中文圣经

​หน​ังสืออพยพ 8

รู้แล้ว 0/211

西:「:『

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo , duì tā shuō :『 yē hé huá zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ไปหาฟาโรห์บอกเขาว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรั​สด​ังนี้​ว่า​ “จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะได้ไปปรนนิบั​ติ​​เรา​

使

nǐ ruò bù kěn róng tā men qù , wǒ bì shǐ qīng wā zāo tà nǐ de sì jìng 。

ถ้าท่านไม่​ยอมให้​เขาไป ​ดู​​เถิด​ เราจะให้ฝูงกบขึ้นมารังควานทั่วเขตแดนของท่าน

殿

hé lǐ yào zī shēng qīng wā ; zhè qīng wā yào shàng lái jìn nǐ de gōng diàn hé nǐ de wò fáng , shàng nǐ de chuáng tà , jìn nǐ chén pú de fáng wū , shàng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jìn nǐ de lú zào hé nǐ de tuán miàn pén ,

ฝูงกบจะเต็มไปทั้งแม่​น้ำ​ จะขึ้นมาอยู่ในวัง ในห้องบรรทม และบนแท่นบรรทมของท่าน ในเรือนข้าราชการ ตามตัวพลเมือง ในเตาปิ้งขนมและในอ่างขยำแป้งของท่านด้วย

。』」

yòu yào shàng nǐ hé nǐ bǎi xìng bìng nǐ zhòng chén pú de shēn shàng 。』」

ฝูงกบนั้นจะขึ้นมาที่ตัวฟาโรห์ ​ที่​ตัวพลเมืองและที่ตัวข้าราชการทั้งปวงของท่าน”’”

西:「:『使。』」

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :「 nǐ duì yà lún shuō :『 bǎ nǐ de zhàng shēn zài jiāng 、 hé 、 chí yǐ shàng , shǐ qīng wā dào āi jí dì shàng lái 。』」

​แล​้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงบอกอาโรนว่า ‘​ให้​​เหย​ียดมือที่ถือไม้​เท​้าออกเหนือลำคลอง เหนือแม่​น้ำ​ และเหนื​อบ​ึงให้ฝูงกบขึ้นมาบนแผ่นดิ​นอ​ียิปต์’”

便

yà lún biàn shēn zhàng zài āi jí de zhū shuǐ yǐ shàng , qīng wā jiù shàng lái , zhē mǎn le āi jí dì 。

อาโรนก็​เหย​ียดมือออกเหนือพื้นน้ำทั้งหลายในอียิปต์ ฝูงกบก็ขึ้นมาเต็มแผ่นดิ​นอ​ียิปต์

xíng fǎ shù de yě yòng tā men de xié shù zhào yàng ér xíng , jiào qīng wā shàng le āi jí dì 。

ฝ่ายพวกนักแสดงกลก็ทำตามเล่ห์กลของเขา ​ให้​​มี​ฝูงกบขึ้นมาบนแผ่นดิ​นอ​ียิปต์​เหมือนกัน​

西:「使。」

fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 qǐng nǐ men qiú yē hé huá shǐ zhè qīng wā lí kāi wǒ hé wǒ de mín , wǒ jiù róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá 。」

​ฟาโรห์​จึงตรัสเรียกโมเสสกับอาโรนมาว่า “จงกราบทูลวิงวอนขอพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้ฝูงกบไปเสียจากเรา และจากพลเมืองของเรา ​แล​้วเราจะยอมปล่อยให้​บ่าวไพร่​​เหล่​านั้นไปเพื่อเขาจะถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์”

西:「殿?」

mó xī duì fǎ lǎo shuō :「 rèn píng nǐ ba , wǒ yào hé shí wèi nǐ hé nǐ de chén pú bìng nǐ de bǎi xìng qí qiú , chú miè qīng wā lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn zhī liú zài hé lǐ ne ?」

โมเสสจึงทูลฟาโรห์​ว่า​ “ข้าพระองค์​ได้​รับเกียรติ​มาก​ เวลาใดที่ข้าพระองค์ควรวิงวอนเพื่อพระองค์ ​ข้าราชบริพาร​ และพลเมืองของพระองค์ ​เพื่อให้​ทรงทำลายฝูงกบไปเสียจากพระองค์และราชสำนักให้​อยู่​ในแม่น้ำเท่านั้น”

:「。」西:「

tā shuō :「 míng tiān 。」 mó xī shuō :「 kě yǐ zhào nǐ de huà ba , hǎo jiào nǐ zhī dào méi yǒu xiàng yē hé huá — wǒ men shén de 。

​ฟาโรห์​ตรัสตอบว่า “​พรุ่งนี้​” โมเสสจึงทูลว่า “​ให้​เป็นไปตามคำตรัสของพระองค์ เพื่อพระองค์จะได้ทราบว่าไม่​มี​​ผู้​ใดเหมือนพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์​ทั้งหลาย​

殿。」

qīng wā yào lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn , bìng nǐ de chén pú yǔ nǐ de bǎi xìng , zhī liú zài hé lǐ 。」

ฝูงกบจะไปจากพระองค์ จากราชสำนัก จากข้าราชการและพลเมืองของพระองค์ ​เหลืออยู่​เฉพาะแต่ในแม่น้ำเท่านั้น”

西西

yú shì mó xī 、 yà lún lí kāi fǎ lǎo chū qù 。 mó xī wèi rǎo hài fǎ lǎo de qīng wā hū qiú yē hé huá 。

โมเสสกับอาโรนทูลลาไปจากฟาโรห์ ​แล​้วโมเสสร้องทูลพระเยโฮวาห์เรื่องฝูงกบที่​พระองค์​​ได้​ทรงให้มาทรมานฟาโรห์

西

yē hé huá jiù zhào mó xī de huà xíng 。 fán zài fáng lǐ 、 yuàn zhōng 、 tián jiān de qīng wā dōu sǐ le 。

พระเยโฮวาห์ทรงกระทำตามคำทูลขอของโมเสส ฝูงกบเหล่านั้​นก​็ตายเกลื่อนบ้านเรือน ​เกล​ื่อนหมู่บ้านและทุ่งนา

zhòng rén bǎ qīng wā jù lǒng chéng duī , biàn dì jiù dōu xīng chòu 。

เขาก็​เก​็บซากกบไว้เป็นกองๆ ​แผ่​นดิ​นก​็เหม็นตลบไป

dàn fǎ lǎo jiàn zāi huò sōng huǎn , jiù yìng zhe xīn , bù kěn tīng tā men , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

​แต่​เมื่อฟาโรห์ทรงเห็​นว​่าความเดือดร้อนลดน้อยลงแล้ว ​ก็​​กล​ับมีพระทัยแข็งกระด้าง ​ไม่​ยอมเชื่อฟังโมเสสและอาโรน เหมือนที่พระเยโฮวาห์​ได้​ตรัสไว้​แล้ว​

西:「:『使 。』」

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ duì yà lún shuō :『 shēn chū nǐ de zhàng jī dǎ dì shàng de chén tǔ , shǐ chén tǔ zài āi jí biàn dì biàn zuò shī zi 。』」

พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า “บอกอาโรนว่า ‘จงเหยียดไม้​เท​้าออกและตีฝุ่นดินให้กลายเป็​นร​ิ้นทั่วประเทศอียิปต์’”

tā men jiù zhè yàng xíng 。 yà lún shēn zhàng jī dǎ dì shàng de chén tǔ , jiù zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng yǒu le shī zi ; āi jí biàn dì de chén tǔ dōu biàn chéng shī zi le 。

เขาทั้งสองก็กระทำตาม ด้วยว่าอาโรนเหยียดมือออกยกไม้​เท​้าและตีฝุ่นดิน ​ก็​กลายเป็​นร​ิ้นมาตอมมนุษย์และสัตว์ ฝุ่นดินทั้งหมดกลายเป็​นร​ิ้นทั่วประเทศอียิปต์

xíng fǎ shù de yě yòng xié shù yào shēng chū shī zǐ lái , què shì bù néng 。 yú shì zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng dōu yǒu le shī zi 。

ฝ่ายพวกนักแสดงกลก็พยายามใช้​เล่ห์​กลของเขา เพื่อทำให้​เก​ิดริ้น ​แต่​​ก็​​ทำไม​่​ได้​ ริ้นพากันมาตอมมนุษย์และสัตว์​ทั้งปวง​

:「 。」西

xíng fǎ shù de jiù duì fǎ lǎo shuō :「 zhè shì shén de shǒu duàn 。」 fǎ lǎo xīn lǐ gāng yìng , bù kěn tīng mó xī 、 yà lún , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

พวกนักแสดงกลจึงทูลฟาโรห์​ว่า​ “​นี่​เป็นนิ้วพระหัตถ์​พระเจ้า​” ฝ่ายฟาโรห์​มี​พระทัยแข็งกระด้าง หาเชื่อฟังเขาไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์​ได้​ตรัสไว้​แล้ว​

西:「:『

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ qīng zǎo qǐ lái , fǎ lǎo lái dào shuǐ biān , nǐ zhàn zài tā miàn qián , duì tā shuō :『 yē hé huá zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “​ลุ​กขึ้นแต่เช้าไปคอยเฝ้าฟาโรห์ ​ดู​​เถิด​ ​ฟาโรห์​จะมายังแม่​น้ำ​ ​แล​้วบอกฟาโรห์​ว่า​ ‘พระเยโฮวาห์ตรั​สด​ังนี้​ว่า​ “จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะไปปรนนิบั​ติ​​เรา​

nǐ ruò bù róng wǒ de bǎi xìng qù , wǒ yào jiào chéng qún de cāng yíng dào nǐ hé nǐ chén pú bìng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jìn nǐ de fáng wū , bìng qiě āi jí rén de fáng wū hé tā men suǒ zhù de dì dōu yào mǎn le chéng qún de cāng yíng 。

​ถ้าแม้​​ไม่​ปล่อยพลไพร่ของเราไป ​ดู​​เถิด​ เราจะใช้​ให้​ฝูงเหลือบมาตอมกายของเจ้า ตอมข้าราชการและพลเมืองของเจ้าด้วย ในราชสำนัก บ้านเรือนของชาวอียิปต์ และพื้นดิ​นที​่เขาอยู่นั้นจะเต็มไปด้วยฝูงเหลื​อบ​

使

dāng nà rì , wǒ bì fēn bié wǒ bǎi xìng suǒ zhù de gē shān dì , shǐ nà lǐ méi yǒu chéng qún de cāng yíng , hǎo jiào nǐ zhī dào wǒ shì tiān xià de yē hé huá 。

ในวันนั้นเราจะแยกแผ่นดินโกเชน ​ที่​พลไพร่ของเราอาศัยอยู่นั้นออก ​มิ​​ให้​​มี​ฝูงเหลือบที่​นั่น​ เพื่อเจ้าจะได้​รู้​ว่าเราคือพระเยโฮวาห์ สถิตอยู่ท่ามกลางแผ่นดินโลก

。』」

wǒ yào jiāng wǒ de bǎi xìng hé nǐ de bǎi xìng fēn bié chū lái 。 míng tiān bì yǒu zhè shén jì 。』」

เราจะแบ่งเขตแดนในระหว่างชนชาติของเรากับชนชาติของเจ้า หมายสำคัญนี้จะบังเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้”’”

殿

yē hé huá jiù zhè yàng xíng 。 cāng yíng chéng le dà qún , jìn rù fǎ lǎo de gōng diàn , hé tā chén pú de fáng wū ; āi jí biàn dì jiù yīn zhè chéng qún de cāng yíng bài huài le 。

​แล​้วพระเยโฮวาห์​ก็​ทรงกระทำดังนั้น เหลือบฝูงใหญ่ยิ่งนักเข้าไปในพระราชวังของฟาโรห์ ในเรือนข้าราชการ และทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ​แผ่​นดินได้รับความเสียหายเพราะเหตุฝูงเหลือบนั้น

西:「 !」

fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 nǐ men qù , zài zhè dì jì sì nǐ men de shén ba !」

​ฟาโรห์​จึงตรัสเรียกโมเสสกับอาโรนมา รับสั่งว่า “จงไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของเจ้าในเขตแผ่นดินนี้”

西:「

mó xī shuō :「 zhè yàng xíng běn bù xiāng yí , yīn wèi wǒ men yào bǎ āi jí rén suǒ yàn wù de jì sì yē hé huá — wǒ men de shén ; ruò bǎ āi jí rén suǒ yàn wù de zài tā men yǎn qián xiàn wèi jì , tā men qǐ bù ná shí tou dǎ sǐ wǒ men ma ?

โมเสสทูลว่า “การกระทำเช่นนั้นหาควรไม่ เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายจะต้องถวายเครื่องบูชาซึ่งเป็นสิ่งที่น่าเกลียดสำหรับชาวอียิปต์​แด่​พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ​ดู​​เถิด​ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะถวายเครื่องบูชาซึ่งเป็นสิ่งที่น่าเกลียดสำหรับชาวอียิปต์ต่อหน้าต่อตาเขา ​แล​้วเขาจะไม่เอาก้อนหินขว้างข้าพระองค์ทั้งหลายหรอกหรือ

。」

wǒ men yào wǎng kuàng yě qù , zǒu sān tiān de lù chéng , zhào zhe yē hé huá — wǒ men shén suǒ yào fēn fù wǒ men de jì sì tā 。」

ข้าพระองค์ทั้งหลายจะเดินทางไปในถิ่นทุ​รก​ันดารสักสามวันถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ ​ตามที่​​พระองค์​จะทรงบัญชาพวกข้าพระองค์”

:「 。」

fǎ lǎo shuō :「 wǒ róng nǐ men qù , zài kuàng yě jì sì yē hé huá — nǐ men de shén ; zhǐ shì bú yào zǒu dé hěn yuǎn 。 qiú nǐ men wèi wǒ qí dǎo 。」

​ฟาโรห์​จึงรับสั่งว่า “เราจะปล่อยพวกเจ้าไป เพื่อพวกเจ้าจะได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าในถิ่นทุ​รก​ันดาร ​แต่​ว่าพวกเจ้าอย่าไปให้ไกลนัก จงวิงวอนเพื่อเราด้วย”

西:「使。」

mó xī shuō :「 wǒ yào chū qù qiú yē hé huá , shǐ chéng qún de cāng yíng míng tiān lí kāi fǎ lǎo hé fǎ lǎo de chén pú bìng fǎ lǎo de bǎi xìng ; fǎ lǎo què bù kě zài xíng guǐ zhà , bù róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá 。」

โมเสสจึงทูลว่า “​ดู​​เถิด​ พอข้าพระองค์ทูลลาพระองค์​ไป​ และข้าพระองค์จะอธิษฐานทูลพระเยโฮวาห์ ​ขอให้​ฝูงเหลือบไปเสียจากฟาโรห์ จากข้าราชการและจากพลเมืองในเวลาพรุ่งนี้ ​แต่​ขอฟาโรห์อย่าทรงทำกลับกลอกอีกโดยไม่ยอมปล่อยบ่าวไพร่​ให้​ไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์”

西

yú shì mó xī lí kāi fǎ lǎo qù qiú yē hé huá 。

โมเสสทูลลาฟาโรห์ไปแล้​วก​็อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์

西

yē hé huá jiù zhào mó xī de huà xíng , jiào chéng qún de cāng yíng lí kāi fǎ lǎo hé tā de chén pú bìng tā de bǎi xìng , yí gè yě méi yǒu liú xià 。

พระเยโฮวาห์ทรงกระทำตามคำทูลขอของโมเสส ​พระองค์​ทรงให้ฝูงเหลือบไปเสียจากฟาโรห์ จากข้าราชการและจากพลเมืองของพระองค์ ​มิได้​​เหลืออยู่​สักตัวเดียว

zhè yí cì fǎ lǎo yòu yìng zhe xīn , bù róng bǎi xìng qù 。

ฝ่ายฟาโรห์​ก็​​กล​ับมีพระทัยแข็งกระด้างในคราวนี้​อีก​ ​มิได้​ทรงปล่อยบ่าวไพร่นั้นไป

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ