ยอห์น 21
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
zhè xiē shì yǐ hòu , yē sū zài tí bǐ lī yà hǎi biān yòu xiàng mén tú xiǎn xiàn 。 tā zěn yàng xiǎn xiàn jì zài xià miàn :
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำแดงพระองค์แก่เหล่าสาวกอีกครั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส และพระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างนี้
有西门·彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
yǒu xī mén · bǐ dé hé chēng wéi dī tǔ mǎ de duō mǎ , bìng jiā lì lì de jiā ná rén ná dàn yè , hái yǒu xī bì tài de liǎng gè ér zi , yòu yǒu liǎng gè mén tú , dōu zài yí chù 。
คือ ซีโมนเปโตร โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส และนาธานาเอลชาวบ้านคานาแคว้นกาลิลี และบุตรชายทั้งสองของเศเบดี และสาวกของพระองค์อีกสองคนกำลังอยู่ด้วยกัน
西门·彼得对他们说:「我打鱼去。」他们说:「我们也和你同去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
xī mén · bǐ dé duì tā men shuō :「 wǒ dǎ yú qù 。」 tā men shuō :「 wǒ men yě hé nǐ tóng qù 。」 tā men jiù chū qù , shàng le chuán ; nà yí yè bìng méi yǒu dǎ zhe shén me 。
ซีโมนเปโตรบอกเขาว่า “ข้าจะไปจับปลา” เขาทั้งหลายจึงพูดกับท่านว่า “เราจะไปกับท่านด้วย” เขาก็ออกไปลงเรือทันที แต่คืนนั้นเขาจับปลาไม่ได้เลย
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
tiān jiāng liàng de shí hòu , yē sū zhàn zài àn shàng , mén tú què bù zhī dào shì yē sū 。
แต่ครั้นรุ่งเช้าพระเยซูประทับยืนอยู่ที่ฝั่ง แต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู
耶稣就对他们说:「小子!你们有吃的没有?」他们回答说:「没有。」
yē sū jiù duì tā men shuō :「 xiǎo zi ! nǐ men yǒu chī de méi yǒu ?」 tā men huí dá shuō :「 méi yǒu 。」
พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า “ลูกเอ๋ย มีอาหารบ้างหรือเปล่า” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ไม่มี”
耶稣说:「你们把网撒在船的右边,就必得着。」他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
yē sū shuō :「 nǐ men bǎ wǎng sā zài chuán de yòu biān , jiù bì dé zhe 。」 tā men biàn sā xià wǎng qù , jìng lā bú shàng lái le , yīn wèi yú shèn duō 。
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “จงทอดอวนลงทางด้านขวาเรือเถิด แล้วจะได้ปลาบ้าง” เขาจึงทอดอวนลงและได้ปลาเป็นอันมากจนลากอวนขึ้นไม่ได้
耶稣所爱的那门徒对彼得说:「是主!」那时西门·彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
yē sū suǒ ài de nà mén tú duì bǐ dé shuō :「 shì zhǔ !」 nà shí xī mén · bǐ dé chì zhe shēn zi , yì tīng jiàn shì zhǔ , jiù shù shàng yí jiàn wài yī , tiào zài hǎi lǐ 。
สาวกคนที่พระเยซูทรงรักจึงบอกเปโตรว่า “เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า” เมื่อซีโมนเปโตรได้ยินว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาก็หยิบเสื้อคลุมชาวประมงของเขามาสวมรัดไว้ (เพราะเขาเปลือยเปล่าอยู่) แล้วก็กระโดดลงทะเล
其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
qí yú de mén tú lí àn bù yuǎn , yuē yǒu èr bǎi zhǒu , jiù zài xiǎo chuán shàng bǎ nà wǎng yú lā guò lái 。
แต่สาวกอื่นๆนั้นนั่งเรือเล็กๆมา ลากอวนที่ติดปลาเต็มนั้นมาด้วย (เพราะเขาอยู่ไม่ห่างจากฝั่งนัก ไกลประมาณหนึ่งร้อยเมตรเท่านั้น)
他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
tā men shàng le àn , jiù kàn jiàn nà lǐ yǒu tàn huǒ , shàng miàn yǒu yú , yòu yǒu bǐng 。
เมื่อเขาขึ้นมาบนฝั่ง เขาก็เห็นถ่านติดไฟอยู่ และมีปลาวางอยู่ข้างบนและมีขนมปัง
耶稣对他们说:「把刚才打的鱼拿几条来。」
yē sū duì tā men shuō :「 bǎ gāng cái dǎ de yú ná jǐ tiáo lái 。」
พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เอาปลาที่ได้เมื่อกี้นี้มาบ้าง”
西门·彼得就去 ,把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
xī mén · bǐ dé jiù qù , bǎ wǎng lā dào àn shàng 。 nà wǎng mǎn le dà yú , gòng yì bǎi wǔ shí sān tiáo ; yú suī zhè yàng duō , wǎng què méi yǒu pò 。
ซีโมนเปโตรจึงไปลากอวนขึ้นฝั่ง อวนติดปลาใหญ่เต็ม มีหนึ่งร้อยห้าสิบสามตัว และถึงมากอย่างนั้นอวนก็ไม่ขาด
耶稣说:「你们来吃早饭。」门徒中没有一个敢问他:「你是谁?」因为知道是主。
yē sū shuō :「 nǐ men lái chī zǎo fàn 。」 mén tú zhōng méi yǒu yí gè gǎn wèn tā :「 nǐ shì shuí ?」 yīn wèi zhī dào shì zhǔ 。
พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เชิญมารับประทานอาหารกันเถิด” และในพวกสาวกไม่มีใครกล้าถามพระองค์ว่า “ท่านคือผู้ใด” เพราะเขารู้อยู่ว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
耶稣就来拿饼和鱼给他们。
yē sū jiù lái ná bǐng hé yú gěi tā men 。
พระเยซูทรงเข้ามาหยิบขนมปังแจกให้เขาและทรงหยิบปลาแจกด้วย
耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
yē sū cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu , xiàng mén tú xiǎn xiàn , zhè shì dì sān cì 。
นี่เป็นครั้งที่สามที่พระเยซูทรงสำแดงพระองค์แก่พวกสาวกของพระองค์ หลังจากที่พระองค์ทรงคืนพระชนม์
他们吃完了早饭,耶稣对西门·彼得说:「约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?」彼得说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的小羊。」
tā men chī wán le zǎo fàn , yē sū duì xī mén · bǐ dé shuō :「 yuē hàn de ér zi xī mén , nǐ ài wǒ bǐ zhè xiē gèng shēn ma ?」 bǐ dé shuō :「 zhǔ a , shì de , nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」 yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi yǎng wǒ de xiǎo yáng 。」
เมื่อรับประทานอาหารเสร็จแล้วพระเยซูตรัสกับซีโมนเปโตรว่า “ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเรามากกว่าพวกเหล่านี้หรือ” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ถูกแล้ว พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “จงเลี้ยงลูกแกะของเราเถิด”
耶稣第二次又对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你牧养我的羊。」
yē sū dì èr cì yòu duì tā shuō :「 yuē hàn de ér zi xī mén , nǐ ài wǒ ma ?」 bǐ dé shuō :「 zhǔ a , shì de , nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」 yē sū shuō :「 nǐ mù yǎng wǒ de yáng 。」
พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สองอีกว่า “ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเราหรือ” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ถูกแล้ว พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงเลี้ยงแกะของเราเถิด”
第三次对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得因为耶稣第三次对他说「你爱我吗」,就忧愁,对耶稣说:「主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的羊。
dì sān cì duì tā shuō :「 yuē hàn de ér zǐ xī mén , nǐ ài wǒ ma ?」 bǐ dé yīn wèi yē sū dì sān cì duì tā shuō 「 nǐ ài wǒ ma 」, jiù yōu chóu , duì yē sū shuō :「 zhǔ a , nǐ shì wú suǒ bù zhī de ; nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」 yē sū shuō :「 nǐ wèi yǎng wǒ de yáng 。
พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สามว่า “ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเราหรือ” เปโตรก็เป็นทุกข์ใจที่พระองค์ตรัสถามเขาครั้งที่สามว่า “ท่านรักเราหรือ” และเขาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงเลี้ยงแกะของเราเถิด
我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。」
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , nǐ nián shào de shí hòu , zì jǐ shù shàng dài zǐ , suí yì wǎng lái ; dàn nián lǎo de shí hòu , nǐ yào shēn chū shǒu lái , bié rén yào bǎ nǐ shù shàng , dài nǐ dào bú yuàn yì qù de dì fāng 。」
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เมื่อท่านยังหนุ่มท่านคาดเอวเอง และเดินไปไหนๆตามที่ท่านปรารถนา แต่เมื่อท่านแก่แล้วท่านจะเหยียดมือของท่านออก และคนอื่นจะคาดเอวท่าน และพาท่านไปที่ที่ท่านไม่ปรารถนาจะไป”
(耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。)说了这话,就对他说:「你跟从我吧!」
( yē sū shuō zhè huà shì zhǐ zhe bǐ dé yào zěn yàng sǐ , róng yào shén 。) shuō le zhè huà , jiù duì tā shuō :「 nǐ gēn cóng wǒ ba !」
ที่พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อแสดงว่า เปโตรจะถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยความตายอย่างไร ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้วจึงสั่งเปโตรว่า “จงตามเรามาเถิด”
彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,(就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:「主啊,卖你的是谁?」的那门徒。)
bǐ dé zhuǎn guò lái , kàn jiàn yē sū suǒ ài de nà mén tú gēn zhe ,( jiù shì zài wǎn fàn de shí hòu , kào zhe yē sū xiōng táng shuō :「 zhǔ a , mài nǐ de shì shuí ?」 de nà mén tú 。)
เปโตรเหลียวหลังเห็นสาวกคนที่พระเยซูทรงรักตามมา คือสาวกที่เอนตัวลงที่พระทรวงของพระองค์เมื่อรับประทานอาหารเย็นอยู่นั้น และทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่จะทรยศพระองค์คือใคร”
彼得看见他,就问耶稣说:「主啊,这人将来如何?」
bǐ dé kàn jiàn tā , jiù wèn yē sū shuō :「 zhǔ a , zhè rén jiāng lái rú hé ?」
เมื่อเปโตรเห็นสาวกคนนั้นจึงทูลถามพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า คนนี้จะเป็นอย่างไร”
耶稣对他说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!」
yē sū duì tā shuō :「 wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu , yǔ nǐ hé gān ? nǐ gēn cóng wǒ ba !」
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด”
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,乃是说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?」
yú shì zhè huà chuán zài dì xiong zhōng jiān , shuō nà mén tú bù sǐ 。 qí shí , yē sū bú shì shuō tā bù sǐ , nǎi shì shuō :「 wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu , yǔ nǐ hé gān ?」
เหตุฉะนั้นคำที่ว่า สาวกคนนั้นจะไม่ตาย จึงลือไปท่ามกลางพวกพี่น้อง แต่พระเยซูมิได้ตรัสแก่เขาว่า “สาวกคนนั้นจะไม่ตาย” แต่ตรัสว่า “ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า”
为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
wèi zhè xiē shì zuò jiàn zhèng , bìng qiě jì zǎi zhè xiē shì de jiù shì zhè mén tú ; wǒ men yě zhī dào tā de jiàn zhèng shì zhēn de 。
สาวกคนนี้แหละ ที่เป็นพยานถึงเหตุการณ์เหล่านี้และเป็นผู้ที่เขียนสิ่งเหล่านี้ไว้ และเราทราบว่าคำพยานของเขาเป็นความจริง
耶稣所行的事还有许多,若是一一地都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。
yē sū suǒ xíng de shì hái yǒu xǔ duō , ruò shì yì yí dì dōu xiě chū lái , wǒ xiǎng , suǒ xiě de shū jiù shì shì jiè yě róng bú xià le 。
มีอีกหลายสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ ถ้าจะเขียนไว้ให้หมดทุกสิ่ง ข้าพเจ้าคาดว่า แม้หมดทั้งโลกก็น่าจะไม่พอไว้หนังสือที่จะเขียนนั้น เอเมน
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ