เพลงคร่ำครวญ 2
主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城! 他将以色列的华美从天扔在地上; 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
zhǔ hé jìng fā nù , shǐ hēi yún zhē bì xī ān chéng ! tā jiāng yǐ sè liè de huá měi cóng tiān rēng zài dì shàng ; zài tā fā nù de rì zi bìng bú jì niàn zì jǐ de jiǎo dèng 。
ด้วยพระพิโรธ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้เมฆบังธิดาของศิโยนหนอ พระองค์ได้ทรงเหวี่ยงสง่าราศีของอิสราเอลให้ตกลงจากฟ้าถึงดิน พระองค์มิได้ทรงระลึกถึงแท่นรองพระบาทของพระองค์เลยในยามที่พระองค์ทรงกริ้ว
主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。 他发怒倾覆犹大民的保障, 使这保障坍倒在地; 他辱没这国和其中的首领。
zhǔ tūn miè yǎ gè yí qiè de zhù chù , bìng bú gù xī 。 tā fā nù qīng fù yóu dà mín de bǎo zhàng , shǐ zhè bǎo zhàng tān dǎo zài dì ; tā rǔ mò zhè guó hé qí zhōng de shǒu lǐng 。
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกลืนที่อยู่ทั้งสิ้นของยาโคบเสียแล้ว และไม่ทรงเมตตา พระองค์ได้ทรงพังป้อมปราการทั้งหลายของธิดาแห่งยูดาห์ให้ลงด้วยพระพิโรธของพระองค์ พระองค์ได้ทรงทลายป้อมปราการเหล่านั้นลงถึงดิน และทรงกระทำให้ราชอาณาจักรและเจ้านายทั้งหลายในนั้นเป็นมลทินไป
他发烈怒,把以色列的角全然砍断, 在仇敌面前收回右手。 他像火焰四围吞灭,将雅各烧毁。
tā fā liè nù , bǎ yǐ sè liè de jiǎo quán rán kǎn duàn , zài chóu dí miàn qián shōu huí yòu shǒu 。 tā xiàng huǒ yàn sì wéi tūn miè , jiāng yǎ gè shāo huǐ 。
พระองค์ได้ทรงตัดบรรดาเขาแห่งอิสราเอลให้ขาดสิ้นไปด้วยพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์ พระองค์ทรงดึงพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์กลับมาเสียจากเขาต่อหน้าศัตรู และพระองค์ทรงเผาผลาญคนยาโคบดุจเพลิงลุกโพลงไหม้ไปรอบๆ
他张弓好像仇敌; 他站着举起右手, 如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。 在锡安百姓的帐棚上 倒出他的忿怒,像火一样。
tā zhāng gōng hǎo xiàng chóu dí ; tā zhàn zhe jǔ qǐ yòu shǒu , rú tóng dí rén jiāng yuè rén yǎn mù dì , jìn xíng shā lù 。 zài xī ān bǎi xìng de zhàng péng shàng dǎo chū tā de fèn nù , xiàng huǒ yí yàng 。
พระองค์ทรงโก่งธนูของพระองค์อย่างศัตรู ทรงยกพระหัตถ์เบื้องขวาทีท่าปัจจามิตร และได้ทรงประหารบรรดาคนที่ตาของเราจะอวดได้นั้นเสียในกระโจมของธิดาแห่งศิโยน พระองค์ได้ทรงระบายพระพิโรธของพระองค์ออกมาดุจเพลิง
主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿, 拆毁百姓的保障; 在犹大民中加增悲伤哭号。
zhǔ rú chóu dí tūn miè yǐ sè liè hé xī ān de yí qiè gōng diàn , chāi huǐ bǎi xìng de bǎo zhàng ; zài yóu dà mín zhōng jiā zēng bēi shāng kū hào 。
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นเหมือนศัตรู พระองค์ได้ทรงกลืนพวกอิสราเอลเสีย พระองค์ได้ทรงกลืนบรรดาวังของเขาหมด และได้ทรงทำลายที่กำบังของเขาให้ ทรงทวีความเศร้าโศกและการคร่ำครวญในธิดาแห่งยูดาห์
他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚, 毁坏他的聚会之处。 耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记, 又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
tā qiáng qǔ zì jǐ de zhàng mù , hǎo xiàng shì yuán zhōng de wō péng , huǐ huài tā de jù huì zhī chù 。 yē hé huá shǐ shèng jié hé ān xī rì zài xī ān dōu bèi wàng jì , yòu zài nù qì de fèn hèn zhōng miǎo shì jūn wáng hé jì sī 。
พระองค์ได้ทรงพังพลับพลาของพระองค์เสียเหมือนหนึ่งเป็นเพิงในสวน ทรงทำลายสถานที่ประชุมทั้งหลายของพระองค์ พระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำทั้งเทศกาลตามกำหนดและวันสะบาโตให้ลืมเลือนไปในศิโยน ด้วยพระพิโรธอันเดือดดาลพระองค์ทรงดูถูกองค์กษัตริย์และปุโรหิต
耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
yē hé huá diū qì zì jǐ de jì tán , zēng wù zì jǐ de shèng suǒ , jiāng gōng diàn de qiáng yuán jiāo fù chóu dí 。 tā men zài yē hé huá de diàn zhōng xuān rǎng , xiàng zài shèng huì zhī rì yí yàng 。
องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทิ้งแท่นบูชาของพระองค์เสีย พระองค์ทรงเกลียดสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ กำแพงวังทั้งหลายนั้น พระองค์ได้ทรงมอบไว้ในเงื้อมมือศัตรู เขาทั้งหลายได้ส่งเสียงอึกทึกในพระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์เหมือนอย่างในวันเทศกาลตามกำหนด
耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使外郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
yē hé huá dìng yì chāi huǐ xī ān de chéng qiáng ; tā lā le zhǔn shéng , bù jiāng shǒu shōu huí , dìng yào huǐ miè 。 tā shǐ wài guō hé chéng qiáng dōu bēi āi , yì tóng shuāi bài 。
พระเยโฮวาห์ได้ทรงตั้งพระทัยไว้แล้วว่าจะทำลายกำแพงของธิดาแห่งศิโยนเสีย พระองค์ได้ทรงขึงเส้นวัดไว้แล้ว พระองค์มิได้ทรงหดพระหัตถ์เลิกการทำลาย เหตุฉะนี้พระองค์ได้ทรงกระทำให้เนินดินและกำแพงนั้นคร่ำครวญ ให้ทรุดโทรมร่วงโรยไปด้วยกัน
锡安的门都陷入地内; 主将她的门闩毁坏,折断。 她的君王和首领落在没有律法的列国中; 她的先知不得见耶和华的异象。
xī ān de mén dōu xiàn rù dì nèi ; zhǔ jiàng tā de mén shuān huǐ huài , zhé duàn 。 tā de jūn wáng hé shǒu lǐng luò zài méi yǒu lǜ fǎ de liè guó zhōng ; tā de xiān zhī bù dé jiàn yē hé huá de yì xiàng 。
ประตูเมืองศิโยนทั้งสิ้นทรุดลงในดินแล้ว พระองค์ได้ทรงทำลายและทรงหักดาลประตูทั้งปวงเสียสิ้น กษัตริย์และเจ้านายทั้งหลายแห่งศิโยนก็ตกอยู่ท่ามกลางประชาชาติ ไม่มีพระราชบัญญัติอีกต่อไป บรรดาผู้พยากรณ์แห่งเมืองศิโยนหาได้รับนิมิตจากพระเยโฮวาห์อีกไม่
锡安城的长老坐在地上默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的处女垂头至地。
xī ān chéng de zhǎng lǎo zuò zài dì shàng mò mò wú shēng ; tā men yáng qǐ chén tǔ luò zài tóu shàng , yāo shù má bù ; yē lù sā lěng de chǔ nǚ chuí tóu zhì dì 。
พวกผู้ใหญ่ของธิดาแห่งศิโยนก็กำลังนั่งเงียบอยู่บนพื้นแผ่นดิน เขาทั้งหลายเอาผงคลีดินซัดขึ้นบนศีรษะของตัว และนุ่งห่มผ้ากระสอบ สาวพรหมจารีทั้งหลายแห่งกรุงเยรูซาเล็มคอตกไปถึงดิน
我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地, 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
wǒ yǎn zhōng liú lèi , yǐ zhì shī míng ; wǒ de xīn cháng rǎo luàn , gān dǎn tú dì , dōu yīn wǒ zhòng mín zāo huǐ miè , yòu yīn hái tóng hé chī nǎi de zài chéng nèi jiē shàng fā hūn 。
นัยน์ตาของข้าพเจ้าก็ร่วงโรยเพราะร้องไห้ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าก็ระทม เพราะความพินาศของธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้า ตับของข้าพเจ้าเทออกบนพื้นดิน และเพราะเหล่าเด็กเล็กและเด็กที่ยังดูดนมนั้นเป็นลมสลบอยู่ตามถนนในกรุง
那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的, 在母亲的怀里,将要丧命; 对母亲说:谷、酒在哪里呢?
nà shí , tā men zài chéng nèi jiē shàng fā hūn , hǎo xiàng shòu shāng de , zài mǔ qīn de huái lǐ , jiāng yào sàng mìng ; duì mǔ qīn shuō : gǔ 、 jiǔ zài nǎ lǐ ne ?
ลูกทั้งหลายถามแม่ของตัวว่า “แม่จ๋า ข้าวและน้ำองุ่นอยู่ที่ไหน” ขณะเมื่อเขาเป็นลมดุจคนที่ถูกบาดเจ็บตามถนนในกรุง เมื่อชีวิตของเขาต้องเทออกที่อกแม่ของเขาทั้งหลาย
耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?
yē lù sā lěng de mín nǎ , wǒ kě yòng shén me xiàng nǐ zhèng míng ne ? wǒ kě yòng shén me yǔ nǐ xiāng bǐ ne ? xī ān de mín nǎ , wǒ kě ná shén me hé nǐ bǐ jiào , hǎo ān wèi nǐ ne ? yīn wèi nǐ de liè kǒu dà rú hǎi , shuí néng yī zhì nǐ ne ?
โอ ธิดาแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ข้าพเจ้าจะเอาอะไรมาเป็นพยานฝ่ายเจ้าได้ ข้าพเจ้าจะเปรียบเจ้ากับอะไร โอ ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยนเอ๋ย ข้าพเจ้าจะหาอะไรที่มาเทียบกับเจ้าได้เล่า เพื่อข้าพเจ้าจะเล้าโลมเจ้าได้ เพราะความอับปางของเจ้าก็ใหญ่เทียมเท่าสมุทร ผู้ใดจะรักษาเจ้าได้เล่า
你的先知为你见虚假和愚昧的异象, 并没有显露你的罪孽, 使你被掳的归回; 却为你见虚假的默示 和使你被赶出本境的缘故。
nǐ de xiān zhī wèi nǐ jiàn xū jiǎ hé yú mèi de yì xiàng , bìng méi yǒu xiǎn lù nǐ de zuì niè , shǐ nǐ bèi lǔ de guī huí ; què wèi nǐ jiàn xū jiǎ de mò shì hé shǐ nǐ bèi gǎn chū běn jìng de yuán gù 。
ผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเจ้าได้เห็นสิ่งที่โง่เขลาและไร้สาระมาบอกเจ้า แทนที่เขาจะเผยความชั่วช้าของเจ้าออกมาให้ประจักษ์ เพื่อจะให้เจ้ากลับสู่สภาพดี เขาทั้งหลายกลับได้เห็นภาระที่เทียมเท็จอันเป็นเหตุให้เกิดการเนรเทศ
凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说: 难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?
fán guò lù de dōu xiàng nǐ pāi zhǎng 。 tā men xiàng yē lù sā lěng chéng chī xiào , yáo tóu , shuō : nán dào rén suǒ chēng wéi quán měi de , chēng wéi quán dì suǒ xǐ yuè de , jiù shì zhè chéng ma ?
บรรดาคนที่ได้ผ่านไปมาก็ตบมือเยาะเย้ยเจ้า เขาทั้งหลายได้เย้ยหยันและได้สั่นศีรษะใส่ธิดาแห่งเยรูซาเล็มแล้วว่า “นี่หรือคือกรุงที่คนทั้งหลายได้ขนานนามว่า งามหมดจด ว่า เป็นความชื่นชมยินดีของคนทั่วทั้งโลก”
你的仇敌都向你大大张口; 他们嗤笑,又切齿说: 我们吞灭她。 这真是我们所盼望的日子临到了! 我们亲眼看见了!
nǐ de chóu dí dōu xiàng nǐ dà dà zhāng kǒu ; tā men chī xiào , yòu qiè chǐ shuō : wǒ men tūn miè tā 。 zhè zhēn shì wǒ men suǒ pàn wàng de rì zi lín dào le ! wǒ men qīn yǎn kàn jiàn le !
บรรดาศัตรูของเจ้าได้อ้าปากตะโกนโพนทะนาเจ้า เขาทั้งหลายเย้ยหยันและขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน เขาพากันร้องว่า “พวกเราได้กลืนเมืองนี้แล้ว วันนี้แหละคือวันที่พวกเราได้จ้องมองหา พวกเราได้พบแล้ว พวกเราเห็นแล้ว”
耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆了,并不顾惜, 使你的仇敌向你夸耀; 使你敌人的角也被高举。
yē hé huá chéng jiù le tā suǒ dìng de , yìng yàn le tā gǔ shí suǒ mìng dìng de 。 tā qīng fù le , bìng bú gù xī , shǐ nǐ de chóu dí xiàng nǐ kuā yào ; shǐ nǐ dí rén de jiǎo yě bèi gāo jǔ 。
พระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำตามพระประสงค์แล้ว ได้ทรงกระทำให้พระดำรัสของพระองค์สำเร็จ ตามที่พระองค์ได้บัญชาไว้นานแล้ว พระองค์ก็ได้ทรงทำลายอย่างไม่มีพระเมตตา พระองค์ทรงกระทำให้ศัตรูเปรมปรีดิ์เย้ยเจ้า พระองค์ได้ทรงชูเขาของพวกศัตรูของเจ้าขึ้น
锡安民的心哀求主。 锡安的城墙啊,愿你流泪如河, 昼夜不息; 愿你眼中的瞳人泪流不止。
xī ān mín de xīn āi qiú zhǔ 。 xī ān de chéng qiáng a , yuàn nǐ liú lèi rú hé , zhòu yè bù xī ; yuàn nǐ yǎn zhōng de tóng rén lèi liú bù zhǐ 。
จิตใจของเขาทั้งหลายร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า โอ กำแพงของธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย จงให้น้ำตาไหลลงดุจสายน้ำทั้งกลางวันและกลางคืน อย่าให้เจ้าได้หยุดพัก อย่าให้แก้วตาของเจ้าหยุดหย่อนเลย
夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏; 你要为他们的性命向主举手祷告。
yè jiān , měi féng jiāo gèng de shí hòu yào qǐ lái hū hǎn , zài zhǔ miàn qián qīng xīn rú shuǐ 。 nǐ de hái tóng zài gè shì kǒu shàng shòu è fā hūn ; nǐ yào wèi tā men de xìng mìng xiàng zhǔ jǔ shǒu dǎo gào 。
จงลุกขึ้นร้องไห้ในกลางคืน ในต้นยามจงระบายความในใจของเจ้าออกอย่างน้ำตรงพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า จงชูมือทั้งสองของเจ้าขึ้นตรงไปยังพระองค์เพื่อขอชีวิตของบรรดาลูกเล็กเด็กแดงของเจ้า ที่หิวจนเป็นลมสลบไป ตามหัวถนนหนทางทุกแห่ง
耶和华啊,求你观看! 见你向谁这样行? 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
yē hé huá a , qiú nǐ guān kàn ! jiàn nǐ xiàng shuí zhè yàng xíng ? fù rén qǐ kě chī zì jǐ suǒ shēng yù shǒu lǐ suǒ yáo nòng de yīng hái ma ? jì sī hé xiān zhī qǐ kě zài zhǔ de shèng suǒ zhōng bèi shā lù ma ?
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทอดพระเนตรและพิจารณาเถิดว่า พระองค์ได้ทรงกระทำการเช่นนี้แก่ผู้ใด ควรที่พวกผู้หญิงจะกินลูกของตนหรือ จะกินทารกที่ยังอุ้มอยู่หรือ พวกปุโรหิตและพวกผู้พยากรณ์ควรจะถูกประหารในสถานบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ
少年人和老年人都在街上躺卧; 我的处女和壮丁都倒在刀下; 你发怒的日子杀死他们。 你杀了,并不顾惜。
shǎo nián rén hé lǎo nián rén dōu zài jiē shàng tǎng wò ; wǒ de chǔ nǚ hé zhuàng dīng dōu dǎo zài dāo xià ; nǐ fā nù de rì zi shā sǐ tā men 。 nǐ shā le , bìng bú gù xī 。
คนหนุ่มและคนแก่นอนเหยียดอยู่ตามพื้นดินในถนน สาวพรหมจารีและชายหนุ่มของข้าพระองค์ถูกคมดาบหวดล้มลงแล้ว พระองค์ได้ทรงประหารเขาในวันเมื่อพระองค์ทรงกริ้ว ได้ทรงสังหารเขาเสียโดยปราศจากพระกรุณา
你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
nǐ zhāo jù sì wéi jīng xià wǒ de , xiàng zài dà huì de rì zi zhāo jù rén yí yàng 。 yē hé huá fà nù de rì zi , wú rén táo tuō , wú rén cún liú 。 wǒ suǒ yáo nòng suǒ yǎng yù de yīng hái , chóu dí dōu shā jìng le 。
พระองค์ได้ทรงเรียกผู้ที่ข้าพระองค์กลัวรอบทุกด้านมาอย่างในวันเทศกาล พอถึงวันที่พระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธก็ไม่มีสักคนหนึ่งหนีเอาตัวรอดได้ หรือคงเหลือตกค้างรอดตายอยู่ ผู้ที่ข้าพระองค์ได้อุ้มชูและเลี้ยงดูมานั้น ศัตรูของข้าพระองค์ได้เผาผลาญเสียหมดแล้ว
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ