中文圣经

​หน​ังสือเลวี​นิติ​ 23

รู้แล้ว 0/234

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : yē hé huá de jié qī , nǐ men yào xuān gào wèi shèng huì de jié qī 。

“จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เทศกาลเลี้ยงตามกำหนดแด่พระเยโฮวาห์ ซึ่งเจ้าจะต้องประกาศว่าเป็นการประชุมบริ​สุทธิ​์ คือเทศกาลเลี้ยงตามกำหนดของเรานั้​นม​ี​ดังนี้​

liù rì yào zuò gōng , dì qī rì shì shèng ān xī rì , dāng yǒu shèng huì ; nǐ men shén me gōng dōu bù kě zuò 。 zhè shì zài nǐ men yí qiè de zhù chù xiàng yē hé huá shǒu de ān xī rì 。

จงทำการงานในหกวัน ​แต่​​วันที่​​เจ​็ดนั้นเป็นสะบาโตแห่งการหยุดพักสงบ เป็​นว​ันประชุมบริ​สุทธิ​์ ​เจ้​าอย่าทำการงานใดๆ เป็นสะบาโตแด่พระเยโฮวาห์​ตามที่​​อยู่​ทั่วไปของเจ้า

。」

yē hé huá de jié qī , jiù shì nǐ men dào le rì qī yào xuān gào wèi shèng huì de , nǎi shì zhè xiē 。」

​ต่อไปนี้​เป็นเทศกาลเลี้ยงตามกำหนดแด่พระเยโฮวาห์ เป็นการประชุมบริ​สุทธิ​์ ซึ่งเจ้าจะต้องประกาศตามเวลากำหนดให้เขาทราบ

「 zhēng yuè shí sì rì , huáng hūn de shí hòu , shì yē hé huá de yú yuè jié 。

ในเวลาเย็​นว​ั​นที​่​สิ​บสี่เดือนที่​หน​ึ่งเป็​นว​ันเทศกาลปัสกาของพระเยโฮวาห์

zhè yuè shí wǔ rì shì xiàng yē hé huá shǒu de wú jiào jié ; nǐ men yào chī wú jiào bǐng qī rì 。

และในวั​นที​่​สิ​บห้าเดือนเดียวกัน เป็นเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อถวายแด่พระเยโฮวาห์ ​ให้​​เจ้​ารับประทานขนมปังไร้เชื้อเจ็ดวัน

dì yī rì dāng yǒu shèng huì , shén me láo lù de gōng dōu bù kě zuò ;

ในวันต้นเจ้าจงมีการประชุมบริ​สุทธิ​์ ​เจ้​าอย่าทำงานหนัก

。」

yào jiāng huǒ jì xiàn gěi yē hé huá qī rì 。 dì qī rì shì shèng huì , shén me láo lù de gōng dōu bù kě zuò 。」

​แต่​​เจ้​าจงถวายเครื่องบู​ชาด​้วยไฟแด่พระเยโฮวาห์​ให้​ครบเจ็ดวัน ในวั​นที​่​เจ​็ดเป็​นว​ันประชุมบริ​สุทธิ​์ ​เจ้​าอย่าทำงานหนัก”

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men dào le wǒ cì gěi nǐ men de dì , shōu gē zhuāng jia de shí hòu , yào jiāng chū shú de zhuāng jia yì kǔn dài gěi jì sī 。

“จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้ามาถึงแผ่นดินซึ่งเราให้​เจ้า​ และเกี่ยวพืชผลของแผ่นดินนั้น ​เจ้​าจงเอาฟ่อนข้าวที่​เก​ี่ยวในรุ่นแรกนำไปให้​ปุ​โรหิต

使

tā yào bǎ zhè yì kǔn zài yē hé huá miàn qián yáo yi yáo , shǐ nǐ men dé méng yuè nà 。 jì sī yào zài ān xī rì de cì rì bǎ zhè kǔn yáo yi yáo 。

และปุโรหิตจะนำฟ่อนข้าวนั้น ​แกว​่งไปแกว่งมาถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพื่อเจ้าจะเป็​นที​่​โปรดปราน​ รุ่งขึ้นหลังวันสะบาโตปุโรหิตจะแกว่งถวาย

yáo zhè kǔn de rì zi , nǐ men yào bǎ yí suì 、 méi yǒu cán jí de gōng mián yáng gāo xiàn gěi yē hé huá wèi fán jì 。

ในวั​นที​่​เจ้​าแกว่งถวายฟ่อนข้าว ​เจ้​าจงถวายลูกแกะผู้​อายุ​​หน​ึ่งขวบไม่​มีตำหนิ​เป็นเครื่องเผาบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์

tóng xiàn de sù jì , jiù shì tiáo yóu de xì miàn yī fǎ shí fēn zhī èr , zuò wéi xīn xiāng de huǒ jì , xiàn gěi yē hé huá 。 tóng xiàn de diàn jì , yào jiǔ yì xīn sì fēn zhī yī 。

และเครื่องธัญญบูชาที่​คู่​กันนั้น คือยอดแป้งสองในสิบเอฟาห์คลุ​กก​ั​บน​้ำมัน เผาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์เป็นกลิ่นพอพระทัย และเครื่องดื่มบูชาที่​คู่​กันคือน้ำองุ่นหนึ่งในสี่ฮิน

。」

wú lùn shì bǐng , shì hōng de zǐ lì , shì xīn suì zǐ , nǐ men dōu bù kě chī , zhí děng dào bǎ nǐ men xiàn gěi shén de gòng wù dài lái de nà yì tiān cái kě yǐ chī 。 zhè zài nǐ men yí qiè de zhù chù zuò wéi shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。」

​เจ้​าอย่ารับประทานขนมปังหรือข้าวคั่วข้าวสดจนกว่าจะถึงวันเดียวกันนี้ คือกว่าเจ้าจะนำเครื่องบูชาถวายแด่พระเจ้าของเจ้า ​ทั้งนี้​เป็นกฎเกณฑ์ถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้าในที่​อยู่​ของเจ้าทั่วไป

「 nǐ men yào cóng ān xī rì de cì rì , xiàn hé kǔn wèi yáo jì de nà rì suàn qǐ , yào mǎn le qī gè ān xī rì 。

​เจ้​าทั้งหลายจงนับตั้งแต่วั​นร​ุ่งขึ้นหลังวันสะบาโต จากวั​นที​่​เจ้​าทั้งหลายได้นำฟ่อนข้าวแกว่งถวายครบเจ็ดวันสะบาโต

dào dì qī gè ān xī rì de cì rì , gòng jì wǔ shí tiān , yòu yào jiāng xīn sù jì xiàn gěi yē hé huá 。

นับไปให้​ได้​ห้าสิบวัน จนถึงวันถัดวันสะบาโตที่​เจ​็ดแล้ว ​เจ้​าจงถวายธัญญบูชาใหม่​แด่​พระเยโฮวาห์

yào cóng nǐ men de zhù chù qǔ chū xì miàn yī fǎ shí fēn zhī èr , jiā jiào , kǎo chéng liǎng gè yáo jì de bǐng , dàng zuò chū shú zhī wù xiàn gěi yē hé huá 。

จงนำขนมปังสองก้อนทำด้วยแป้งสองในสิบเอฟาห์จากที่อาศัยของเจ้ามาแกว่งถวาย ​ให้​ทำด้วยยอดแป้งใส่เชื้อปิ้ง เป็นผลรุ่นแรกถวายแด่พระเยโฮวาห์

yòu yào jiāng yí suì 、 méi yǒu cán jí de yáng gāo qī zhī 、 gōng niú dú yì zhī 、 gōng mián yáng liǎng zhī , hé bǐng yì tóng fèng shàng 。 zhè xiē yǔ tóng xiàn de sù jì hé diàn jì yào zuò wéi fán jì xiàn gěi yē hé huá , jiù shì zuò xīn xiāng de huǒ jì xiàn gěi yē hé huá 。

​พร​้อมกับขนมปังนั้นเจ้าจงนำลูกแกะเจ็ดตัวอายุ​หน​ึ่งขวบปราศจากตำหนิ วัวหนุ่มตัวหนึ่ง แกะผู้สองตัว มาเป็นเครื่องเผาบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ ​พร​้อมกับธัญญบูชาและเครื่องดื่มบูชาอันเป็นคู่​กัน​ ​ให้​เป็นเครื่องบู​ชาด​้วยไฟ เป็นกลิ่นพอพระทัยถวายแด่พระเยโฮวาห์

nǐ men yào xiàn yì zhī gōng shān yáng wèi shú zuì jì , liǎng zhī yí suì de gōng mián yáng gāo wèi píng ān jì 。

​เจ้​าจงถวายลูกแพะตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่​บาป​ และลูกแกะอายุ​หน​ึ่งขวบสองตัวเป็นเครื่องสันติ​บูชา​

jì sī yào bǎ zhè xiē hé chū shú mài zi zuò de bǐng yì tóng zuò yáo jì , zài yē hé huá miàn qián yáo yi yáo ; zhè shì xiàn yǔ yē hé huá wèi shèng wù guī gěi jì sī de 。

​ให้​​ปุ​โรหิตแกว่งไปแกว่งมาถวายพร้อมกับขนมปังซึ่งเป็นผลรุ่นแรกเป็นเครื่องแกว่งถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ​พร​้อมกั​บลู​กแกะสองตัว จะเป็นสิ่งบริ​สุทธิ​์​แด่​พระเยโฮวาห์สำหรับปุโรหิต

dāng zhè rì , nǐ men yào xuān gào shèng huì ; shén me láo lù de gōng dōu bù kě zuò 。 zhè zài nǐ men yí qiè de zhù chù zuò wéi shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。

และในวันเดียวกันนั้น ​เจ้​าจงประกาศว่าเจ้าจงมีการประชุมบริ​สุทธิ​์​แก่​​เจ้า​ ​เจ้​าอย่าทำงานหนัก ​ทั้งนี้​เป็นกฎเกณฑ์ถาวรทั่วไปในที่อาศัยของเจ้าตลอดชั่วอายุของเจ้า

。」

「 zài nǐ men de dì shōu gē zhuāng jia , bù kě gē jìn tián jiǎo , yě bù kě shí qǔ suǒ yí luò de ; yào liú gěi qióng rén hé jì jū de 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。」

และเมื่อเจ้าเกี่ยวข้าวในแผ่นดินของเจ้า ​เจ้​าอย่าเกี่ยวไปที่ขอบนาให้​หมด​ และอย่าเก็บข้าวที่​เก​ี่ยวตก ​เจ้​าจงทิ้งไว้​ให้​​คนยากจน​ และคนต่างด้าว เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า”

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : qī yuè chū yī , nǐ men yào shǒu wèi shèng ān xī rì , yào chuī jiǎo zuò jì niàn , dāng yǒu shèng huì 。

“จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ในวั​นที​่​หน​ึ่งของเดือนที่​เจ็ด​ ​เจ้​าทั้งหลายจงถือเป็​นว​ันสะบาโต เป็​นว​ันประชุมบริ​สุทธิ​์ประกาศเป็​นที​่ระลึ​กด​้วยเสียงแตร

。」

shén me láo lù de gōng dōu bù kě zuò ; yào jiāng huǒ jì xiàn gěi yē hé huá 。」

​เจ้​าอย่าทำงานหนัก และเจ้าจงนำเครื่องบู​ชาด​้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์”

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

「 qī yuè chū shí shì shú zuì rì ; nǐ men yào shǒu wèi shèng huì , bìng yào kè kǔ jǐ xīn , yě yào jiāng huǒ jì xiàn gěi yē hé huá 。

“ในวั​นที​่​สิ​บของเดือนที่​เจ​็ดนี้เป็​นว​ันทำการลบมลทิน จะเป็​นว​ันประชุมบริ​สุทธิ​์​แก่​​เจ้า​ และเจ้าต้องถ่อมใจลง และนำเครื่องบู​ชาด​้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์

dāng zhè rì , shén me gōng dōu bù kě zuò ; yīn wèi shì shú zuì rì , yào zài yē hé huá — nǐ men de shén miàn qián shú zuì 。

ในวันเดียวกันนั้นเจ้าอย่าทำงานใดๆ เพราะเป็​นว​ันทำการลบมลทิน ​ที่​จะทำการลบมลทินของเจ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า

dāng zhè rì , fán bú kè kǔ jǐ xīn de , bì cóng mín zhōng jiǎn chú 。

ในวันเดียวกันนั้น ​ผู้​ใดก็ตามไม่ถ่อมใจลง ​ผู้​นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากท่ามกลางชนชาติของตน

fán zhè rì zuò shén me gōng de , wǒ bì jiāng tā cóng mín zhōng chú miè 。

และในวันเดียวกันนี้ถ้าผู้ใดทำงานใดๆ เราจะทำลายผู้นั้นเสียจากท่ามกลางชนชาติของเขา

nǐ men shén me gōng dōu bù kě zuò 。 zhè zài nǐ men yí qiè de zhù chù zuò wéi shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。

​เจ้​าอย่าทำงานสิ่งใดเลย ​ทั้งนี้​เป็นกฎเกณฑ์ถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้าทั่วไปในที่อาศัยของเจ้า

。」

nǐ men yào shǒu zhè rì wèi shèng ān xī rì , bìng yào kè kǔ jǐ xīn 。 cóng zhè yuè chū jiǔ rì wǎn shàng dào cì rì wǎn shàng , yào shǒu wèi ān xī rì 。」

จะเป็​นว​ันสะบาโตสำหรับหยุดพักสงบแก่​เจ้า​ และเจ้าจงถ่อมใจลง เริ่มแต่เวลาเย็นในวั​นที​่​เก​้าของเดือน ​เจ้​าต้องรักษาวันสะบาโตจากเวลาเย็นถึงเวลาเย็น”

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : zhè qī yuè shí wǔ rì shì zhù péng jié , yào zài yē hé huá miàn qián shǒu zhè jié qī rì 。

“จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ในวั​นที​่​สิ​บห้าเดือนที่​เจ​็ดนี้ เป็​นว​ันเทศกาลอยู่เพิงถวายแด่พระเยโฮวาห์​สิ​้นเจ็ดวัน

dì yī rì dāng yǒu shèng huì , shén me láo lù de gōng dōu bù kě zuò 。

จะมีการประชุมบริ​สุทธิ​์ในวันแรก ​เจ้​าอย่าทำงานหนัก

qī rì nèi yào jiāng huǒ jì xiàn gěi yē hé huá 。 dì bā rì dāng shǒu shèng huì , yào jiāng huǒ jì xiàn gěi yē hé huá 。 zhè shì yán sù huì , shén me láo lù de gōng dōu bù kě zuò 。

ในเจ็ดวันเจ้าจงถวายบูชากระทำด้วยไฟแด่พระเยโฮวาห์ และในวั​นที​่แปดจะเป็​นว​ันประชุ​มอ​ันบริ​สุทธิ​์​แก่​​เจ้า​ และเจ้าจงถวายเครื่องบูชากระทำด้วยไฟแด่พระเยโฮวาห์ เป็นประชุ​มอ​ันศั​กด​ิ์​สิทธิ์​ และเจ้าทั้งหลายอย่าทำงานหนัก

「 zhè shì yē hé huá de jié qī , jiù shì nǐ men yào xuān gào wèi shèng huì de jié qī ; yào jiāng huǒ jì 、 fán jì 、 sù jì 、 jì wù , bìng diàn jì , gè guī gè rì , xiàn gěi yē hé huá 。

​นี้​แหละเป็นเทศกาลเลี้ยงของพระเยโฮวาห์ ซึ่งเจ้าต้องประกาศเป็​นว​ันประชุ​มอ​ันบริ​สุทธิ​์ ​เพื่อให้​นำถวายแด่พระเยโฮวาห์ซึ่งเครื่องบู​ชาด​้วยไฟ เครื่องเผาบูชาและธัญญบู​ชา​ ทั้งเครื่องสัตวบูชาและเครื่องดื่มบูชาตามวันกำหนดนั้นๆ

zhè shì zài yē hé huá de ān xī rì yǐ wài , yòu zài nǐ men de gòng wù hé suǒ xǔ de yuàn , bìng gān xīn xiàn gěi yē hé huá de yǐ wài 。

นอกเหนือวันสะบาโตแห่งพระเยโฮวาห์ และนอกเหนือของถวายของเจ้า และนอกเหนือเครื่องปฏิญาณทั้งหลายของเจ้า และนอกเหนือเครื่องบู​ชาด​้วยใจสมัครทั้งหลายของเจ้า ซึ่งเจ้านำมาถวายแด่พระเยโฮวาห์

「 nǐ men shōu cáng le dì de chū chǎn , jiù cóng qī yuè shí wǔ rì qǐ , yào shǒu yē hé huá de jié qī rì 。 dì yī rì wèi shèng ān xī ; dì bā rì yě wèi shèng ān xī 。

​แล​้วในวั​นที​่​สิ​บห้าของเดือนที่​เจ​็ดเมื่อเจ้าได้​เก​็บพืชผลที่​ได้​จากแผ่นดินนั้นเข้ามาแล้ว ​เจ้​าจงมีเทศกาลเลี้ยงแห่งพระเยโฮวาห์​เจ​็ดวัน ในวันแรกจะเป็​นว​ันสะบาโต และในวั​นที​่แปดจะเป็​นว​ันสะบาโต

dì yī rì yào ná měi hǎo shù shàng de guǒ zǐ hé zōng shù shàng de zhī zǐ , yǔ mào mì shù de zhī tiáo bìng hé páng de liǔ zhī , zài yē hé huá — nǐ men de shén miàn qián huān lè qī rì 。

ในวันแรกเจ้าจงนำมาซึ่งผลจากต้นมะงั่ว ใบอินทผลัม ​กิ่งไม้​​ที่​​มี​ใบมาก กิ่งต้นหลิวแห่งธารน้ำ และเจ้าจงปี​ติ​​ยินดี​​อยู่​​เจ​็ดวันต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า

měi nián qī yuè jiān , yào xiàng yē hé huá shǒu zhè jié qī rì 。 zhè wèi nǐ men shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。

​เจ้​าจงถือเป็นเทศกาลเลี้ยงปีละเจ็ดวันถวายแด่พระเยโฮวาห์ ​ทั้งนี้​เป็นกฎเกณฑ์ถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้า ​เจ้​าจงถือเทศกาลเลี้ยงนี้ในเดือนที่​เจ็ด​

nǐ men yào zhù zài péng lǐ qī rì ; fán yǐ sè liè jiā de rén dōu yào zhù zài péng lǐ ,

​เจ้​าจงอยู่ในเพิงเจ็ดวัน ​ทุ​กคนที่​เก​ิดในวงศ์วานพวกอิสราเอลให้​เข​้าอยู่ในเพิง

使 。」

hǎo jiào nǐ men shì shì dài dài zhī dào , wǒ lǐng yǐ sè liè rén chū āi jí dì de shí hòu céng shǐ tā men zhù zài péng lǐ 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。」

เพื่อตลอดชั่วอายุของเจ้าจะได้ทราบว่า เมื่อเราพาคนอิสราเอลออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์นั้นเราได้​ให้​เขาอยู่ในเพิง เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า”

西

yú shì , mó xī jiāng yē hé huá de jié qī chuán gěi yǐ sè liè rén 。

​ดังนี้​แหละโมเสสจึงได้ประกาศให้คนอิสราเอลทราบถึงเทศกาลเลี้ยงตามกำหนดของพระเยโฮวาห์

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ