中文圣经

​หน​ังสือปฐมกาล 39

รู้แล้ว 0/185

yuē sè bèi dài xià āi jí qù 。 yǒu yí gè āi jí rén , shì fǎ lǎo de nèi chén — hù wèi cháng bō tí fá , cóng nà xiē dài xià tā lái de yǐ shí mǎ lì rén shǒu xià mǎi le tā qù 。

โยเซฟถูกพาลงไปยั​งอ​ียิปต์​แล​้วโปทิฟาร์ข้าราชสำนักของฟาโรห์ ​ผู้​บัญชาการทหารรักษาพระองค์ เป็นคนอียิปต์ ซื้อโยเซฟไว้จากมือคนอิชมาเอลผู้พาเขาลงมาที่​นั่น​

yuē sè zhù zài tā zhǔ rén āi jí rén de jiā zhōng , yē hé huá yǔ tā tóng zài , tā jiù bǎi shì shùn lì 。

พระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ โยเซฟจึงเจริญรวดเร็ว เขาอยู่ในบ้านคนอียิปต์นายของเขา

使

tā zhǔ rén jiàn yē hé huá yǔ tā tóng zài , yòu jiàn yē hé huá shǐ tā shǒu lǐ suǒ bàn de jìn dōu shùn lì ,

​นายก​็​เห​็​นว​่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ และพระเยโฮวาห์ทรงโปรดให้การงานทุกอย่างที่กระทำเจริญขึ้นมากในมือของโยเซฟ

yuē sè jiù zài zhǔ rén yǎn qián méng ēn , cì hou tā zhǔ rén , bìng qiě zhǔ rén pài tā guǎn lǐ jiā wù , bǎ yí qiè suǒ yǒu de dōu jiāo zài tā shǒu lǐ 。

โยเซฟได้รับความกรุณาในสายตาของนายและรับใช้​ท่าน​ ​นายก​็ตั้งให้​ดู​แลการงานในบ้านของท่าน และทุกสิ่งที่ท่านครอบครองอยู่ท่านก็มอบไว้ในมือของโยเซฟทั้งสิ้น

zì cóng zhǔ rén pài yuē sè guǎn lǐ jiā wù hé tā yí qiè suǒ yǒu de , yē hé huá jiù yīn yuē sè de yuán gù cì fú yǔ nà āi jí rén de jiā ; fán jiā lǐ hé tián jiān yí qiè suǒ yǒu de dōu méng yē hé huá cì fú 。

ต่อมาตั้งแต่โปทิฟาร์ตั้งโยเซฟให้เป็นผู้​ดู​แลการงานในบ้าน และทรัพย์​สิ​่งของทั้งปวงของท่านแล้ว พระเยโฮวาห์​ก็ได้​ทรงอำนวยพระพรให้​แก่​ครอบครัวของคนอียิปต์นั้นเพราะเห็นแก่โยเซฟ ทั้งพระเยโฮวาห์ทรงอวยพรให้​สิ​่งของทั้งปวงซึ่งเขามี​อยู่​ในบ้านและในนาให้เจริญขึ้น

bō tí fá jiāng yí qiè suǒ yǒu de dōu jiāo zài yuē sè de shǒu zhōng , chú le zì jǐ suǒ chī de fàn , bié de shì yí gài bù zhī 。 yuē sè yuán lái xiù yǎ jùn měi 。

นายได้มอบของสารพัดไว้ในมือโยเซฟ ​มิได้​​เอาใจใส่​​สิ​่งของอะไรเลย ​เว้นแต่​​อาหารการกิน​ โยเซฟนั้นเป็นคนรูปงามและเป็​นที​่​โปรดปราน​

:「!」

zhè shì yǐ hòu , yuē sè zhǔ rén de qī yǐ mù sòng qíng gěi yuē sè , shuō :「 nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」

​อยู่​มาภายหลังเหตุ​การณ์​​เหล่านี้​ภรรยาของนายมองดูโยเซฟด้วยความเสน่หาและชวนว่า “มานอนกับเราเถิด”

:「

yuē sè bù cóng , duì tā zhǔ rén de qī shuō :「 kàn nǎ , yí qiè jiā wù , wǒ zhǔ rén dōu bù zhī dào ; tā bǎ suǒ yǒu de dōu jiāo zài wǒ shǒu lǐ 。

​แต่​โยเซฟไม่​ยอม​ จึงตอบแก่ภรรยาของนายว่า “​คิดดู​​เถิด​ ​นายก​็​มิได้​ห่วงสิ่งใดซึ่งอยู่ในบ้านเรือน ​ได้​มอบของทุกอย่างที่​มี​​อยู่​​ไว้​ในมือข้าพเจ้า

?」

zài zhè jiā lǐ méi yǒu bǐ wǒ dà de ; bìng qiě tā méi yǒu liú xià yí yàng bù jiāo gěi wǒ , zhī liú xià le nǐ , yīn wèi nǐ shì tā de qī zǐ 。 wǒ zěn néng zuò zhè dà è , dé zuì shén ne ?」

ในบ้านนี้​ไม่มี​ใครใหญ่กว่าข้าพเจ้า นายมิ​ได้​หวงสิ่งใดจากข้าพเจ้า ยกเสียแต่ตั​วท​่านเพราะเป็นภรรยาของนาย ข้าพเจ้าจะทำความผิดใหญ่หลวงนี้อันเป็นบาปต่อพระเจ้าอย่างไรได้”

hòu lái tā tiān tiān hé yuē sè shuō , yuē sè què bù tīng cóng tā , bù yǔ tā tóng qǐn , yě bù hé tā zài yí chù 。

ต่อมาแม้นางชวนโยเซฟวันแล้​วว​ันเล่า โยเซฟก็​ไม่​ยอมฟังนาง ​ไม่​ว่าจะนอนกับนางหรืออยู่​ด้วยกัน​

yǒu yì tiān , yuē sè jìn wū lǐ qù bàn shì , jiā zhōng rén méi yǒu yí gè zài nà wū lǐ ,

​อยู่​มาคราวนั้นโยเซฟเข้าไปในบ้านเพื่อทำธุระการงานของเขา ​ไม่มี​ชายประจำบ้านคนใดอยู่​นั้น​

:「!」

fù rén jiù lā zhù tā de yī shang , shuō :「 nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」 yuē sè bǎ yī shang diū zài fù rén shǒu lǐ , pǎo dào wài biān qù le 。

นางก็คว้าเสื้อผ้าโยเซฟเหนี่ยวรั้งไว้ ​แล​้วพูดว่า “มานอนอยู่กับเราเถิด” ​แต่​โยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือนางหนีไปข้างนอก

fù rén kàn jiàn yuē sè bǎ yī shang diū zài tā shǒu lǐ pǎo chū qù le ,

ต่อมาเมื่อนางเห็​นว​่าโยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือของนาง ​หนี​ไปข้างนอกแล้ว

:「

jiù jiào le jiā lǐ de rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men kàn ! tā dài le yí gè xī bó lái rén jìn rù wǒ men jiā lǐ , yào xì nòng wǒ men 。 tā dào wǒ zhè lǐ lái , yào yǔ wǒ tóng qǐn , wǒ jiù dà shēng hǎn jiào 。

นางก็ร้องเรียกชายประจำบ้านของตนมาบอกว่า “​ดู​​ซิ​ นายเอาคนชาติ​ฮี​บรูมาไว้ทำความหยาบคายแก่​เรา​ มันเข้ามาหาจะนอนกับข้า ​แต่​ข้าร้องเสียงดัง

。」

tā tīng jiàn wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái , jiù bǎ yī shang diū zài wǒ zhè lǐ , pǎo dào wài biān qù le 。」

​อยู่​มาเมื่​อม​ันได้ยินข้าร้องขึ้น มั​นก​็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าหนีไปข้างนอก”

fù rén bǎ yuē sè de yī shang fàng zài zì jǐ nà lǐ , děng zhe tā zhǔ rén huí jiā ,

​แล​้วนางก็​เก​็บเสื้อผ้าไว้​ใกล้​ตัวจนนายกลับมาบ้าน

:「

jiù duì tā rú cǐ rú cǐ shuō :「 nǐ suǒ dài dào wǒ men zhè lǐ de nà xī bó lái pú rén jìn lái yào xì nòng wǒ ,

​แล​้วนางก็บอกกับนายดังนี้​ว่า​ “อ้ายบ่าวชาติ​ฮี​บรู​ที่​ท่านนำมาไว้นั้นเข้ามาหาจะทำหยาบคายแก่​ข้าพเจ้า​

。」

wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái , tā jiù bǎ yī shang diū zài wǒ zhè lǐ , pǎo chū qù le 。」

ต่อมาเมื่อข้าพเจ้าร้องขึ้​นม​ั​นก​็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าพเจ้าหนีไปข้างนอก”

」,

yuē sè de zhǔ rén tīng jiàn tā qī zǐ duì tā suǒ shuō de huà , shuō 「 nǐ de pú rén rú cǐ rú cǐ dài wǒ 」, tā jiù shēng qì ,

ต่อมาครั้นนายได้ฟังคำภรรยาบอกว่า “บ่าวของท่านทำกับข้าพเจ้าดังนั้น” ​ก็​โกรธนัก

bǎ yuē sè xià zài jiān lǐ , jiù shì wáng de qiú fàn bèi qiú de dì fāng 。 yú shì yuē sè zài nà lǐ zuò jiān 。

จึงเอาโยเซฟไปจำไว้ในคุกที่​ที่​ขังนักโทษหลวง โยเซฟก็ต้องจำอยู่​ที่นั่น​

使

dàn yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài , xiàng tā shī ēn , shǐ tā zài sī yù de yǎn qián méng ēn 。

​แต่​ว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ และทรงสำแดงพระเมตตาแก่​เขา​ ทรงให้เขาเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของผู้​คุ​มเรือนจำ

sī yù jiù bǎ jiān lǐ suǒ yǒu de qiú fàn dōu jiāo zài yuē sè de shǒu xià ; tā men zài nà lǐ suǒ bàn de shì dōu shì jīng tā de shǒu 。

​ผู้​​คุ​มเรือนจำก็มอบนักโทษทั้งปวงที่ในเรือนจำไว้ในความดูแลของโยเซฟ การงานที่ทำในที่นั้นทุกอย่างโยเซฟเป็นผู้​กระทำ​

使

fán zài yuē sè shǒu xià de shì , sī yù yí gài bù chá , yīn wèi yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài ; yē hé huá shǐ tā suǒ zuò de jìn dōu shùn lì 。

​ผู้​​คุ​มเรือนจำไม่​ได้​​เอาใจใส่​การงานใดๆที่โยเซฟดู​แล​ เพราะเหตุพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กั​บท​่าน และการงานใดๆที่ท่านกระทำพระเยโฮวาห์​ก็​ทรงโปรดให้​เจริญ​

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ