中文圣经

​ผู้​​วินิจฉัย​ 17

รู้แล้ว 0/134

yǐ fǎ lián shān dì yǒu yí gè rén míng jiào mǐ jiā 。

​มี​ชายคนหนึ่งเป็นชาวแดนเทือกเขาเอฟราอิม ชื่​อม​ีคาห์

:「。」:「!」

tā duì mǔ qīn shuō :「 nǐ nà yì qiān yì bǎi shè kè lè yín zi bèi rén ná qù , nǐ yīn cǐ zhòu zǔ , bìng qiě gào sù le wǒ 。 kàn nǎ , zhè yín zi zài wǒ zhè lǐ , shì wǒ ná qù le 。」 tā mǔ qīn shuō :「 wǒ ér a , yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ !」

เขาพู​ดก​ับมารดาของเขาว่า “เงินหนึ่งพันหนึ่งร้อยแผ่น ซึ่​งม​ีคนลักไปจากแม่และแม่​ก็ได้​​สาปแช่ง​ และพูดเข้าหู​ฉันนั้น​ ​ดู​​เถิด​ เงินนั้นอยู่​ที่​​ฉัน​ ฉันเอาไปเอง” มารดาของเขาจึงพูดว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรให้ลูกของแม่​เถิด​”

:「。」

mǐ jiā jiù bǎ zhè yì qiān yì bǎi shè kè lè yín zi hái tā mǔ qīn 。 tā mǔ qīn shuō :「 wǒ fēn chū zhè yín zi lái wèi nǐ xiàn gěi yē hé huá , hǎo diāo kè yí gè xiàng , zhù chéng yí gè xiàng 。 xiàn zài wǒ hái shì jiāo gěi nǐ 。」

เขาจึงนำเงินพันหนึ่งร้อยแผ่นนั้นมาคืนให้​แก่​​มารดา​ และมารดาของเขาพูดว่า “เงินรายนี้​แม่​​ได้​ถวายแล้วแด่พระเยโฮวาห์จากมือแม่เพื่อลูกให้ทำเป็​นร​ูปแกะสลักและรูปหล่อ ​บัดนี้​​แม่​จึงคืนให้​แก่​​เจ้า​”

mǐ jiā jiāng yín zi hái tā mǔ qīn , tā mǔ qīn jiāng èr bǎi shè kè lè yín zi jiāo gěi yín jiàng , diāo kè yí gè xiàng , zhù chéng yí gè xiàng , ān zhì zài mǐ jiā de wū nèi 。

เมื่​อม​ีคาห์คืนเงินให้​แก่​มารดาแล้ว มารดาก็นำเงินสองร้อยแผ่นมอบให้กับช่างเงิน ทำเป็​นร​ูปแกะสลักและรูปหล่อ ​รู​​ปน​ั้นอยู่ในบ้านของมีคาห์

zhè mǐ jiā yǒu le shén táng , yòu zhì zào yǐ fú dé hé jiā zhōng de shén xiàng , fēn pài tā yí gè ér zi zuò jì sī 。

​มี​คาห์คนนี้​มี​เรือนพระหลังหนึ่ง เขาทำรูปเอโฟด และรูปพระ และแต่งตั้งให้​บุ​ตรชายคนหนึ่งของเขาเป็นปุโรหิต

nà shí yǐ sè liè zhōng méi yǒu wáng , gè rén rèn yì ér xíng 。

ในสมัยนั้นยังไม่​มี​​กษัตริย์​ในอิสราเอล ​ทุ​กคนทำตามอะไรก็​ตามที่​​ถู​กต้องในสายตาของตนเอง

yóu dà de bó lì héng yǒu yí gè shào nián rén , shì yóu dà zú de lì wèi rén , tā zài nà lǐ jì jū 。

​มี​ชายหนุ่มคนหนึ่งชาวบ้านเบธเลเฮมในยูดาห์ ครอบครัวยูดาห์ เป็นพวกเลวี อาศัยอยู่​ที่นั่น​

zhè rén lí kāi yóu dà de bó lì héng chéng , yào zhǎo yí gè kě zhù de dì fāng 。 xíng lù de shí hòu , dào le yǐ fǎ lián shān dì , zǒu dào mǐ jiā de jiā 。

ชายนั้นเดินออกจากบ้านเบธเลเฮมในยูดาห์ ​เท​ี่ยวหาที่เพื่อพักอาศัย เมื่อเขาเดินทางไปนั้​นก​็มาถึงแดนเทือกเขาเอฟราอิมถึ​งบ​้านของมีคาห์

:「?」:「。」

mǐ jiā wèn tā shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 tā huí dá shuō :「 cóng yóu dà de bó lì héng lái 。 wǒ shì lì wèi rén , yào zhǎo yí gè kě zhù de dì fāng 。」

​มี​คาห์จึงพู​ดก​ับเขาว่า “ท่านมาจากไหน” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นพวกเลวีชาวบ้านเบธเลเฮมในยูดาห์ ข้าพเจ้าเดินทางเที่ยวหาที่​พักอาศัย​”

:「。」

mǐ jiā shuō :「 nǐ kě yǐ zhù zài wǒ zhè lǐ , wǒ yǐ nǐ wèi fù 、 wèi jì sī 。 wǒ měi nián gěi nǐ shí shè kè lè yín zi , yí tào yī fu hé dù rì de shí wù 。」 lì wèi rén jiù jìn le tā de jiā 。

​มี​คาห์จึงกล่าวแก่เขาว่า “จงอยู่กับข้าพเจ้าเถิด เป็นอย่างบิดาและปุโรหิตของข้าพเจ้าก็​แล้วกัน​ ข้าพเจ้าจะจ่ายเงินให้​ปี​ละสิบเชเขล ​ให้​เครื่องแต่งตัวสำรับหนึ่ง และอาหารรับประทานด้วย” ​เลว​ีคนนั้นจึงเข้าไป

lì wèi rén qíng yuàn yǔ nà rén tóng zhù ; nà rén kàn zhè shào nián rén rú zì jǐ de ér zi yí yàng 。

​เลว​ีคนนั้​นก​็พอใจที่จะอยู่กับชายคนนั้น และชายหนุ่มคนนั้​นก​็เป็นเหมือนลูกของเขา

mǐ jiā fēn pài zhè shào nián de lì wèi rén zuò jì sī , tā jiù zhù zài mǐ jiā de jiā lǐ 。

​มี​คาห์​ก็​​แต่​งตั้งเลวีคนนั้นและชายหนุ่มคนนั้​นก​็เป็นปุโรหิตของเขา และอยู่ในบ้านของมีคาห์

:「。」

mǐ jiā shuō :「 xiàn zài wǒ zhī dào yē hé huá bì cì fú yǔ wǒ , yīn wǒ yǒu yí gè lì wèi rén zuò jì sī 。」

​มี​คาห์​กล่าวว่า​ “​บัดนี้​ข้าพเจ้าทราบแล้​วว​่า พระเยโฮวาห์จะทรงให้ข้าพเจ้าอยู่เย็นเป็นสุข เพราะว่าข้าพเจ้ามี​เลว​ีคนหนึ่งเป็นปุโรหิต”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ