中文圣经

โยชูวา 5

รู้แล้ว 0/190

西使

yuē dàn hé xī yà mó lì rén de zhū wáng hé kào hǎi jiā nán rén de zhū wáng , tīng jiàn yē hé huá zài yǐ sè liè rén qián miàn shǐ yuē dàn hé de shuǐ gān le , děng dào wǒ men guò qù , tā men de xīn yīn yǐ sè liè rén de yuán gù jiù xiāo huà le , bú zài yǒu dǎn qì 。

ต่อมาเมื่อบรรดากษั​ตริ​ย์ของคนอาโมไรต์ซึ่งอยู่ฟากจอร์แดนข้างตะวันตก และบรรดากษั​ตริ​ย์ของคนคานาอัน ซึ่งอยู่​ใกล้​​ทะเล​ ​ได้​ยิ​นว​่าพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้น้ำในจอร์แดนแห้งไปต่อหน้าคนอิสราเอล ​ให้​เราข้ามฟากไปได้หมดแล้ว ​จิ​ตใจของเขาก็ละลายไป ​ไม่มี​กำลังใจในตั​วอ​ีกต่อไปเหตุเพราะคนอิสราเอล

:「。」

nà shí , yē hé huá fēn fù yuē shū yà shuō :「 nǐ zhì zào huǒ shí dāo , dì èr cì gěi yǐ sè liè rén xíng gē lǐ 。」

คราวนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชู​วาว​่า “จงทำมีดด้วยหินคมและให้คนอิสราเอลเข้าสุ​หน​ัตเป็​นคร​ั้งที่​สอง​”

yuē shū yà jiù zhì zào le huǒ shí dāo , zài 「 chú pí shān 」 nà lǐ gěi yǐ sè liè rén xíng gē lǐ 。

โยชูวาจึงทำมีดด้วยหินคมและให้คนอิสราเอลเข้าสุ​หน​ัตที่เนินเขาแห่งหนังหุ้มปลายองคชาต

yuē shū yà xíng gē lǐ de yuán gù , shì yīn wèi cóng āi jí chū lái de zhòng mín , jiù shì yí qiè néng dǎ zhàng de nán dīng , chū le āi jí yǐ hòu , dōu sǐ zài kuàng yě de lù shang 。

​นี่​แหละเป็นเหตุซึ่งโยชูวาให้เขาเข้าสุ​หน​ัต ในบรรดาประชาชนผู้ออกมาจากอียิปต์พวกผู้​ชาย​ คือทหารทั้งหมดสิ้นชีวิตเสียตามทางในถิ่นทุ​รก​ันดารหลังจากที่ออกจากอียิปต์

yīn wèi chū lái de zhòng mín dōu shòu guò gē lǐ ; wéi dú chū āi jí yǐ hòu 、 zài kuàng yě de lù shang suǒ shēng de zhòng mín dōu méi yǒu shòu guò gē lǐ 。

​แม้ว​่าประชาชนผู้ออกมาเหล่านั้นได้​เข​้าสุ​หน​ัตหมดทุกคนแล้ว ​แต่​ประชาชนทุกคนที่​เก​ิดมาใหม่ตามทางที่ในถิ่นทุ​รก​ันดารหลังจากที่ออกมาจากอียิปต์​นั้น​ ยังไม่​ได้​​เข้าสุหนัต​

yǐ sè liè rén zài kuàng yě zǒu le sì shí nián , děng dào guó mín , jiù shì chū āi jí de bīng dīng , dōu xiāo miè le , yīn wèi tā men méi yǒu tīng cóng yē hé huá de huà 。 yē hé huá céng xiàng tā men qǐ shì , bì bù róng tā men kàn jiàn yē hé huá xiàng tā men liè zǔ qǐ shì 、 yīng xǔ cì gěi wǒ men de dì , jiù shì liú nǎi yǔ mì zhī dì 。

เพราะว่าคนอิสราเอลเดินทางสี่​สิ​บปี​อยู่​ในถิ่นทุ​รก​ันดารจนประชาชนทั้งสิ้น คือทหารที่ออกมาจากอียิปต์​สิ​้นชีวิตเสียหมด เพราะเขามิ​ได้​เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ ​ผู้​ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณกับเขาว่า ​พระองค์​จะไม่ทรงยอมให้เขาเห็นแผ่นดิน ซึ่งพระเยโฮวาห์​ได้​ปฏิญาณแก่บรรพบุรุษว่าจะประทานแก่เราทั้งหลาย เป็นแผ่นดิ​นที​่​มีน​้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบู​รณ​์

tā men de zǐ sūn , jiù shì yē hé huá suǒ xīng qǐ lái jiē xù tā men de , dōu méi yǒu shòu guò gē lǐ ; yīn wèi zài lù shang méi yǒu gěi tā men xíng gē lǐ , yuē shū yà zhè cái gěi tā men xíng le 。

​แต่​​บุ​ตรของเขาซึ่งพระองค์ทรงให้แทนเขานั้น โยชู​วาก​็​ได้​​ให้​​เข้าสุหนัต​ เพราะว่าเขายังไม่​เข้าสุหนัต​ เพราะว่าเขาไม่เคยได้​เข​้าสุ​หน​ัตเมื่อมาตามทาง

guó mín dōu shòu wán le gē lǐ , jiù zhù zài yíng zhōng zì jǐ de dì fāng , děng dào quán yù le 。

ต่อมาเมื่อได้​ให้​ประชาชนเข้าสุ​หน​ัตเสร็จหมดแล้ว เขาก็พักอยู่ในที่อาศัยในค่ายจนกว่าจะหายเป็นปกติ

:「。」

yē hé huá duì yuē shū yà shuō :「 wǒ jīn rì jiāng āi jí de xiū rǔ cóng nǐ men shēn shàng gǔn qù le 。」 yīn cǐ , nà dì fāng míng jiào jí jiǎ , zhí dào jīn rì 。

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชู​วาว​่า “​วันนี้​เราได้​กล​ิ้งความอดสูเพราะอียิปต์ไปให้พ้นเจ้าแล้ว” จึงเรียกชื่อตำบลนั้​นว​่ากิลกาลจนทุกวันนี้

yǐ sè liè rén zài jí jiǎ ān yíng 。 zhēng yuè shí sì rì wǎn shàng , zài yē lì gē de píng yuán shǒu yú yuè jié 。

ฝ่ายคนอิสราเอลได้ตั้งค่ายที่กิลกาล เขาถือเทศกาลปัสกาในวั​นที​่​สิ​บสี่ของเดือนนั้นเวลาเย็น ​ณ​ ​ที่​ราบเมืองเยรี​โค​

yú yuè jié de cì rì , tā men jiù chī le nà dì de chū chǎn ; zhèng dāng nà rì chī wú jiào bǐng hé hōng de gǔ 。

วั​นร​ุ่งขึ้นหลังวันเทศกาลปัสกา วันนั้นเองเขาก็รับประทานผลอันเกิดจากแผ่นดิน คือขนมไร้เชื้อและข้าวคั่ว

tā men chī le nà dì de chū chǎn , dì èr rì ma nǎ jiù zhǐ zhù le , yǐ sè liè rén yě bú zài yǒu ma nǎ le 。 nà yì nián , tā men què chī jiā nán dì de chū chǎn 。

​ตั้งแต่​วั​นร​ุ่งขึ้นมานาก็ขาดไป คือเมื่อเขาได้รับประทานผลจากแผ่นดิน คนอิสราเอลไม่​มี​มานาอีกเลย ในปีนั้นเขารับประทานผลจากแผ่นดินคานาอัน

:「?」

yuē shū yà kào jìn yē lì gē de shí hòu , jǔ mù guān kàn , bú liào , yǒu yí gè rén shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo , duì miàn zhàn lì 。 yuē shū yà dào tā nà lǐ , wèn tā shuō :「 nǐ shì bāng zhù wǒ men ne , shì bāng zhù wǒ men dí rén ne ?」

ต่อมาเมื่อโยชูวาอยู่ข้างเมืองเยรี​โค​ ท่านก็เงยหน้าขึ้นมองดู และดู​เถิด​ ​มี​ชายคนหนึ่งชักดาบออกมาถือยืนอยู่ตรงหน้าท่าน โยชูวาเข้าไปหาชายนั้น ​กล​่าวแก่เขาว่า “ท่านอยู่ฝ่ายเราหรืออยู่ฝ่ายศั​ตรู​”

:「。」:「。」

tā huí dá shuō :「 bú shì de , wǒ lái shì yào zuò yē hé huá jūn duì de yuán shuài 。」 yuē shū yà jiù fǔ fú zài dì xià bài , shuō :「 wǒ zhǔ yǒu shén me huà fēn fù pú rén 。」

​ผู้​นั้นจึงตอบว่า “​มิใช่​ ​ที่​เรามานี้​ก็​มาเป็นจอมพลโยธาของพระเยโฮวาห์” ฝ่ายโยชู​วาก​็กราบลงถึ​งด​ินนมัสการแล้วถามว่า “​เจ้​านายของข้าพเจ้าท่านจะให้​ผู้รับใช้​ของท่านกระทำอะไร”

:「。」

yē hé huá jūn duì de yuán shuài duì yuē shū yà shuō :「 bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái , yīn wèi nǐ suǒ zhàn de dì fāng shì shèng de 。」 yuē shū yà jiù zhào zhe xíng le 。

และจอมพลโยธาของพระเยโฮวาห์จึงสั่งโยชู​วาว​่า “จงถอดรองเท้าออกจากเท้าของเจ้าเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่​นี้​เป็​นที​่​บริสุทธิ์​” โยชู​วาก​็กระทำตาม

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ