ลูกา 15
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
zhòng shuì lì hé zuì rén dōu āi jìn yē sū , yào tīng tā jiǎng dào 。
ครั้งนั้นบรรดาคนเก็บภาษีและพวกคนบาปก็เข้ามาใกล้เพื่อจะฟังพระองค์
法利赛人和文士私下议论说:「这个人接待罪人,又同他们吃饭。」
fǎ lì sài rén hé wén shì sī xià yì lùn shuō :「 zhè ge rén jiē dài zuì rén , yòu tóng tā men chī fàn 。」
ฝ่ายพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์บ่นว่า “คนนี้ต้อนรับคนบาปและกินด้วยกันกับเขา”
「你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yì bǎi zhī yáng shī qù yì zhī , bù bǎ zhè jiǔ shí jiǔ zhī piě zài kuàng yě 、 qù zhǎo nà shī qù de yáng , zhí dào zhǎo zhe ne ?
“ในพวกท่านมีคนใดที่มีแกะร้อยตัว และตัวหนึ่งหายไป จะไม่ละเก้าสิบเก้าตัวนั้นไว้ที่กลางทุ่งหญ้า และไปเที่ยวหาตัวที่หายไปนั้นจนกว่าจะได้พบหรือ
找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
zhǎo zhe le , jiù huān huān xǐ xǐ dì káng zài jiān shàng , huí dào jiā lǐ ,
เมื่อพบแล้วเขาก็ยกขึ้นใส่บ่าแบกมาด้วยความเปรมปรีดิ์
就请朋友邻舍来,对他们说:『我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!』
jiù qǐng péng yǒu lín shè lái , duì tā men shuō :『 wǒ shī qù de yáng yǐ jīng zhǎo zhe le , nǐ men hé wǒ yì tóng huān xǐ ba !』
เมื่อมาถึงบ้านแล้ว จึงเชิญพวกมิตรสหายและเพื่อนบ้านให้มาพร้อมกัน พูดกับเขาว่า ‘จงยินดีกับข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้พบแกะของข้าพเจ้าที่หายไปนั้นแล้ว’
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。」
wǒ gào sù nǐ men , yí gè zuì rén huǐ gǎi , zài tiān shàng yě yào zhè yàng wèi tā huān xǐ , jiào bǐ wèi jiǔ shí jiǔ gè bú yòng huǐ gǎi de yì rén huān xǐ gèng dà 。」
เราบอกท่านทั้งหลายว่า เช่นนั้นแหละ จะมีความปรีดีในสวรรค์เพราะคนบาปคนเดียวที่กลับใจใหม่ มากกว่าคนชอบธรรมเก้าสิบเก้าคนที่ไม่ต้องการกลับใจใหม่
「或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
「 huò shì yí gè fù rén yǒu shí kuài qián , ruò shī luò yí kuài , qǐ bù diǎn shàng dēng , dǎ sǎo wū zi , xì xì dì zhǎo , zhí dào zhǎo zhe ma ?
หญิงคนใดที่มีเหรียญเงินสิบเหรียญ และเหรียญหนึ่งหายไป จะไม่จุดเทียนกวาดเรือนค้นหาให้ละเอียดจนกว่าจะพบหรือ
找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:『我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!』
zhǎo zhe le , jiù qǐng péng yǒu lín shè lái , duì tā men shuō :『 wǒ shī luò de nà kuài qián yǐ jīng zhǎo zhe le , nǐ men hé wǒ yì tóng huān xǐ ba !』
เมื่อพบแล้ว จึงเชิญเหล่ามิตรสหายและเพื่อนบ้านให้มาพร้อมกัน พูดว่า ‘จงยินดีกับข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้พบเหรียญเงินที่หายไปนั้นแล้ว’
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。」
wǒ gào sù nǐ men , yí gè zuì rén huǐ gǎi , zài shén de shǐ zhě miàn qián yě shì zhè yàng wèi tā huān xǐ 。」
เช่นนั้นแหละ เราบอกท่านทั้งหลายว่า จะมีความปรีดีในพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้า เพราะคนบาปคนเดียวที่กลับใจใหม่”
耶稣又说:「一个人有两个儿子。
yē sū yòu shuō :「 yí gè rén yǒu liǎng gè ér zi 。
พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
小儿子对父亲说:『父亲,请你把我应得的家业分给我。』他父亲就把产业分给他们。
xiǎo ér zi duì fù qīn shuō :『 fù qīn , qǐng nǐ bǎ wǒ yīng dé de jiā yè fēn gěi wǒ 。』 tā fù qīn jiù bǎ chǎn yè fēn gěi tā men 。
บุตรคนน้อยพูดกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ขอทรัพย์ที่ตกเป็นส่วนของข้าพเจ้าเถิด’ บิดาจึงแบ่งสมบัติให้แก่บุตรทั้งสอง
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
guò le bù duō jǐ rì , xiǎo ér zi jiù bǎ tā yí qiè suǒ yǒu de dōu shōu shí qǐ lái , wǎng yuǎn fāng qù le 。 zài nà lǐ rèn yì fàng dàng , làng fèi zī cái 。
ต่อมาไม่กี่วัน บุตรคนน้อยนั้นก็รวบรวมทรัพย์ทั้งหมดแล้วไปเมืองไกล และได้ผลาญทรัพย์ของตนที่นั่นด้วยการเป็นนักเลง
既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
jì hào jìn le yí qiè suǒ yǒu de , yòu yù zhe nà dì fāng dà zāo jī huāng , jiù qióng kǔ qǐ lái 。
เมื่อใช้ทรัพย์หมดแล้วก็เกิดกันดารอาหารยิ่งนักทั่วเมืองนั้น เขาจึงเริ่มขัดสน
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
yú shì qù tóu kào nà dì fāng de yí gè rén ; nà rén dǎ fā tā dào tián lǐ qù fàng zhū 。
เขาไปอาศัยอยู่กับชาวเมืองนั้นคนหนึ่ง และคนนั้นก็ใช้เขาไปเลี้ยงหมูที่ทุ่งนา
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
tā hèn bù dé ná zhū suǒ chī de dòu jiá chōng jī , yě méi yǒu rén gěi tā 。
เขาใคร่จะได้อิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกินนั้น แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
他醒悟过来,就说:『我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
tā xǐng wù guò lái , jiù shuō :『 wǒ fù qīn yǒu duō shǎo de gù gōng , kǒu liáng yǒu yú , wǒ dǎo zài zhè lǐ è sǐ ma ?
เมื่อเขารู้สำนึกตัวแล้วจึงพูดว่า ‘ลูกจ้างของบิดาเรามีมาก ยังมีอาหารกินอิ่มและเหลืออีก ส่วนเราจะมาตายเสียเพราะอดอาหาร
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
wǒ yào qǐ lái , dào wǒ fù qīn nà lǐ qù , xiàng tā shuō : fù qīn ! wǒ dé zuì le tiān , yòu dé zuì le nǐ ;
จำเราจะลุกขึ้นไปหาบิดาเรา และพูดกับท่านว่า “บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำผิดต่อสวรรค์และทำผิดต่อหน้าท่านด้วย
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!』
cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú pèi chēng wéi nǐ de ér zi , bǎ wǒ dàng zuò yí gè gù gōng ba !』
ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป ขอท่านให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างของท่านคนหนึ่งเถิด”’
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
yú shì qǐ lái , wǎng tā fù qīn nà lǐ qù 。 xiāng lí hái yuǎn , tā fù qīn kàn jiàn , jiù dòng le cí xīn , pǎo qù bào zhe tā de jǐng xiàng , lián lián yǔ tā qīn zuǐ 。
แล้วเขาก็ลุกขึ้นไปหาบิดาของตน แต่เมื่อเขายังอยู่แต่ไกล บิดาแลเห็นเขาก็มีความเมตตา จึงวิ่งออกไปกอดคอจุบเขา
儿子说:『父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。』
ér zi shuō :『 fù qīn ! wǒ dé zuì le tiān , yòu dé zuì le nǐ ; cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú pèi chēng wéi nǐ de ér zi 。』
ฝ่ายบุตรนั้นจึงกล่าวแก่บิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำผิดต่อสวรรค์และต่อสายตาของท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านอีกต่อไป’
父亲却吩咐仆人说:『把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
fù qīn què fēn fù pú rén shuō :『 bǎ nà shàng hǎo de páo zǐ kuài ná chū lái gěi tā chuān ; bǎ jiè zhǐ dài zài tā zhǐ tou shàng ; bǎ xié chuān zài tā jiǎo shàng ;
แต่บิดาสั่งผู้รับใช้ของตนว่า ‘จงรีบไปเอาเสื้ออย่างดีที่สุดมาสวมให้เขา และเอาแหวนมาสวมนิ้วมือ กับเอารองเท้ามาสวมให้เขา
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
bǎ nà féi niú dú qiān lái zǎi le , wǒ men kě yǐ chī hē kuài lè ;
จงเอาลูกวัวอ้วนพีมาฆ่าเลี้ยงกัน เพื่อความรื่นเริงยินดีเถิด
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。』他们就快乐起来。
yīn wèi wǒ zhè ge ér zi shì sǐ ér fù huó , shī ér yòu dé de 。』 tā men jiù kuài lè qǐ lái 。
เพราะว่าลูกของเราคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นอีก หายไปแล้ว แต่ได้พบกันอีก’ เขาทั้งหลายต่างก็เริ่มมีความรื่นเริงยินดี
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
nà shí , dà ér zǐ zhèng zài tián lǐ 。 tā huí lái , lí jiā bù yuǎn , tīng jiàn zuò lè tiào wǔ de shēng yīn ,
ฝ่ายบุตรคนใหญ่นั้นกำลังอยู่ที่ทุ่งนา เมื่อเขากลับมาใกล้บ้านแล้วก็ได้ยินเสียงมโหรีและเต้นรำ
便叫过一个仆人来,问是什么事。
biàn jiào guò yí gè pú rén lái , wèn shì shén me shì 。
เขาจึงเรียกผู้รับใช้คนหนึ่งมาถามว่า เขาทำอะไรกัน
仆人说:『你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。』
pú rén shuō :『 nǐ xiōng dì lái le ; nǐ fù qīn yīn wèi dé tā wú zāi wú bìng dì huí lái , bǎ féi niú dú zǎi le 。』
ผู้รับใช้จึงตอบเขาว่า ‘น้องของท่านกลับมาแล้ว และบิดาได้ให้ฆ่าลูกวัวอ้วนพี เพราะได้ลูกกลับมาโดยสวัสดิภาพ’
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
dà ér zi què shēng qì , bù kěn jìn qù ; tā fù qīn jiù chū lái quàn tā 。
ฝ่ายพี่ชายก็โกรธไม่ยอมเข้าไป บิดาจึงออกมาชักชวนเขา
他对父亲说:『我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
tā duì fù qīn shuō :『 wǒ fú shì nǐ zhè duō nián , cóng lái méi yǒu wéi bèi guò nǐ de mìng , nǐ bìng méi yǒu gěi wǒ yì zhī shān yáng gāo , jiào wǒ hé péng yǒu yì tóng kuài lè 。
แต่เขาบอกบิดาว่า ‘ดูเถิด ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติท่านกี่ปีมาแล้ว และมิได้ละเมิดคำบัญชาของท่านสักข้อหนึ่งเลย แม้แต่เพียงลูกแพะสักตัวหนึ่งท่านก็ยังไม่เคยให้ข้าพเจ้า เพื่อจะเลี้ยงกันเป็นที่รื่นเริงยินดีกับเพื่อนฝูงของข้าพเจ้า
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。』
dàn nǐ zhè ge ér zi hé chāng jì tūn jìn le nǐ de chǎn yè , tā yì lái le , nǐ dǎo wèi tā zǎi le féi niú dú 。』
แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่าน ผู้ได้ผลาญสิ่งเลี้ยงชีพของท่านโดยคบหญิงโสเภณีมาแล้ว ท่านยังได้ฆ่าลูกวัวอ้วนพีเลี้ยงเขา’
父亲对他说:『儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
fù qīn duì tā shuō :『 ér a ! nǐ cháng hé wǒ tóng zài , wǒ yí qiè suǒ yǒu de dōu shì nǐ de ;
บิดาจึงตอบเขาว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับเราเสมอ และสิ่งของทั้งหมดของเราก็เป็นของเจ้า
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。』」
zhǐ shì nǐ zhè ge xiōng dì shì sǐ ér fù huó 、 shī ér yòu dé de , suǒ yǐ wǒ men lǐ dāng huān xǐ kuài lè 。』」
แต่สมควรที่เราจะรื่นเริงและยินดี เพราะน้องของเจ้าคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นขึ้นอีก หายไปแล้วแต่ได้พบกันอีก’”
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ