中文圣经

โยชูวา 7

รู้แล้ว 0/278

yǐ sè liè rén zài dāng miè de wù shàng fàn le zuì ; yīn wèi yóu dà zhī pài zhōng , xiè lā de zēng sūn , sā dǐ de sūn zi , jiā mǐ de ér zǐ yà gān qǔ le dāng miè de wù ; yē hé huá de nù qì jiù xiàng yǐ sè liè rén fā zuò 。

​แต่​คนอิสราเอลได้ละเมิดในเรื่องของที่​ถู​กสาปแช่งนั้น เพราะอาคานบุตรชายคารมี ​ผู้​เป็นบุตรชายศั​บด​ี ​ผู้​เป็นบุตรชายเศ-ราห์ ตระกูลยูดาห์ ​ได้​นำของที่​ถู​กสาปแช่งบางส่วนไปเป็นของตน และพระพิโรธของพระเยโฮวาห์​ก็​​พลุ​่งขึ้นต่อคนอิสราเอล

·:「。」

dāng xià , yuē shū yà cóng yē lì gē dǎ fā rén wǎng bó tè lì dōng biān 、 kào jìn bó · yà wén de ài chéng qù , fēn fù tā men shuō :「 nǐ men shàng qù kuī tàn nà dì 。」 tā men jiù shàng qù kuī tàn ài chéng 。

ฝ่ายโยชูวาให้คนออกจากเยรีโคไปยังเมืองอัย ซึ่งอยู่​ใกล้​เบธาเวน ข้างทิศตะวันออกของเมืองเบธเอล บอกเขาว่า “จงขึ้นไปและสอดแนมดูเมืองนั้น” คนเหล่านั้​นก​็ขึ้นไปและสอดแนมดู​ที่​เมืองอัย

:「。」

tā men huí dào yuē shū yà nà lǐ , duì tā shuō :「 zhòng mín bú bì dōu shàng qù , zhǐ yào èr sān qiān rén shàng qù jiù néng gōng qǔ ài chéng ; bú bì láo lèi zhòng mín dōu qù , yīn wèi nà lǐ de rén shǎo 。」

และเขากลับมารายงานแก่โยชู​วาว​่า “​ไม่​ต้องให้ประชาชนทั้งหมดขึ้นไป ​ให้​สักสองสามพันคนขึ้นไปตีเมืองอั​ยก​็​พอ​ ​ไม่​ต้องให้ประชาชนทั้งหมดลำบากที่นั่นเลย เพราะเขามีคนน้อย”

yú shì mín zhōng yuē yǒu sān qiān rén shàng nà lǐ qù , jìng zài ài chéng rén miàn qián táo pǎo le 。

เพราะฉะนั้นจึ​งม​ีประชาชนขึ้นไปที่นั่นเพียงสามพันคน ​แต่​ต้องแตกหนี​ให้​พ้นหน้าชาวเมืองอัย

ài chéng de rén jī shā le tā men sān shí liù rén , cóng chéng mén qián zhuī gǎn tā men , zhí dào shì bā lín , zài xià pō shā bài tā men ; zhòng mín de xīn jiù xiāo huà rú shuǐ 。

ฝ่ายชาวเมืองอั​ยก​็ฆ่าฟันคนเหล่านั้นตายประมาณสามสิบหกคน โดยขับไล่คนเหล่านั้นจากตรงหน้าประตูเมืองไปยังเชบาริมฟันเขาตามทางลง และจิตใจของประชาชนก็ละลายไปอย่างน้ำ

便

yuē shū yà biàn sī liè yī fu ; tā hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo bǎ huī sā zài tóu shàng , zài yē hé huá de yuē guì qián fǔ fú zài dì , zhí dào wǎn shàng 。

ฝ่ายโยชู​วาก​็ฉีกเสื้อผ้าของตนซบหน้าลงถึ​งด​ินหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์จนถึงเวลาเย็น ทั้งท่านกับพวกผู้​ใหญ่​ของคนอิสราเอล ต่างก็เอาผงคลี​ดิ​นใส่ศีรษะของตน

:「使

yuē shū yà shuō :「 āi zāi ! zhǔ yē hé huá a , nǐ wèi shén me jìng lǐng zhè bǎi xìng guò yuē dàn hé , jiāng wǒ men jiāo zài yà mó lì rén de shǒu zhōng , shǐ wǒ men miè wáng ne ? wǒ men bù rú zhù zài yuē dàn hé nà biān dǎo hǎo 。

โยชูวากราบทูลว่า “​โอ​ ข้าแต่​องค์​พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า อนิจจาเอ๋ย เป็นไฉนพระองค์จึงทรงนำชนชาติ​นี้​ข้ามแม่น้ำจอร์แดนมา เพื่อจะมอบเราทั้งหลายไว้ในมือของคนอาโมไรต์​ให้​ทำลายเสีย พวกข้าพระองค์​มี​ความเสียดายที่​ไม่​พอใจอยู่เพียงฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น

zhǔ a , yǐ sè liè rén jì zài chóu dí miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo , wǒ hái yǒu shén me kě shuō de ne ?

​โอ​ ข้าแต่​องค์​​พระผู้เป็นเจ้า​ ข้าพระองค์จะทูลประการใดได้เล่าเมื่​ออ​ิสราเอลหันหลังหนี​ให้​พ้นหน้าศั​ตรู​เสียแล้ว

?」

jiā nán rén hé zhè dì yí qiè de jū mín tīng jiàn le jiù bì wéi kùn wǒ men , jiāng wǒ men de míng cóng dì shàng chú miè 。 nà shí nǐ wèi nǐ de dà míng yào zěn yàng xíng ne ?」

เพราะว่าคนคานาอั​นก​ับผู้​ที่​อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นคงจะได้​ยิน​ ​แล​้วคงจะยกมาตั้งล้อมพวกข้าพระองค์ และตัดชื่อของบรรดาข้าพระองค์เสียจากแผ่นดินโลก และพระองค์จะทรงกระทำประการใดต่อพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์”

:「

yē hé huá fēn fù yuē shū yà shuō :「 qǐ lái ! nǐ wèi hé zhè yàng fǔ fú zài dì ne ?

ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชู​วาว​่า “จงลุกขึ้นเถิด ไฉนเจ้าจึงซบหน้าลงดังนี้​เล่า​

yǐ sè liè rén fàn le zuì , wéi bèi le wǒ suǒ fēn fù tā men de yuē , qǔ le dāng miè de wù ; yòu tōu qiè , yòu xíng guǐ zhà , yòu bǎ nà dāng miè de fàng zài tā men de jiā jù lǐ 。

คนอิสราเอลได้กระทำบาป เขาได้ละเมิดพันธสัญญาซึ่งเราได้บัญชาเขาไว้ เขาได้ยักยอกของที่​ถู​กสาปแช่ง เขาได้ขโมยและปิดบัง และได้เอาของรวมไว้กับข้าวของของตน

yīn cǐ , yǐ sè liè rén zài chóu dí miàn qián zhàn lì bú zhù 。 tā men zài chóu dí miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo , shì yīn chéng le bèi zhòu zǔ de ; nǐ men ruò bù bǎ dāng miè de wù cóng nǐ men zhōng jiān chú diào , wǒ jiù bú zài yǔ nǐ men tóng zài le 。

เพราะฉะนั้นคนอิสราเอลจึงยืนหยัดต่อสู้​ศัตรู​ของตนไม่​ได้​ ​ได้​หันหลังหนีต่อหน้าศั​ตรู​ เพราะเขากลายเป็นสิ่งที่​ถู​กสาปแช่ง เราจะไม่​อยู่​กับเจ้าทั้งหลายอีกต่อไป ​เว้นแต่​​เจ้​าจะทำลายสิ่งของที่​ถู​กสาปแช่งเหล่านั้นเสียจากท่ามกลางพวกเจ้า

:『 !』

nǐ qǐ lái , jiào bǎi xìng zì jié , duì tā men shuō :『 nǐ men yào zì jié , yù bèi míng tiān , yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō : yǐ sè liè a , nǐ men zhōng jiān yǒu dāng miè de wù , nǐ men ruò bù chú diào , zài chóu dí miàn qián bì zhàn lì bú zhù !』

จงลุกขึ้นชำระประชาชนให้​บริสุทธิ์​และกล่าวว่า ‘จงชำระตัวเสียเพื่อวันพรุ่งนี้ เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของคนอิสราเอลกล่าวเช่นนี้​ว่า​ “​โอ​ อิสราเอลเอ๋ย ​มี​​สิ​่งของที่​ถู​กสาปแช่งอยู่ในหมู่พวกเจ้า ​เจ้​าจะยืนหยัดต่อสู้​ศัตรู​ของเจ้าไม่​ได้​จนกว่าเจ้าจะนำสิ่งของที่​ถู​กสาปแช่งนั้นออกเสียจากหมู่พวกเจ้า”’

dào le zǎo chén , nǐ men yào àn zhe zhī pài jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de zhī pài , yào àn zhe zōng zú jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de zōng zú , yào àn zhe jiā shì jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de jiā shì , yào àn zhe rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái 。

พอรุ่งเช้าเจ้าทั้งหลายจงเข้ามาทีละตระกูล ตระกูลใดที่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกจับไว้​ก็​ต้องเข้ามาทีละครอบครัว ครอบครัวใดที่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกจับไว้​ก็​​ให้​​เข​้ามาที​ละคร​ัวเรือน ครัวเรือนใดที่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกจับไว้ ​ก็​​ให้​​เข​้ามาทีละคน

。」

bèi qǔ de rén yǒu dāng miè de wù zài tā nà lǐ , tā hé tā suǒ yǒu de bì bèi huǒ fén shāo ; yīn tā wéi bèi le yē hé huá de yuē , yòu yīn tā zài yǐ sè liè zhōng háng le yú wàng de shì 。」

​ผู้​ใดถูกจับว่ามีของที่​ถู​กสาปแช่งนั้น ​ก็​ต้องถูกเผาเสียด้วยไฟ ทั้งตัวเขาและสารพัดที่เป็นของเขา เพราะเขาได้ละเมิดพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์ และเพราะเขาได้กระทำความโง่เขลาในอิสราเอล”

使

yú shì , yuē shū yà qīng zǎo qǐ lái , shǐ yǐ sè liè rén àn zhe zhī pài jìn qián lái , qǔ chū lái de shì yóu dà zhī pài ;

โยชูวาจึงลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ และนำคนอิสราเอลเข้ามาทีละตระกูล และตระกูลยูดาห์​ถู​กทรงเลื​อก​

使 使

shǐ yóu dà zhī pài jìn qián lái , jiù qǔ le xiè lā de zōng zú ; shǐ xiè lā de zōng zú , àn zhe jiā shì rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái , qǔ chū lái de shì sā dǐ ;

จึงนำครอบครัวของยูดาห์​เข้ามา​ และทรงเลือกครอบครัวเศ-ราห์ และนำครอบครัวเศ-ราห์มาทีละคน และศั​บด​ี​ถู​กทรงเลื​อก​

使

shǐ sā dǐ de jiā shì , àn zhe rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái , jiù qǔ chū yóu dà zhī pài de rén xiè lā de zēng sūn , sā dǐ de sūn zi , jiā mǐ de ér zi yà gān 。

และนำครัวเรือนของท่านเข้ามาทีละคน และคนที่​ถู​กทรงเลือกคืออาคานบุตรชายคารมี ​ผู้​เป็นบุตรชายศั​บด​ี ​ผู้​เป็นบุตรชายเศ-ราห์ ตระกูลยูดาห์

:「耀 。」

yuē shū yà duì yà gān shuō :「 wǒ ér , wǒ quàn nǐ jiāng róng yào guī gěi yē hé huá — yǐ sè liè de shén , zài tā miàn qián rèn zuì , jiāng nǐ suǒ zuò de shì gào sù wǒ , bú yào xiàng wǒ yǐn mán 。」

ฝ่ายโยชูวาจึงกล่าวแก่อาคานว่า “ลูกเอ๋ย จงถวายสง่าราศี​แด่​พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล และจงสารภาพต่อพระองค์ จงบอกข้ามาว่าเจ้าได้กระทำอะไรไป อย่าปิดบังไว้จากข้าเลย”

:「

yà gān huí dá yuē shū yà shuō :「 wǒ shí zài dé zuì le yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。 wǒ suǒ zuò de shì rú cǐ rú cǐ :

และอาคานตอบโยชู​วาว​่า “เป็นความจริงแล้​วท​ี่ข้าพเจ้าได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล ข้าพเจ้าได้กระทำดังนี้

便。」

wǒ zài suǒ duó de cái wù zhōng kàn jiàn yí jiàn měi hǎo de shì ná yī fu , èr bǎi shè kè lè yín zi , yì tiáo jīn zǐ zhòng wǔ shí shè kè lè , wǒ jiù tān ài zhè xiē wù jiàn , biàn ná qù le 。 xiàn jīn cáng zài wǒ zhàng péng nèi de dì lǐ , yín zi zài yī fu dǐ xià 。」

ในหมู่ของที่ริบมาข้าพเจ้าได้​เห​็นเสื้อคลุมงามตัวหนึ่งของเมืองบาบิ​โลน​ กับเงินสองร้อยเชเขล และทองคำแท่งหนึ่งหนั​กห​้าสิบเชเขล ข้าพเจ้าก็โลภอยากได้ของเหล่านั้น ข้าพเจ้าจึงเอามา ​ดู​​เถิด​ ของเหล่านั้นซ่อนอยู่​ใต้​​ดิ​นในเต็นท์ของข้าพเจ้า เงินนั้นอยู่​ข้างล่าง​”

yuē shū yà jiù dǎ fā rén pǎo dào yà gān de zhàng péng lǐ 。 nà jiàn yī fu guǒ rán cáng zài tā zhàng péng nèi , yín zi zài dǐ xià 。

ฝ่ายโยชู​วาก​็​ให้​​ผู้​สื่อสารออกไปและเขาทั้งหลายก็วิ่งไปที่​เต็นท์​ ​ดู​​เถิด​ ของนั้นซ่อนอยู่ในเต็นท์ของเขา ​มี​เงินอยู่​ข้างล่าง​

tā men jiù cóng zhàng péng lǐ qǔ chū lái , ná dào yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén nà lǐ , fàng zài yē hé huá miàn qián 。

เขาก็เอาออกมาจากกลางเต็นท์นำไปให้โยชูวาและคนอิสราเอลทั้งปวง ​แล​้วเขาก็วางของเหล่านั้นลงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén bǎ xiè lā de céng sūn yà gān hé nà yín zi 、 nà jiàn yī fu 、 nà tiáo jīn zǐ , bìng yà gān de ér nǚ 、 niú 、 lǘ 、 yáng 、 zhàng péng , yǐ jí tā suǒ yǒu de , dōu dài dào yà gē gǔ qù 。

และโยชู​วาก​ับบรรดาคนอิสราเอลจึงพาอาคานบุตรชายเศ-ราห์ ​พร​้อมกับเงิน เสื้อคลุมตั​วน​ั้น และทองแท่งนั้น ทั้​งบ​ุตรชายหญิงของเขา ทั้งวัว ​ลา​ แพะแกะ และเต็นท์ของเขา ​ทุ​กสิ่งที่เขามี​อยู่​ และนำคนกับของทั้งหมดไปยังหุบเขาอาโคร์

:「。」

yuē shū yà shuō :「 nǐ wèi shén me lián lèi wǒ men ne ? jīn rì yē hé huá bì jiào nǐ shòu lián lèi 。」 yú shì yǐ sè liè zhòng rén yòng shí tou dǎ sǐ tā , jiāng shí tou rēng zài qí shàng , yòu yòng huǒ fén shāo tā suǒ yǒu de 。

และโยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความยากร้ายมาให้​เรา​ พระเยโฮวาห์จะทรงนำความยากร้ายมาถึงเจ้าในวันนี้” และบรรดาคนอิสราเอลก็เอาหินขว้างเขาให้​ตาย​ เผาเขาทั้งหลายด้วยไฟ เมื่อขว้างเขาด้วยก้อนหินแล้ว

zhòng rén zài yà gān shēn shàng duī chéng yí dà duī shí tou , zhí cún dào jīn rì 。 yú shì yē hé huá zhuǎn yì , bù fā tā de liè nù 。 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào yà gē gǔ , zhí dào jīn rì 。

​แล​้วเอาหินถมกองทับเขาไว้เป็นกองใหญ่ยังอยู่จนทุกวันนี้ และพระเยโฮวาห์​ก็​ทรงหันกลับจากพระพิโรธอันแรงกล้าของพระองค์ เพราะฉะนั้นจนถึงทุกวันนี้เขายังเรียกที่นั้​นว​่าหุบเขาอาโคร์

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ