ลูกา 10
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
zhè shì yǐ hòu , zhǔ yòu shè lì qī shí gè rén , chāi qiǎn tā men liǎng gè liǎng gè dì zài tā qián miàn , wǎng zì jǐ suǒ yào dào de gè chéng gè dì fāng qù ,
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งสาวกอื่นอีกเจ็ดสิบคนไว้และใช้เขาออกไปทีละสองคนๆ ให้ล่วงหน้าพระองค์ไปก่อน ให้เข้าไปทุกเมืองและทุกตำบลที่พระองค์จะเสด็จไปนั้น
就对他们说:「要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
jiù duì tā men shuō :「 yào shōu de zhuāng jia duō , zuò gōng de rén shǎo 。 suǒ yǐ , nǐ men dāng qiú zhuāng jia de zhǔ dǎ fā gōng rén chū qù shōu tā de zhuāng jia 。
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “การเก็บเกี่ยวนั้นเป็นการใหญ่นักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่ เหตุฉะนั้นพวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของการเก็บเกี่ยวนั้น ให้ส่งคนงานมาในการเก็บเกี่ยวของพระองค์
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
nǐ men qù ba ! wǒ chà nǐ men chū qù , rú tóng yáng gāo jìn rù láng qún 。
ไปเถอะ ดูเถิด เราใช้ท่านทั้งหลายไปดุจลูกแกะอยู่ท่ามกลางฝูงสุนัขป่า
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
bú yào dài qián náng , bú yào dài kǒu dài , bú yào dài xié ; zài lù shang yě bú yào wèn rén de ān 。
อย่าเอาไถ้เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และอย่าคำนับผู้ใดตามทาง
无论进哪一家,先要说:『愿这一家平安。』
wú lùn jìn nǎ yì jiā , xiān yào shuō :『 yuàn zhè yì jiā píng ān 。』
ถ้าท่านจะเข้าไปในเรือนใดๆจงพูดก่อนว่า ‘ให้ความสุขมีแก่เรือนนี้เถิด’
那里若有当得平安的人 ,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
nà lǐ ruò yǒu dāng dé píng ān de rén , nǐ men suǒ qiú de píng ān jiù bì lín dào nà jiā ; bù rán , jiù guī yǔ nǐ men le 。
ถ้าลูกแห่งสันติสุขอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านจะอยู่กับเขา ถ้าหาไม่ สันติสุขของท่านจะกลับอยู่กับท่านอีก
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
nǐ men yào zhù zài nà jiā , chī hē tā men suǒ gòng gěi de , yīn wèi gōng rén dé gōng jià shì yīng dāng de ; bú yào cóng zhè jiā bān dào nà jiā 。
จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้น กินและดื่มของซึ่งเขาจะให้นั้นด้วยว่าผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวจากเรือนนี้ไปเรือนโน้น
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
wú lùn jìn nǎ yì chéng , rén ruò jiē dài nǐ men , gěi nǐ men bǎi shàng shén me , nǐ men jiù chī shén me 。
ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขารับรองท่านไว้ จงกินของที่เขาตั้งให้
要医治那城里的病人,对他们说:『 神的国临近你们了。』
yào yī zhì nà chéng lǐ de bìng rén , duì tā men shuō :『 shén de guó lín jìn nǐ men le 。』
และจงรักษาคนป่วยในเมืองนั้นให้หาย และแจ้งแก่เขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้ท่านทั้งหลายแล้ว’
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
wú lùn jìn nǎ yì chéng , rén ruò bù jiē dài nǐ men , nǐ men jiù dào jiē shàng qù ,
ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขาไม่รับรองท่านไว้ จงออกไปที่กลางถนนของเมืองนั้นกล่าวว่า
说:『就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。』
shuō :『 jiù shì nǐ men chéng lǐ de chén tǔ nián zài wǒ men de jiǎo shàng , wǒ men yě dāng zhe nǐ men cā qù 。 suī rán rú cǐ , nǐ men gāi zhī dào shén de guó lín jìn le 。』
‘ถึงแม้ผงคลีดินแห่งเมืองของเจ้าทั้งหลายที่ติดอยู่กับเรา เราก็จะสะบัดออกเป็นที่แสดงว่า เราไม่เห็นพ้องกับเจ้า แต่เจ้าทั้งหลายจงเข้าใจความนี้เถิด คืออาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้เจ้าทั้งหลายแล้ว’
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!」
wǒ gào sù nǐ men , dāng shěn pàn de rì zi , suǒ duō mǎ suǒ shòu de , bǐ nà chéng hái róng yì shòu ne !」
เราบอกท่านทั้งหลายว่า โทษของเมืองโสโดมในวันนั้นจะเบากว่าโทษของเมืองนั้น
「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
「 gē lā xùn nǎ , nǐ yǒu huò le ! bó sài dà a , nǐ yǒu huò le ! yīn wèi zài nǐ men zhōng jiān suǒ xíng de yì néng ruò xíng zài tài ěr 、 xī dùn , tā men zǎo yǐ pī má méng huī , zuò zài dì shàng huǐ gǎi le 。
วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซดา เพราะถ้าการมหัศจรรย์ซึ่งได้กระทำท่ามกลางเจ้าได้กระทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน คนในเมืองทั้งสองจะได้นุ่งห่มผ้ากระสอบ นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
dāng shěn pàn de rì zi , tài ěr 、 xī dùn suǒ shòu de , bǐ nǐ men hái róng yì shòu ne !
แต่ในการพิพากษานั้น โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
迦百农啊,你已经升到天上 ,将来必推下阴间。」
jiā bǎi nóng a , nǐ yǐ jīng shēng dào tiān shàng , jiāng lái bì tuī xià yīn jiān 。」
ฝ่ายเจ้าเมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งได้ถูกยกขึ้นเทียมฟ้า เจ้าจะต้องลงไปถึงนรกต่างหาก
又对门徒说:「听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。」
yòu duì mén tú shuō :「 tīng cóng nǐ men de jiù shì tīng cóng wǒ ; qì jué nǐ men de jiù shì qì jué wǒ ; qì jué wǒ de jiù shì qì jué nà chà wǒ lái de 。」
ผู้ที่ฟังท่านทั้งหลายก็ได้ฟังเรา ผู้ที่เกลียดชังท่านทั้งหลายก็เกลียดชังเรา ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังผู้ที่ทรงใช้เรามา”
那七十个人欢欢喜喜地回来,说:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。」
nà qī shí gè rén huān huān xǐ xǐ dì huí lái , shuō :「 zhǔ a ! yīn nǐ de míng , jiù shì guǐ yě fú le wǒ men 。」
ฝ่ายสาวกเจ็ดสิบคนนั้นกลับมาด้วยความปรีดีทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ถึงผีทั้งหลายก็ได้อยู่ใต้บังคับของพวกข้าพระองค์โดยพระนามของพระองค์”
耶稣对他们说:「我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
yē sū duì tā men shuō :「 wǒ céng kàn jiàn sā dàn cóng tiān shàng zhuì luò , xiàng shǎn diàn yí yàng 。
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราได้เห็นซาตานตกจากสวรรค์เหมือนฟ้าแลบ
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
wǒ yǐ jīng gěi nǐ men quán bǐng kě yǐ jiàn tà shé hé xiē zǐ , yòu shèng guò chóu dí yí qiè de néng lì , duàn méi yǒu shén me néng hài nǐ men 。
ดูเถิด เราได้ให้พวกท่านมีอำนาจเหยียบงูร้ายและแมลงป่อง และมีอำนาจใหญ่ยิ่งกว่ากำลังศัตรู ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจะทำอันตรายแก่ท่านได้เลย
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。」
rán ér , bú yào yīn guǐ fú le nǐ men jiù huān xǐ , yào yīn nǐ men de míng jì lù zài tiān shàng huān xǐ 。」
แต่ว่าอย่าเปรมปรีดิ์ในสิ่งนี้ คือที่พวกผีอยู่ใต้บังคับของท่าน แต่จงเปรมปรีดิ์เพราะชื่อของท่านจดไว้ในสวรรค์”
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:「父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
zhèng dāng nà shí , yē sū bèi shèng líng gǎn dòng jiù huān lè , shuō :「 fù a , tiān dì de zhǔ , wǒ gǎn xiè nǐ ! yīn wèi nǐ jiāng zhè xiē shì xiàng cōng ming tōng dá rén jiù cáng qǐ lái , xiàng yīng hái jiù xiǎn chū lái 。 fù a ! shì de , yīn wèi nǐ de měi yì běn shì rú cǐ 。
ในโมงนั้นเอง พระเยซูทรงมีความเปรมปรีดิ์ในพระวิญญาณ จึงตรัสว่า “โอ ข้าแต่พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่พระองค์ได้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ไว้จากคนมีปัญญาและคนสุขุมรอบคอบ และได้ทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้แก่ทารกน้อย ข้าแต่พระบิดา ที่เป็นอย่างนั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。」
yí qiè suǒ yǒu de dōu shì wǒ fù jiāo fù wǒ de ; chú le fù , méi yǒu rén zhī dào zǐ shì shuí ; chú le zǐ hé zǐ suǒ yuàn yì zhǐ shì de , méi yǒu rén zhī dào fù shì shuí 。」
พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้ว่าพระบุตรเป็นผู้ใดนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้ว่าพระบิดาเป็นผู้ใดนอกจากพระบุตร และผู้ที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้”
耶稣转身暗暗地对门徒说:「看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
yē sū zhuǎn shēn àn àn dì duì mén tú shuō :「 kàn jiàn nǐ men suǒ kàn jiàn de , nà yǎn jīng jiù yǒu fú le 。
พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า “นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」
wǒ gào sù nǐ men , cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé jūn wáng yào kàn nǐ men suǒ kàn de , què méi yǒu kàn jiàn , yào tīng nǐ men suǒ tīng de , què méi yǒu tīng jiàn 。」
เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า ศาสดาพยากรณ์หลายคน และกษัตริย์หลายองค์ ปรารถนาจะเห็นซึ่งท่านทั้งหลายเห็นอยู่นี้ แต่เขามิเคยได้เห็น และอยากจะได้ยินซึ่งท่านทั้งหลายได้ยิน แต่เขามิเคยได้ยิน”
有一个律法师起来试探耶稣, 说:「夫子!我该做什么才可以承受永生?」
yǒu yí gè lǜ fǎ shī qǐ lái shì tàn yē sū , shuō :「 fū zǐ ! wǒ gāi zuò shén me cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng ?」
ดูเถิด มีนักกฎหมายคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก”
耶稣对他说:「律法上写的是什么?你念的是怎样呢?」
yē sū duì tā shuō :「 lǜ fǎ shàng xiě de shì shén me ? nǐ niàn de shì zěn yàng ne ?」
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนว่าอย่างไร ท่านได้อ่านเข้าใจอย่างไร”
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
tā huí dá shuō :「 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn lì 、 jìn yì ài zhǔ — nǐ de shén ; yòu yào ài lín shè rú tóng zì jǐ 。」
เขาทูลตอบว่า “จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้าด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า ด้วยสุดกำลังและสิ้นสุดความคิดของเจ้า และจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
yē sū shuō :「 nǐ huí dá de shì ; nǐ zhè yàng xíng , jiù bì dé yǒng shēng 。」
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต”
那人要显明自己有理,就对耶稣说:「谁是我的邻舍呢?」
nà rén yào xiǎn míng zì jǐ yǒu lǐ , jiù duì yē sū shuō :「 shuí shì wǒ de lín shè ne ?」
แต่คนนั้นปรารถนาจะแก้ตัวจึงทูลพระเยซูว่า “แล้วใครเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า”
耶稣回答说:「有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
yē sū huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén cóng yē lù sā lěng xià yē lì gē qù , luò zài qiáng dào shǒu zhōng 。 tā men bāo qù tā de yī shang , bǎ tā dǎ gè bàn sǐ , jiù diū xià tā zǒu le 。
พระเยซูตรัสตอบว่า “มีชายคนหนึ่งลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มจะไปยังเมืองเยรีโค และเขาถูกพวกโจรปล้น โจรนั้นได้แย่งชิงเสื้อผ้าของเขาและทุบตี แล้วก็ละทิ้งเขาไว้เกือบจะตายแล้ว
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
ǒu rán yǒu yí gè jì sī cóng zhè tiáo lù xià lái , kàn jiàn tā jiù cóng nà biān guò qù le 。
เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
yòu yǒu yí gè lì wèi rén lái dào zhè dì fāng , kàn jiàn tā , yě zhào yàng cóng nà biān guò qù le 。
คนหนึ่งในพวกเลวีก็ทำเหมือนกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นแล้วก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
wéi yǒu yí gè sā mǎ lì yà rén xíng lù lái dào nà lǐ , kàn jiàn tā jiù dòng le cí xīn ,
แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
shàng qián yòng yóu hé jiǔ dǎo zài tā de shāng chù , bāo guǒ hǎo le , fú tā qí shàng zì jǐ de shēng kǒu , dài dào diàn lǐ qù zhào yìng tā 。
เข้าไปหาเขาเอาผ้าพันบาดแผลให้ พลางเอาน้ำมันกับน้ำองุ่นเทใส่บาดแผลนั้น แล้วให้เขาขึ้นขี่สัตว์ของตนเองพามาถึงโรงแรมแห่งหนึ่ง และรักษาพยาบาลเขาไว้
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:『你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。』
dì èr tiān ná chū èr qián yín zi lái , jiāo gěi diàn zhǔ , shuō :『 nǐ qiě zhào yìng tā ; cǐ wài suǒ fèi yòng de , wǒ huí lái bì hái nǐ 。』
วันรุ่งขึ้นเมื่อจะไป เขาก็เอาเงินสองเดนาริอันมอบให้เจ้าของโรงแรม บอกเขาว่า ‘จงรักษาเขาไว้เถิด และเงินที่จะเสียเกินนี้ เมื่อกลับมาฉันจะใช้ให้’
你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?」
nǐ xiǎng , zhè sān gè rén nǎ yí gè shì luò zài qiáng dào shǒu zhōng de lín shè ne ?」
ในสามคนนั้น ท่านคิดเห็นว่า คนไหนปรากฏว่าเป็นเพื่อนบ้านของคนที่ถูกพวกโจรปล้น”
他说:「是怜悯他的。」耶稣说:「你去照样行吧。」
tā shuō :「 shì lián mǐn tā de 。」 yē sū shuō :「 nǐ qù zhào yàng xíng ba 。」
เขาทูลตอบว่า “คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา” พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด”
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
tā men zǒu lù de shí hòu , yē sū jìn le yí gè cūn zhuāng 。 yǒu yí gè nǚ rén , míng jiào mǎ dà , jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ 。
และต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป พระองค์จึงทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารธาต้อนรับพระองค์ไว้ในเรือนของเธอ
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
tā yǒu yí gè mèi zǐ , míng jiào mǎ lì yà , zài yē sū jiǎo qián zuò zhe tīng tā de dào 。
มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:「主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。」
mǎ dà cì hou de shì duō , xīn lǐ máng luàn , jiù jìn qián lái , shuō :「 zhǔ a , wǒ de mèi zǐ liú xià wǒ yí gè rén cì hou , nǐ bú zài yì ma ? qǐng fēn fù tā lái bāng zhù wǒ 。」
แต่มารธายุ่งในการปรนนิบัติมากจึงมาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ไม่สนพระทัยหรือ ซึ่งน้องสาวของข้าพระองค์ปล่อยให้ข้าพระองค์ทำการปรนนิบัติแต่คนเดียว ขอพระองค์สั่งเขาให้มาช่วยข้าพระองค์เถิด”
耶稣回答说:「马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
yē sū huí dá shuō :「 mǎ dà ! mǎ dà ! nǐ wèi xǔ duō de shì sī lǜ fán rǎo ,
แต่พระเยซูตรัสตอบเธอว่า “มารธา มารธา เอ๋ย เธอกระวนกระวายและร้อนใจด้วยหลายสิ่งนัก
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。」
dàn shì bù kě shǎo de zhǐ yǒu yí jiàn ; mǎ lì yà yǐ jīng xuǎn zé nà shàng hǎo de fú fēn , shì bù néng duó qù de 。」
สิ่งซึ่งต้องการนั้นมีแต่สิ่งเดียว มารีย์ได้เลือกเอาส่วนดีนั้น ใครจะชิงเอาไปจากเธอไม่ได้”
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ