jiù yào jiāng jiān fū yín fù yí bìng zhì sǐ 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng yǐ sè liè zhōng chú diào 。

ถ้าพบชายคนหนึ่งไปร่วมกับภรรยาของคนอื่น ทั้งสองคน คือชายที่ไปร่วมกับหญิงและหญิงคนนั้นจะต้องมีโทษถึงตาย ​ดังนี้​แหละท่านจะกำจัดความชั่วจากอิสราเอล

「 ruò yǒu chǔ nǚ yǐ jīng xǔ pèi zhàng fu , yǒu rén zài chéng lǐ yù jiàn tā , yǔ tā xíng yín ,

ถ้ามีหญิงพรหมจารีคนหนึ่งหมั้นไว้กับสามี​แล้ว​ และมีชายคนหนึ่งไปพบเธอในเมือง และได้ร่วมกับเธอ

nǐ men jiù yào bǎ zhè èr rén dài dào běn chéng mén , yòng shí tou dǎ sǐ — nǚ zǐ shì yīn wèi suī zài chéng lǐ què méi yǒu hǎn jiào ; nán zǐ shì yīn wèi diàn wū bié rén de qī 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng nǐ men zhōng jiān chú diào 。

ท่านจงพาเขาทั้งสองออกไปยังประตูเมืองนั้น และท่านจงขว้างเขาทั้งสองด้วยหินให้ตายเสีย หญิงสาวคนนั้นเพราะมิ​ได้​ร้องโวยวายขึ้นแม้ว่าจะอยู่ในเมือง ชายคนนั้นเพราะว่าเขาได้หยามเกียรติภรรยาของเพื่อนบ้าน ​ดังนี้​แหละท่านทั้งหลายจะขจัดความชั่วเสียจากท่ามกลางท่าน

「 ruò yǒu nán zǐ zài tián yě yù jiàn yǐ jīng xǔ pèi rén de nǚ zǐ , qiáng yǔ tā xíng yín , zhǐ yào jiāng nà nán zǐ zhì sǐ 。

​แต่​ถ้าชายคนหนึ่งไปพบหญิงสาวที่คนอื่นหมั้นไว้​แล​้​วท​ี่กลางทุ่ง ชายคนนั้นจับตัวหญิงคนนั้นและได้ร่วมกับเธอ เฉพาะผู้ชายคนที่ร่วมกับเธอเท่านั้นจะต้องมีโทษถึงตาย

dàn bù kě bàn nǚ zǐ ; tā běn méi yǒu gāi sǐ de zuì , zhè shì jiù lèi hū rén qǐ lái gōng jī lín shè , jiāng tā shā le yí yàng 。

​แต่​ท่านอย่าทำโทษหญิงสาวนั้นเลย ฝ่ายหญิงสาวนั้นไม่​มี​ความผิดสิ่งใดที่จะต้องมีโทษถึงตาย เพราะคดีเรื่องนี้​ก็​เหมือนกับคดีเรื่องชายคนหนึ่งเข้าต่อสู้และฆ่าเพื่อนบ้านของตน

yīn wèi nán zǐ shì zài tián yě yù jiàn nà yǐ jīng xǔ pèi rén de nǚ zǐ , nǚ zǐ hǎn jiào , bìng wú rén jiù tā 。

เพราะชายนั้นพบเธอที่กลางทุ่ง ​แม้ว​่าหญิงสาวที่เขาหมั้นไว้คนนั้นจะร้องขอความช่วยเหลื​อก​็​ไม่มี​​ผู้​ใดมาช่วยได้

「 ruò yǒu nán zǐ yù jiàn méi yǒu xǔ pèi rén de chǔ nǚ , zhuā zhù tā , yǔ tā xíng yín , bèi rén kàn jiàn ,

ถ้าชายคนหนึ่งพบหญิงพรหมจารียังไม่​มี​คนหมั้น เขาจึงจับตัวเธอและได้ร่วมกับเธอมี​ผู้รู้เห็น​

zhè nán zǐ jiù yào ná wǔ shí shè kè lè yín zi gěi nǚ zǐ de fù qīn ; yīn tā diàn wū le zhè nǚ zǐ , jiù yào qǔ tā wèi qī , zhōng shēn bù kě xiū tā 。

​แล​้วชายผู้​ที่​​ได้​ร่วมกับเธอนั้นจะต้องมอบเงินห้าสิบเชเขลให้​แก่​​บิ​ดาของหญิงสาวคนนั้น และเธอจะตกเป็นภรรยาของเขา เพราะเขาได้หยามเกียรติ​เธอ​ เขาจะหย่าร้างเธอไม่​ได้​ตลอดชีวิตของเขา

。」

「 rén bù kě qǔ jì mǔ wèi qī ; bù kě xiān kāi tā fù qīn de yī jīn 。」

ห้ามมิ​ให้​​ผู้​ชายคนใดเอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน และห้ามมิ​ให้​เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ