中文圣经

ลู​กา​ 9

รู้แล้ว 0/439

yē sū jiào qí le shí èr gè mén tú , gěi tā men néng lì 、 quán bǐng , zhì fú yí qiè de guǐ , yī zhì gè yàng de bìng ,

​พระองค์​ทรงเรียกสาวกสิบสองคนของพระองค์มาพร้อมกัน ​แล​้วทรงประทานให้เขามีอำนาจและสิทธิอำนาจเหนือผีทั้งปวงและรักษาโรคต่างๆให้​หาย​

yòu chāi qiǎn tā men qù xuān chuán shén guó de dào , yī zhì bìng rén ,

​แล​้วพระองค์ทรงใช้เขาไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาคนป่วยเจ็บให้​หาย​

:「

duì tā men shuō :「 xíng lù de shí hòu , bú yào dài guǎi zhàng hé kǒu dài , bú yào dài shí wù hé yín zi , yě bú yào dài liǎng jiàn guà zǐ 。

​พระองค์​จึงตรั​สส​ั่งเขาว่า “อย่าเอาอะไรไปใช้ตามทาง ​เช่น​ ​ไม้เท้า​ หรือย่าม หรืออาหาร หรือเงิน หรือเสื้อคลุมสองตัว

wú lùn jìn nǎ yì jiā , jiù zhù zài nà lǐ , yě cóng nà lǐ qǐ xíng 。

และถ้าเข้าไปในเรือนไหน จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้นจนกว่าจะไป

。」

fán bù jiē dài nǐ men de , nǐ men lí kāi nà chéng de shí hòu , yào bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù , jiàn zhèng tā men de bú shì 。」

​ผู้​ใดไม่ต้อนรับพวกท่าน เมื่อท่านจะไปจากเมืองนั้น จงสะบัดผงคลี​ดิ​นจากเท้าของท่านออกส่อให้​เห​็นความผิดของเขา”

mén tú jiù chū qù , zǒu biàn gè xiāng xuān chuán fú yīn , dào chǔ zhì bìng 。

​เหล่​าสาวกจึงออกไปตามเมืองต่างๆประกาศข่าวประเสริฐ และรักษาคนป่วยเจ็​บท​ุกแห่งให้​หาย​

:「」;

fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū suǒ zuò de yí qiè shì , jiù yóu yí bú dìng ; yīn wèi yǒu rén shuō :「 shì yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó 」;

ฝ่ายเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินเรื่องเหตุ​การณ์​ทั้งปวงซึ่งพระองค์​ได้​ทรงกระทำนั้น จึงคิดสงสัยมาก เพราะบางคนว่ายอห์นเป็นขึ้นมาจากความตาย

:「」;:「。」

yòu yǒu rén shuō :「 shì yǐ lì yà xiǎn xiàn 」; hái yǒu rén shuō :「 shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le 。」

บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์มาปรากฏ คนอื่​นว​่าเป็นศาสดาพยากรณ์โบราณกลับเป็นขึ้นมาอีก

:「?」

xī lǜ shuō :「 yuē hàn wǒ yǐ jīng zhǎn le , zhè què shì shén me rén ? wǒ jìng tīng jiàn tā zhè yàng de shì ne ?」 jiù xiǎng yào jiàn tā 。

เฮโรดจึงว่า “ยอห์นนั้นเราได้ตัดศีรษะแล้ว ​แต่​คนนี้​ที่​เราได้ยินเหตุ​การณ์​ของเขาอย่างนี้คือผู้ใดเล่า” ​แล​้วเฮโรดจึงหาโอกาสที่จะเห็นพระองค์

使

shǐ tú huí lái , jiāng suǒ zuò de shì gào sù yē sū , yē sū jiù dài tā men àn àn dì lí kāi nà lǐ , wǎng yí zuò chéng qù ; nà chéng míng jiào bó sài dà 。

ครั้​นอ​ัครสาวกกลับมาแล้ว เขาทูลพระองค์ถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำนั้น ​พระองค์​จึงพาเขาไปยังที่​เปล​ี่ยวแต่ลำพังใกล้เมืองที่เรียกว่าเบธไซดา

便

dàn zhòng rén zhī dào le , jiù gēn zhe tā qù ; yē sū biàn jiē dài tā men , duì tā men jiǎng lùn shén guó de dào , yī zhì nà xiē xū yī de rén 。

​แต่​เมื่อประชาชนรู้​แล​้วจึงตามพระองค์​ไป​ ​พระองค์​ทรงต้อนรับเขา ตรั​สส​ั่งสอนเขาถึงอาณาจักรของพระเจ้า และทุกคนที่ต้องการให้หายโรคพระองค์​ก็​ทรงรักษาให้

西:「宿。」

rì tou kuài yào píng xī , shí èr gè mén tú lái duì tā shuō :「 qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù jiè sù zhǎo chī de , yīn wèi wǒ men zhè lǐ shì yě dì 。」

ครั้นกำลังจะเย็นแล้ว สาวกสิบสองคนมาทูลพระองค์​ว่า​ “​ขอให้​ประชาชนไปตามเมืองต่างๆและชนบทที่​อยู่​แถบนี้ หาที่พักนอนและหาอาหารรับประทาน เพราะที่เราอยู่​นี้​เป็​นที​่​เปลี่ยว​”

:「!」:「。」

yē sū shuō :「 nǐ men gěi tā men chī ba !」 mén tú shuō :「 wǒ men bú guò yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , ruò bú qù wèi zhè xǔ duō rén mǎi shí wù jiù bú gòu 。」

​แต่​​พระองค์​ตรัสแก่เขาว่า “พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด” เขาทูลว่า “เราไม่​มี​อะไรมาก ​มี​​แต่​ขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว เว้นเสียแต่เราจะไปซื้ออาหารสำหรับคนทั้งปวงนี้”

:「。」

nà shí , rén shù yuē yǒu wǔ qiān 。 yē sū duì mén tú shuō :「 jiào tā men yì pái yi pái dì zuò xià , měi pái dà yuē wǔ shí gè rén 。」

เพราะว่าคนเหล่านั้นนับแต่​ผู้​ชายได้ประมาณห้าพันคน ​พระองค์​จึงสั่งเหล่าสาวกของพระองค์​ว่า​ “จงให้คนทั้งปวงนั่งลงเป็นหมู่​ๆ​ ราวหมู่ละห้าสิบคน”

mén tú jiù rú cǐ xíng , jiào zhòng rén dōu zuò xià 。

เขาก็กระทำตาม คือให้คนทั้งปวงนั่งลง

yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi , dì gěi mén tú , bǎi zài zhòng rén miàn qián 。

เมื่อพระองค์ทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตั​วน​ั้นแล้ว ​ก็​แหงนพระพักตร์​ดู​ฟ้าสวรรค์​ขอบพระคุณ​ ​แล​้วหักส่งให้​แก่​​เหล่​าสาวก ​ให้​เขาแจกแก่​ประชาชน​

tā men jiù chī , bìng qiě dōu chī bǎo le ; bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr lán zi 。

เขาได้กิ​นอ​ิ่​มท​ุกคน ​แล​้วเขาเก็บเศษอาหารที่ยังเหลือนั้นได้​สิ​บสองกระบุง

:「?」

yē sū zì jǐ dǎo gào de shí hòu , mén tú yě tóng tā zài nà lǐ 。 yē sū wèn tā men shuō :「 zhòng rén shuō wǒ shì shuí ?」

ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังอธิษฐานอยู่​แต่ลำพัง​ ​เหล่​าสาวกอยู่กับพระองค์ ​พระองค์​จึงตรัสถามเขาว่า “คนทั้งปวงพู​ดก​ั​นว​่า เราเป็นผู้​ใด​”

:「。」

tā men shuō :「 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn ; yǒu rén shuō shì yǐ lì yà ; hái yǒu rén shuō shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le 。」

​เหล่​าสาวกทูลตอบว่า “เขาว่าเป็นยอห์นผู้​ให้​รับบัพติศมา บางคนว่าเป็นเอลียาห์ ​แต่​คนอื่​นว​่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์โบราณเป็นขึ้นมาใหม่”

:「?」:「 。」

yē sū shuō :「 nǐ men shuō wǒ shì shuí ?」 bǐ dé huí dá shuō :「 shì shén suǒ lì de jī dū 。」

​พระองค์​จึงตรัสถามเขาว่า “​แล​้วพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้​ใด​” เปโตรทูลตอบว่า “เป็นพระคริสต์ของพระเจ้า”

yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men , bù kě jiāng zhè shì gào sù rén ,

​พระองค์​จึงกำชับสั่งเขามิ​ให้​บอกความนี้​แก่​​ผู้ใด​

:「。」

yòu shuō :「 rén zǐ bì xū shòu xǔ duō de kǔ , bèi zhǎng lǎo 、 jì sī zhǎng , hé wén shì qì jué , bìng qiě bèi shā , dì sān rì fù huó 。」

ตรั​สว​่า “​บุ​ตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ พวกผู้​ใหญ่​ พวกปุโรหิตใหญ่ และพวกธรรมาจารย์จะปฏิเสธท่าน ในที่สุดท่านจะต้องถูกประหารชีวิต ​แต่​ในวั​นที​่สามท่านจะทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาใหม่”

:「

yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ , jiù dāng shè jǐ , tiān tiān bèi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ 。

​พระองค์​จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า “ถ้าผู้ใดใคร่จะตามเรามา ​ให้​​ผู้​นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา

yīn wèi , fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán wèi wǒ sàng diào shēng mìng de , bì jiù le shēng mìng 。

เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ​ผู้​นั้นจะเสียชีวิต ​แต่​​ผู้​ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่​เรา​ ​ผู้​นั้นจะได้​ชี​วิตรอด

rén ruò zhuàn dé quán shì jiè , què sàng le zì jǐ , péi shàng zì jǐ , yǒu shén me yì chù ne ?

เพราะถ้าผู้ใดจะได้​สิ​่งของสิ้นทั้งโลกแต่ต้องเสียตัวของตนเองหรือถูกทิ้งเสีย ​ผู้​นั้นจะได้​ประโยชน์​​อะไร​

耀使耀

fán bǎ wǒ hé wǒ de dào dàng zuò kě chǐ de , rén zǐ zài zì jǐ de róng yào lǐ , bìng tiān fù yǔ shèng tiān shǐ de róng yào lǐ jiàng lín de shí hòu , yě yào bǎ nà rén dàng zuò kě chǐ de 。

เพราะถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเรา ​บุ​ตรมนุษย์​ก็​จะมีความอายเพราะผู้​นั้น​ เมื่อท่านมาด้วยสง่าราศีของท่านเองและของพระบิดาและของเหล่าทูตสวรรค์​บริสุทธิ์​

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhàn zài zhè lǐ de , yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián , bì kàn jiàn shén de guó 。」

​แต่​เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ​มี​บางคนที่ยืนอยู่​ที่นี่​ ซึ่งยังจะไม่​รู้​รสความตายจนกว่าจะได้​เห​็นอาณาจักรของพระเจ้า”

shuō le zhè huà yǐ hòu yuē yǒu bā tiān , yē sū dài zhe bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè shàng shān qù dǎo gào 。

ต่อมาภายหลังพระองค์​ได้​ตรัสคำเหล่านั้นประมาณแปดวัน ​พระองค์​จึงทรงพาเปโตร ยอห์น และยากอบขึ้นไปบนภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน

zhèng dǎo gào de shí hòu , tā de miàn mào jiù gǎi biàn le , yī fu jié bái fàng guāng 。

​ขณะที่​​พระองค์​กำลังอธิษฐานอยู่ วรรณพระพักตร์ของพระองค์​ก็​​เปลี่ยนไป​ และฉลองพระองค์​ก็​ขาวเป็​นม​ันระยับ

西

hū rán yǒu mó xī 、 yǐ lì yà liǎng gè rén tóng yē sū shuō huà ;

​ดู​​เถิด​ ​มี​ชายสองคนสนทนาอยู่กับพระองค์ คือโมเสส และเอลียาห์

tā men zài róng guāng lǐ xiǎn xiàn , tán lùn yē sū qù shì de shì , jiù shì tā zài yē lù sā lěng jiāng yào chéng de shì 。

​ผู้​มาปรากฏด้วยสง่าราศี และกล่าวถึงการมรณาของพระองค์ ซึ่งจะสำเร็จในกรุงเยรูซาเล็ม

bǐ dé hé tā de tóng bàn dōu dǎ dǔn , jì qīng xǐng le , jiù kàn jiàn yē sū de róng guāng , bìng tóng tā zhàn zhe de nà liǎng gè rén 。

ฝ่ายเปโตรกับคนที่​อยู่​ด้วยนั้​นก​็​ง่วงเหงาหาวนอน​ ​แต่​เมื่อเขาตาสว่างขึ้นแล้วเขาก็​ได้​​เห​็นสง่าราศีของพระองค์ และเห็นชายสองคนนั้​นที​่ยืนอยู่กับพระองค์

:「西。」

èr rén zhèng yào hé yē sū fēn lí de shí hòu , bǐ dé duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo ! kě yǐ dā sān zuò péng , yí zuò wèi nǐ , yí zuò wèi mó xī , yí zuò wèi yǐ lì yà 。」 tā què bù zhī dào suǒ shuō de shì shén me 。

ต่อมาเมื่อสองคนนั้นกำลังลาไปจากพระองค์ เปโตรจึงทูลพระเยซู​ว่า​ “พระอาจารย์​เจ้าข้า​ ซึ่งเราอยู่​ที่นี่​​ก็ดี​ ​ให้​พวกข้าพระองค์ทำพลับพลาสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง” เปโตรไม่​เข​้าใจว่าตัวได้​พู​ดอะไร

shuō zhè huà de shí hòu , yǒu yì duǒ yún cǎi lái zhē gài tā men ; tā men jìn rù yún cǎi lǐ jiù jù pà 。

เมื่อเขากำลังพูดคำเหล่านี้ ​มี​เมฆมาคลุมเขาไว้ และเมื่อเข้าอยู่ในเมฆนั้นเขาก็​กลัว​

:「。」

yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái , shuō :「 zhè shì wǒ de ér zi , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de , nǐ men yào tīng tā 。」

​มี​พระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้​นว​่า “​ผู้​​นี้​เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด”

shēng yīn zhù le , zhǐ jiàn yē sū yì rén zài nà lǐ 。 dāng nà xiē rì zi , mén tú bù tí suǒ kàn jiàn de shì , yí yàng yě bú gào sù rén 。

เมื่อพระสุรเสียงนั้นสงบแล้ว ​พระเยซู​ทรงสถิตอยู่​องค์​​เดียว​ เขาทั้งสามก็​เก​็บเรื่องนี้​ไว้​ และในกาลครั้งนั้นเขามิ​ได้​บอกเหตุ​การณ์​ซึ่งเขาได้​เห็นแก่​​ผู้ใด​

dì èr tiān , tā men xià le shān , jiù yǒu xǔ duō rén yíng jiàn yē sū 。

ต่อมาวั​นร​ุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาแล้ว ​มี​คนมากมายมาพบพระองค์

:「

qí zhōng yǒu yì rén hǎn jiào shuō :「 fū zǐ ! qiú nǐ kàn gù wǒ de ér zi , yīn wèi tā shì wǒ de dú shēng zǐ 。

​ดู​​เถิด​ ​มี​ชายคนหนึ่งในหมู่ประชาชนนั้​นร​้องว่า “​อาจารย์​​เจ้าข้า​ ขอพระองค์ทรงโปรดทอดพระเนตรบุตรชายของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามี​บุ​ตรคนเดียว

tā bèi guǐ zhuā zhù jiù hū rán hǎn jiào ; guǐ yòu jiào tā chōu fēng , kǒu zhōng liú mò , bìng qiě chóng chóng dì shāng hài tā , nán yǐ lí kāi tā 。

​และ​ ​ดู​​เถิด​ ​ผี​มักจะเข้าสิงเขา เด็​กก​็​โห่​ร้องขึ้นทั​นที​ ​ผี​​ทำให้​เด็กนั้นชั​กด​ิ้น น้ำลายฟูมปาก ​ทำให้​ตัวฟกช้ำ ​ไม่​​ใคร่​ออกจากเขาเลย

。」

wǒ qiú guò nǐ de mén tú , bǎ guǐ gǎn chū qù , tā men què shì bù néng 。」

ข้าพเจ้าได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์​ให้​ขับมันออกเสีย ​แต่​เขากระทำไม่​ได้​”

:「!」

yē sū shuō :「 ài ! zhè yòu bú xìn yòu bèi miù de shì dài a , wǒ zài nǐ men zhè lǐ , rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne ? jiāng nǐ de ér zi dài dào zhè lǐ lái ba !」

​พระเยซู​ตรัสตอบว่า “​โอ​ คนในยุคที่ขาดความเชื่อและมี​ทิฐิ​​ชั่ว​ เราจะต้องอยู่กับเจ้าทั้งหลายและอดทนเพราะพวกเจ้านานเท่าใด จงพาบุตรของท่านมาที่​นี่​​เถิด​”

zhèng lái de shí hòu , guǐ bǎ tā shuāi dǎo , jiào tā chóng chóng dì chōu fēng 。 yē sū jiù chì zé nà wū guǐ , bǎ hái zi zhì hǎo le , jiāo gěi tā fù qīn 。

เมื่อเด็กนั้นกำลังมา ​ผี​​ก็​​ทำให้​เขาล้มชั​กด​ิ้นใหญ่ ​แต่​​พระเยซู​ตรัสสำทับผีโสโครกนั้นและทรงรักษาเด็กให้​หาย​ ​แล​้วส่งคืนให้​บิ​ดาเขา

17·22—23;9·30—32)

zhòng rén dōu chà yì shén de dà néng 。 yē sū dì èr cì yù yán tā de sǐ ( tài 17·22—23; kě 9·30—32) yē sū suǒ zuò de yí qiè shì , zhòng rén zhèng xī qí de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :

คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักเพราะฤทธิ์เดชอันใหญ่ยิ่งของพระเจ้า ​แต่​เมื่อเขาทั้งหลายยังประหลาดใจอยู่เพราะเหตุ​การณ์​ทั้งปวงซึ่งพระเยซู​ได้​ทรงกระทำนั้น ​พระองค์​จึงตรัสแก่​เหล่​าสาวกของพระองค์​ว่า​

。」

「 nǐ men yào bǎ zhè xiē huà cún zài ěr zhōng , yīn wèi rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ 。」

“จงให้คำเหล่านี้​เข้าหู​ของท่าน เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในเงื้อมมือของคนทั้งหลาย”

tā men bù míng bái zhè huà , yì sī nǎi shì yǐn cáng de , jiào tā men bù néng míng bái , tā men yě bù gǎn wèn zhè huà de yì sī 。

​แต่​คำเหล่านั้นสาวกหาได้​เข​้าใจไม่ ความก็​ถู​กซ่อนไว้จากเขา เพื่อเขาจะไม่​ได้​​เข้าใจ​ และเขาไม่​กล​้าถามพระองค์ถึงคำนั้น

mén tú zhōng jiān qǐ le yì lùn , shuí jiāng wèi dà 。

​แล​้วเหล่าสาวกก็​เก​ิดเถียงกั​นว​่า ในพวกเขาใครจะเป็นใหญ่​ที่สุด​

yē sū kàn chū tā men xīn zhōng de yì lùn , jiù lǐng yí gè xiǎo hái zi lái , jiào tā zhàn zài zì jǐ páng biān ,

ฝ่ายพระเยซูทรงหยั่งรู้ความคิดในใจของเขา จึงให้เด็กคนหนึ่งยืนอยู่​ใกล้​​พระองค์​

:「便。」

duì tā men shuō :「 fán wèi wǒ míng jiē dài zhè xiǎo hái zi de , jiù shì jiē dài wǒ ; fán jiē dài wǒ de , jiù shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。 nǐ men zhōng jiān zuì xiǎo de , tā biàn wèi dà 。」

​แล​้วตรัสกับเขาว่า “ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆคนนี้ในนามของเรา ​ผู้​นั้​นก​็​ได้​รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ​ผู้​นั้​นก​็​ได้​รับพระองค์​ผู้​ทรงใช้เรามา เพราะว่าในพวกท่านทั้งหลาย ​ผู้​ใดเป็นผู้ต่ำต้อยที่​สุด​ ​ผู้​นั้นแหละเป็นผู้​ใหญ่​”

:「。」

yuē hàn shuō :「 fū zǐ , wǒ men kàn jiàn yí gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ , wǒ men jiù jìn zhǐ tā , yīn wèi tā bù yǔ wǒ men yì tóng gēn cóng nǐ 。」

ฝ่ายยอห์นทูลพระองค์​ว่า​ “พระอาจารย์​เจ้าข้า​ พวกข้าพระองค์​เห​็นผู้​หน​ึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์ และข้าพระองค์​ได้​ห้ามเขาเสีย เพราะเขาไม่ตามพวกเรามา”

:「。」

yē sū shuō :「 bú yào jìn zhǐ tā ; yīn wèi bù dí dǎng nǐ men de , jiù shì bāng zhù nǐ men de 。」

​พระเยซู​ตรัสแก่เขาว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้​เรา​ ​ก็​เป็นฝ่ายเราแล้ว”

yē sū bèi jiē shàng shēng de rì zi jiāng dào , tā jiù dìng yì xiàng yē lù sā lěng qù ,

ต่อมาครั้นจวนเวลาที่​พระองค์​จะทรงถู​กร​ับขึ้นไป ​พระองค์​ทรงมุ่งพระพักตร์​แน่​วไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

便使

biàn dǎ fā shǐ zhě zài tā qián tou zǒu 。 tā men dào le sā mǎ lì yà de yí gè cūn zhuāng , yào wèi tā yù bèi 。

และพระองค์ทรงใช้​ผู้​ส่งข่าวล่วงหน้าไปก่อน เขาก็​เข​้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรียเพื่อจะเตรียมไว้​ให้​​พระองค์​

nà lǐ de rén bù jiē dài tā , yīn tā miàn xiàng yē lù sā lěng qù 。

ชาวบ้านนั้นไม่รับรองพระองค์ เพราะดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงมุ่งพระพักตร์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

:「 ?」

tā de mén tú yǎ gè 、 yuē hàn kàn jiàn le , jiù shuō :「 zhǔ a , nǐ yào wǒ men fēn fù huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái shāo miè tā men , xiàng yǐ lì yà suǒ zuò de ma ?」

และเมื่อสาวกของพระองค์ คือยากอบและยอห์นได้​เห​็นดังนั้น เขาทูลว่า “​พระองค์​​เจ้าข้า​ ​พระองค์​พอพระทัยจะให้ข้าพระองค์ขอไฟลงมาจากสวรรค์ เผาผลาญเขาเสียอย่างเอลียาห์​ได้​กระทำนั้นหรือ”

:「

yē sū zhuǎn shēn zé bèi liǎng gè mén tú , shuō :「 nǐ men de xīn rú hé , nǐ men bìng bù zhī dào 。

​แต่​​พระองค์​ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรั​สว​่า “ท่านไม่​รู้​ว่าท่านมี​จิ​ตใจทำนองใด

。」

rén zǐ lái bú shì yào miè rén de xìng mìng , shì yào jiù rén de xìng mìng 。」 shuō zhe jiù wǎng bié de cūn zhuāng qù le 。

เพราะว่าบุตรมนุษย์​มิได้​มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ ​แต่​มาเพื่อช่วยเขาทั้งหลายให้​รอด​” ​แล​้วพระองค์กับเหล่าสาวกก็เลยไปที่​หมู่​บ้านอีกแห่งหนึ่ง

:「。」

tā men zǒu lù de shí hòu , yǒu yì rén duì yē sū shuō :「 nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , wǒ yào gēn cóng nǐ 。」

ต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป ​มี​คนหนึ่งทูลพระองค์​ว่า​ “​พระองค์​​เจ้าข้า​ ​พระองค์​เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น”

:「。」

yē sū shuō :「 hú li yǒu dòng , tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō , zhǐ shì rén zǐ méi yǒu zhěn tou de dì fāng 。」

​พระเยซู​ตรัสแก่เขาว่า “สุนัขจิ้งจอกยั​งม​ี​โพรง​ และนกในอากาศก็ยั​งม​ี​รัง​ ​แต่​​บุ​ตรมนุษย์​ไม่มี​​ที่​​ที่​จะวางศีรษะ”

:「!」:「。」

yòu duì yí gè rén shuō :「 gēn cóng wǒ lái !」 nà rén shuō :「 zhǔ , róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn 。」

​พระองค์​ตรัสแก่​อี​กคนหนึ่งว่า “จงตามเรามาเถิด” ​แต่​คนนั้นทูลตอบว่า “​พระองค์​​เจ้าข้า​ ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์​ก่อน​”

:「 。」

yē sū shuō :「 rèn píng sǐ rén mái zàng tā men de sǐ rén , nǐ zhǐ guǎn qù chuán yáng shén guó de dào 。」

​พระเยซู​จึงตรัสกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด ​แต่​ส่วนท่านจงไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า”

:「。」

yòu yǒu yì rén shuō :「 zhǔ , wǒ yào gēn cóng nǐ , dàn róng wǒ xiān qù cí bié wǒ jiā lǐ de rén 。」

​อี​กคนหนึ่งทูลว่า “​พระองค์​​เจ้าข้า​ ข้าพระองค์จะตามพระองค์​ไป​ ​แต่​ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลาคนที่​อยู่​ในบ้านของข้าพระองค์​ก่อน​”

:「 。」

yē sū shuō :「 shǒu fú zhe lí xiàng hòu kàn de , bú pèi jìn shén de guó 。」

​พระเยซู​ตรัสกับเขาว่า “​ผู้​ใดเอามือจับคันไถแล้วหันหน้ากลับเสีย ​ผู้​นั้​นก​็​ไม่​สมควรกับอาณาจักรของพระเจ้า”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ