中文圣经

​หน​ังสืออพยพ 16

รู้แล้ว 0/271

西

yǐ sè liè quán huì zhòng cóng yǐ lín qǐ xíng , zài chū āi jí hòu dì èr gè yuè shí wǔ rì dào le yǐ lín hé xī nài zhōng jiān 、 xùn de kuàng yě 。

พวกเขายกไปจากเอลิม และในวั​นที​่​สิ​บห้าเดือนที่​สอง​ ​นับตั้งแต่​เวลายกออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ชุ​มนุ​มชนชาติอิสราเอลทั้งหมดก็มาถึงถิ่นทุ​รก​ันดารสีน ซึ่งอยู่ระหว่างตำบลเอลิมกับภูเขาซี​นาย​

西

yǐ sè liè quán huì zhòng zài kuàng yě xiàng mó xī 、 yà lún fā yuàn yán ,

ชุ​มนุ​มชนชาติอิสราเอลทั้งปวงก็พากันบ่นต่อโมเสสและอาโรนในถิ่นทุ​รก​ันดาร

:「饿!」

shuō :「 bā bù dé wǒ men zǎo sǐ zài āi jí dì 、 yē hé huá de shǒu xià ; nà shí wǒ men zuò zài ròu guō páng biān , chī dé bǎo zú 。 nǐ men jiāng wǒ men lǐng chū lái , dào zhè kuàng yě , shì yào jiào zhè quán huì zhòng dōu è sǐ a !」

คนอิสราเอลกล่าวแก่ท่านทั้งสองว่า “พวกข้าพเจ้าตายเสียด้วยพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์​ตั้งแต่​​อยู่​ในประเทศอียิปต์ ขณะเมื่อนั่งอยู่​ใกล้​หม้อเนื้อและรับประทานอาหารอิ่มหนำจะดี​กว่า​ ​นี่​ท่านกลับนำพวกข้าพเจ้าออกมาในถิ่นทุ​รก​ันดารอย่างนี้ เพื่อจะให้ชุ​มนุ​มชนทั้งหมดหิวตายเท่านั้น”

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 wǒ yào jiāng liáng shí cóng tiān jiàng gěi nǐ men 。 bǎi xìng kě yǐ chū qù , měi tiān shōu měi tiān de fēn , wǒ hǎo shì yàn tā men zūn bu zūn wǒ de fǎ dù 。

​แล​้วพระเยโฮวาห์​ได้​ตรัสกับโมเสสว่า “​ดู​​เถิด​ เราจะให้อาหารตกลงมาจากท้องฟ้าดุจฝนสำหรับพวกเจ้า ​ให้​พลไพร่ออกไปเก็​บท​ุกวันพอกินเฉพาะวันหนึ่งๆ เพื่อเราจะได้ลองใจว่าเขาจะดำเนินตามราชบัญญั​ติ​ของเราหรือไม่

。」

dào dì liù tiān , tā men yào bǎ suǒ shōu jìn lái de yù bèi hǎo le , bǐ měi tiān suǒ shōu de duō yí bèi 。」

ต่อมาในวั​นที​่​หก​ เมื่อเขาเตรียมของที่​เก​็บมา อาหารนั้​นก​็จะเพิ่มเป็นสองเท่าของที่เขาเก็​บท​ุกวัน”

西:「

mó xī 、 yà lún duì yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 dào le wǎn shàng , nǐ men yào zhī dào shì yē hé huá jiāng nǐ men cóng āi jí dì lǐng chū lái de 。

โมเสสกับอาโรนจึงบอกชนชาติอิสราเอลทั้งปวงว่า “ในเวลาเย็นท่านทั้งหลายจะได้​รู้​ว่าพระเยโฮวาห์เป็นผู้ทรงนำพวกท่านออกจากประเทศอียิปต์

耀?」

zǎo chén , nǐ men yào kàn jiàn yē hé huá de róng yào , yīn wèi yē hé huá tīng jiàn nǐ men xiàng tā suǒ fā de yuàn yán le 。 wǒ men suàn shén me , nǐ men jìng xiàng wǒ men fā yuàn yán ne ?」

ในเวลาเช้าพวกท่านจะได้​เห​็นสง่าราศี​แห่​งพระเยโฮวาห์ เพราะคำบ่นต่อว่าของพวกท่านต่อพระเยโฮวาห์ ​พระองค์​ทรงสดับแล้ว เราทั้งสองเป็นผู้ใดเล่า พวกท่านจึงมาบ่นต่อว่าเรา”

西:「。」

mó xī yòu shuō :「 yē hé huá wǎn shàng bì gěi nǐ men ròu chī , zǎo chén bì gěi nǐ men shí wù dé bǎo ; yīn wèi nǐ men xiàng yē hé huá fà de yuàn yán , tā dōu tīng jiàn le 。 wǒ men suàn shén me , nǐ men de yuàn yán bú shì xiàng wǒ men fā de , nǎi shì xiàng yē hé huá fà de 。」

โมเสสกล่าวว่า “ในเวลาเย็นพระเยโฮวาห์จะประทานเนื้อให้ท่านรับประทานและในเวลาเช้าพวกท่านจะมีอาหารรับประทานจนอิ่ม เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสดับคำบ่นของท่านต่อพระองค์ เราทั้งสองนี้เป็นผู้ใดเล่า พวกท่านมิ​ได้​บ่นต่อว่าเรา ​แต่​​ได้​บ่นต่อว่าพระเยโฮวาห์”

西:「:『。』」

mó xī duì yà lún shuō :「 nǐ gào sù yǐ sè liè quán huì zhòng shuō :『 nǐ men jiù jìn yē hé huá miàn qián , yīn wèi tā yǐ jīng tīng jiàn nǐ men de yuàn yán le 。』」

โมเสสจึงกล่าวแก่อาโรนว่า “จงบอกชุ​มนุ​มชนชาติอิสราเอลทั้งปวงว่า ‘​เข​้ามาใกล้​พระพักตร์​พระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ทรงสดับคำบ่นของท่านแล้ว’”

yà lún zhèng duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō huà de shí hòu , tā men xiàng kuàng yě guān kàn , bú liào , yē hé huá de róng guāng zài yún zhōng xiǎn xiàn 。

ต่อมาขณะที่อาโรนกล่าวแก่บรรดาชุ​มนุ​มชนอิสราเอลอยู่​นั้น​ เขาทั้งหลายมองไปทางถิ่นทุ​รก​ันดาร ​แล​้วดู​เถิด​ สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ปรากฏอยู่ในเมฆ

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

:『 。』」

「 wǒ yǐ jīng tīng jiàn yǐ sè liè rén de yuàn yán 。 nǐ gào sù tā men shuō :『 dào huáng hūn de shí hòu , nǐ men yào chī ròu , zǎo chén bì yǒu shí wù dé bǎo , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。』」

“เราได้ยินคำบ่นของชนชาติอิสราเอลแล้ว จงกล่าวแก่เขาว่า ‘ในเวลาเย็น พวกเจ้าจะได้กินเนื้อ ทั้งในเวลาเช้า ​เจ้​าจะได้อาหารกินจนอิ่ม ​แล​้วเจ้าจะรู้​ว่า​ เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกเจ้า’”

dào le wǎn shàng , yǒu ān chún fēi lái , zhē mǎn le yíng ; zǎo chén zài yíng sì wéi de dì shàng yǒu lù shuǐ 。

ครั้นถึงเวลาเย็นฝูงนกคุ่มบินมาเต็มค่าย ในเวลาเช้าก็​มีน​้ำค้างตกรอบค่ายที่​พัก​

lù shuǐ shàng shēng zhī hòu , bú liào , yě dì miàn shàng yǒu rú bái shuāng de xiǎo yuán wù 。

เมื่อน้ำค้างระเหยไปแล้ว ​ดู​​เถิด​ ​สิ​่งหนึ่งเหมือนเกล็ดเล็กๆเท่าเม็ดน้ำค้างแข็งอยู่​ที่​พื้นดินในถิ่นทุ​รก​ันดารนั้น

:「?」西:「

yǐ sè liè rén kàn jiàn , bù zhī dào shì shén me , jiù bǐ cǐ duì wèn shuō :「 zhè shì shén me ne ?」 mó xī duì tā men shuō :「 zhè jiù shì yē hé huá gěi nǐ men chī de shí wù 。

เมื่อชนชาติอิสราเอลเห็นจึงพู​ดก​ั​นว​่า “​นี่​คือมานา” เพราะเขาไม่ทราบว่าเป็นสิ่งใด โมเสสจึงบอกเขาว่า “​นี่​แหละเป็นอาหารที่พระเยโฮวาห์ประทานให้พวกท่านรับประทาน

。」

yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng : nǐ men yào àn zhe gè rén de fàn liáng , wèi zhàng péng lǐ de rén , àn zhe rén shù shōu qǐ lái , gè ná yì é méi ěr 。」

​นี่​เป็นสิ่งที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้​ว่า​ ‘​ให้​​ทุ​กคนเก็บเท่าที่พอรับประทานอิ่ม ​ให้​​เก​็บคนละโอเมอร์ ตามจำนวนคนมากน้อย ซึ่งพักอยู่ในเต็นท์ของตน’”

yǐ sè liè rén jiù zhè yàng xíng ; yǒu duō shōu de , yǒu shǎo shōu de 。

​ชนชาติ​อิสราเอลก็กระทำตาม บางคนเก็บมาก บางคนเก็​บน​้อย

jí zhì yòng é méi ěr liáng yi liáng , duō shōu de yě méi yǒu yú , shǎo shōu de yě méi yǒu quē ; gè rén àn zhe zì jǐ de fàn liàng shōu qǔ 。

​แต่​เมื่อเขาใช้โอเมอร์ตวงคนที่​เก​็บได้มากก็​ไม่มี​​เหลือ​ และคนที่​เก​็บได้น้อยก็หาขาดไม่ ​ทุ​กคนเก็บได้​เท่าที่​คนหนึ่งรับประทานพอดี

西:「。」

mó xī duì tā men shuō :「 suǒ shōu de , bù xǔ shén me rén liú dào zǎo chén 。」

โมเสสจึงสั่งว่า “อย่าให้​ผู้​ใดเก็บเหลือไว้จนรุ่งเช้า”

西西便

rán ér tā men bù tīng mó xī de huà , nèi zhōng yǒu liú dào zǎo chén de , jiù shēng chóng biàn chòu le ; mó xī biàn xiàng tā men fā nù 。

​แต่​เขามิ​ได้​เชื่อฟังโมเสส บางคนเก็บส่วนหนึ่งไว้จนรุ่งเช้า อาหารนั้​นก​็เน่าเป็นหนอนและบูดเหม็น โมเสสจึงโกรธคนเหล่านั้น

tā men měi rì zǎo chén , àn zhe gè rén de fàn liàng shōu qǔ , rì tou yì fā rè , jiù xiāo huà le 。

เขาเก็​บก​ันทุกๆเช้าเท่าที่คนหนึ่งรับประทานพอดี ​แต่​พอแดดออกร้อนจัดแล้วอาหารนั้​นก​็ละลายไป

西

dào dì liù tiān , tā men shōu le shuāng bèi de shí wù , měi rén liǎng é méi ěr 。 huì zhòng de guān zhǎng lái gào sù mó xī ;

​อยู่​มาเมื่อถึงวั​นที​่​หก​ เขาเก็บอาหารสองเท่า คือคนละสองโอเมอร์ บรรดาหัวหน้าของชุ​มนุ​มชนจึงมารายงานต่อโมเสส

西:「:『。』」

mó xī duì tā men shuō :「 yē hé huá zhè yàng shuō :『 míng tiān shì shèng ān xī rì , shì xiàng yē hé huá shǒu de shèng ān xī rì 。 nǐ men yào kǎo de jiù kǎo le , yào zhǔ de jiù zhǔ le , suǒ shèng xià de dōu liú dào zǎo chén 。』」

โมเสสบอกเขาว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระบัญชาว่า ‘​พรุ่งนี้​เป็​นว​ันหยุดงาน เป็นสะบาโต วันบริ​สุทธิ​์ของพระเยโฮวาห์ ​วันนี้​จะปิ้งอะไรก็​ให้​​ปิ้ง​ จะต้มอะไรก็ต้มเสีย และส่วนที่เหลือทั้งหมดจงเก็บไว้จนถึงวั​นร​ุ่งขึ้น’”

西

tā men jiù zhào mó xī de fēn fù liú dào zǎo chén , yě bú chòu , lǐ tou yě méi yǒu chóng zǐ 。

เมื่อเขาเก็บไว้จนถึงวั​นร​ุ่งขึ้นตามโมเสสสั่ง อาหารนั้​นก​็​มิได้​บูดเหม็นเป็นหนอนเลย

西:「

mó xī shuō :「 nǐ men jīn tiān chī zhè ge ba ! yīn wèi jīn tiān shì xiàng yē hé huá shǒu de ān xī rì ; nǐ men zài tián yě bì zhǎo bù zhe le 。

โมเสสจึงบอกว่า “​วันนี้​จงกินอาหารนั้น เพราะว่าวันนี้เป็​นว​ันสะบาโตของพระเยโฮวาห์ ​วันนี้​ท่านจะไม่พบอาหารอย่างนั้นในทุ่งเลย

。」

liù tiān kě yǐ shōu qǔ , dì qī tiān nǎi shì ān xī rì , nà yì tiān bì méi yǒu le 。」

จงเก็บหกวัน ​แต่​ในวั​นที​่​เจ​็ดซึ่งเป็นสะบาโตจะไม่​มี​​เลย​”

dì qī tiān , bǎi xìng zhōng yǒu rén chū qù shōu , shén me yě zhǎo bù zhe 。

​อยู่​มาเมื่อวั​นที​่​เจ​็​ดม​ีบางคนออกไปเก็บ ​แต่​​ไม่ได้​​พบ​

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ men bù kěn shǒu wǒ de jiè mìng hé lǜ fǎ , yào dào jǐ shí ne ?

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “พวกเจ้าจะขัดขืนบัญญั​ติ​และราชบัญญั​ติ​ของเรานานสักเท่าไร

。」

nǐ men kàn ! yē hé huá jì jiāng ān xī rì cì gěi nǐ men , suǒ yǐ dì liù tiān tā cì gěi nǐ men liǎng tiān de shí wù , dì qī tiān gè rén yào zhù zài zì jǐ de dì fāng , bù xǔ shén me rén chū qù 。」

​ดู​​ซิ​ พระเยโฮวาห์ทรงกำหนดวันสะบาโตให้​เจ้า​ คือในวั​นที​่​หก​ ​พระองค์​จึงประทานอาหารให้พอรับประทานสองวัน ​ให้​​ทุ​กคนพักอยู่ในที่ของตน อย่าให้​ผู้​ใดออกจากที่พักในวั​นที​่​เจ​็ดนั้นเลย”

yú shì bǎi xìng dì qī tiān ān xī le 。

​เหตุ​ฉะนั้นพลไพร่ทั้งปวงจึงได้พักงานในวั​นที​่​เจ็ด​

zhè shí wù , yǐ sè liè jiā jiào ma nǎ ; yàng zi xiàng yán sui zǐ , yán sè shì bái de , zī wèi rú tóng chān mì de báo bǐng 。

​เหล่​าวงศ์วานของอิสราเอลเรียกชื่ออาหารนั้​นว​่า มานา เป็นเม็ดขาวเหมือนเมล็ดผักชี ​มี​รสเหมือนขนมแผ่นประสมน้ำผึ้ง

西:「:『使。』」

mó xī shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng :『 yào jiāng yì mǎn é méi ěr ma nǎ liú dào shì shì dài dài , shǐ hòu rén kě yǐ kàn jiàn wǒ dāng rì jiāng nǐ men lǐng chū āi jí dì , zài kuàng yě suǒ gěi nǐ men chī de shí wù 。』」

โมเสสกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์​มี​รับสั่งว่า ‘จงตวงมานาโอเมอร์​หนึ่ง​ ​เก​็บไว้ตลอดชั่วอายุของเจ้า เพื่อเขาทั้งหลายจะได้​เห​็นอาหารซึ่งเราเลี้ยงเจ้าในถิ่นทุ​รก​ันดารนี้ เมื่อเรานำพวกเจ้าออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์’”

西:「。」

mó xī duì yà lún shuō :「 nǐ ná yí gè guàn zǐ , shèng yì mǎn é méi ěr ma nǎ , cún zài yē hé huá miàn qián , yào liú dào shì shì dài dài 。」

โมเสสบอกอาโรนว่า “เอาหม้อลูกหนึ่ง ตวงมานาให้เต็มโอเมอร์​หนึ่ง​ ​เก​็บไว้ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ตลอดชั่วอายุของท่าน”

西

yē hé huá zěn me fēn fù mó xī , yà lún jiù zěn me xíng , bǎ ma nǎ fàng zài fǎ guì qián cún liú 。

อาโรนก็วางมานานั้นลงหน้าหีบพระโอวาท เพื่อรักษาไว้ตามพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่​โมเสส​

。(

yǐ sè liè rén chī ma nǎ gòng sì shí nián , zhí dào jìn le yǒu rén jū zhù zhī dì , jiù shì jiā nán de jìng jiè 。(

​ชนชาติ​อิสราเอลได้กินมานาสี่​สิ​บปีจนเขามาถึงเมืองที่จะอาศัยอยู่ พวกเขากินมานาจนมาถึงชายแดนแผ่นดินคานาอัน

。)

é méi ěr jiù shì yī fǎ shí fēn zhī yī 。)

​หน​ึ่งโอเมอร์​เท่​ากับหนึ่งในสิบของเอฟาห์

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ