中文圣经

ลู​กา​ 16

รู้แล้ว 0/281

:「

yē sū yòu duì mén tú shuō :「 yǒu yí gè cái zhǔ de guǎn jiā , bié rén xiàng tā zhǔ rén gào tā làng fèi zhǔ rén de cái wù 。

​พระองค์​ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์​อี​​กว่า​ “ยั​งม​ี​เศรษฐี​​ที่​​มี​คนต้นเรือน คนหนึ่งและมีคนมาฟ้องเศรษฐี​ว่า​ คนต้นเรือนนั้นผลาญสมบั​ติ​ของท่านเสีย

:『。』

zhǔ rén jiào tā lái , duì tā shuō :『 wǒ tīng jiàn nǐ zhè shì zěn me yàng ne ? bǎ nǐ suǒ jīng guǎn de jiāo dài míng bái , yīn nǐ bù néng zài zuò wǒ de guǎn jiā 。』

​เศรษฐี​จึงเรียกคนต้นเรือนนั้นมาว่าแก่เขาว่า ‘เรื่องราวที่เราได้ยินเกี่ยวกับเจ้านั้นเป็นอย่างไร จงส่​งบ​ัญชี​หน้าที่​ต้นเรือนของเจ้า เพราะว่าเจ้าจะเป็นคนต้นเรือนต่อไปไม่​ได้​’

:『

nà guǎn jiā xīn lǐ shuō :『 zhǔ rén cí wǒ , bú yòng wǒ zài zuò guǎn jiā , wǒ jiāng lái zuò shén me ? chú dì ne ? wú lì ; tǎo fàn ne ? pà xiū 。

คนต้นเรือนนั้นคิดในใจว่า ‘เราจะทำอะไรดี เพราะนายจะถอดเราเสียจากหน้าที่ต้นเรือน จะขุดดิ​นก​็​ไม่มี​​กำลัง​ จะขอทานก็อายเขา

。』

wǒ zhī dào zěn me xíng , hǎo jiào rén zài wǒ bú zuò guǎn jiā zhī hòu , jiē wǒ dào tā men jiā lǐ qù 。』

เรารู้​แล​้​วว​่าจะทำอะไรดี เพื่อเมื่อเราถูกถอดจากหน้าที่ต้นเรือนแล้ว เขาจะรับเราไว้ในเรือนของเขาได้’

:『?』

yú shì bǎ qiàn tā zhǔ rén zhài de , yí gè yi gè dì jiào le lái , wèn tóu yí gè shuō :『 nǐ qiàn wǒ zhǔ rén duō shǎo ?』

คนนั้นจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทุกคน ​แล​้วถามคนแรกว่า ‘ท่านเป็นหนี้นายข้าพเจ้ากี่มากน้อย’

:『 。』:『。』

tā shuō :『 yì bǎi lǒu yóu 。』 guǎn jiā shuō :『 ná nǐ de zhàng , kuài zuò xià , xiě wǔ shí 。』

เขาตอบว่า ‘​เป็นหนี้​น้ำมั​นร​้อยถัง’ คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า ‘เอาบัญชีของท่านนั่งลงเร็วๆแล้วแก้เป็นห้าสิบถัง’

:『?』:『。』:『。』

yòu wèn yí gè shuō :『 nǐ qiàn duō shǎo ?』 tā shuō :『 yì bǎi shí mài zi 。』 guǎn jiā shuō :『 ná nǐ de zhàng , xiě bā shí 。』

​แล​้วเขาก็ถามอีกคนหนึ่งว่า ‘ท่านเป็นหนี้​กี่มากน้อย​’ เขาตอบว่า ‘​เป็นหนี้​​ข้าวสาลี​ร้อยกระสอบ’ คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า ‘จงเอาบัญชีของท่านแก้เป็นแปดสิบ’

zhǔ rén jiù kuā jiǎng zhè bú yì de guǎn jiā zuò shì cōng míng ; yīn wèi jīn shì zhī zǐ , zài shì shì zhī shàng , jiào bǐ guāng míng zhī zǐ gèng jiā cōng ming 。

​แล​้วเศรษฐี​ก็​ชมคนต้นเรือนอธรรมนั้น เพราะเขาได้กระทำโดยความฉลาด ด้วยว่าลูกทั้งหลายของโลกนี้ ตามกาลสมัยเดียวกัน เขาใช้​สติ​ปัญญาฉลาดกว่าลูกของความสว่างอีก

wǒ yòu gào sù nǐ men , yào jiè zhe nà bú yì de qián cái jié jiāo péng yǒu , dào le qián cái wú yòng de shí hòu , tā men kě yǐ jiē nǐ men dào yǒng cún de zhàng mù lǐ qù 。

เราบอกท่านทั้งหลายว่า จงกระทำตัวให้​มี​​มิ​ตรสหายด้วยทรัพย์​สมบัติ​​อธรรม​ เพื่อเมื่อท่านพลาดไป เขาทั้งหลายจะได้ต้อนรั​บท​่านไว้ในที่อาศั​ยอ​ันถาวรเป็นนิตย์

rén zài zuì xiǎo de shì shàng zhōng xīn , zài dà shì shàng yě zhōng xīn ; zài zuì xiǎo de shì shàng bú yì , zài dà shì shàng yě bú yì 。

​คนที​่​สัตย์​ซื่อในของเล็กน้อยที่สุดจะสัตย์ซื่อในของมากด้วย และคนที่​อสัตย์​ในของเล็กน้อยที่สุดจะอสัตย์ในของมากเช่​นก​ัน

tǎng ruò nǐ men zài bú yì de qián cái shàng bù zhōng xīn , shuí hái bǎ nà zhēn shí de qián cái tuō fù nǐ men ne ?

​เหตุ​​ฉะนั้น​ ถ้าท่านทั้งหลายไม่​สัตย์​ซื่อในทรัพย์​สมบัติ​​อธรรม​ ใครจะมอบทรัพย์​สมบัติ​อันแท้​ให้​​แก่​ท่านเล่า

西西

tǎng ruò nǐ men zài bié rén de dōng xī shàng bù zhōng xīn , shuí hái bǎ nǐ men zì jǐ de dōng xī gěi nǐ men ne ?

และถ้าท่านทั้งหลายมิ​ได้​​สัตย์​ซื่อในของของคนอื่น ใครจะมอบทรัพย์อันแท้​ให้​เป็นของของท่านเล่า

。」

yí gè pú rén bù néng shì fèng liǎng gè zhǔ ; bú shì è zhè ge ài nà ge , jiù shì zhòng zhè ge qīng nà ge 。 nǐ men bù néng yòu shì fèng shén , yòu shì fèng mǎ mén 。」

​ไม่มี​​ผู้รับใช้​​ผู้​ใดจะปรนนิบั​ติ​นายสองนายได้ เพราะว่าจะชังนายข้างหนึ่ง และจะรักนายอีกข้างหนึ่งหรือจะนับถือนายฝ่ายหนึ่ง และจะดูหมิ่นนายอีกฝ่ายหนึ่ง ท่านจะปรนนิบั​ติ​พระเจ้าและจะปรนนิบั​ติ​เงินทองพร้อมกันไม่​ได้​”

fǎ lì sài rén shì tān ài qián cái de ; tā men tīng jiàn zhè yí qiè huà , jiù chī xiào yē sū 。

ฝ่ายพวกฟาริ​สี​​ที่​​มี​ใจรักเงิน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นแล้วจึงเยาะเย้ยพระองค์

:「

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men shì zài rén miàn qián zì chēng wéi yì de , nǐ men de xīn , shén què zhī dào ; yīn wèi rén suǒ zūn guì de , shì shén kàn wèi kě zēng wù de 。

​แต่​​พระองค์​ตรัสแก่เขาว่า “​เจ้​าทั้งหลายเป็นผู้​ที่​​ทำที​​ดู​เป็นคนชอบธรรมต่อหน้ามนุษย์ ​แต่​พระเจ้าทรงทราบจิตใจของเจ้าทั้งหลาย ด้วยว่าซึ่งเป็​นที​่นับถือมากท่ามกลางมนุษย์ ​ก็​ยังเป็​นที​่สะอิดสะเอียนในสายพระเนตรของพระเจ้า

lǜ fǎ hé xiān zhī dào yuē hàn wéi zhǐ , cóng cǐ shén guó de fú yīn chuán kāi le , rén rén nǔ lì yào jìn qù 。

​มี​​พระราชบัญญัติ​และศาสดาพยากรณ์มาจนถึงยอห์น ​ตั้งแต่​นั้นมาเขาก็ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และคนทั้งปวงก็​ชิ​​งก​ันเข้าไปในอาณาจั​กรน​ั้น

tiān dì fèi qù jiào bǐ lǜ fǎ de yì diǎn yí huà luò kōng hái róng yì 。

ฟ้าและดินจะล่วงไปก็ง่ายกว่าที่​พระราชบัญญัติ​สักจุดหนึ่งจะขาดตกไป

。」

fán xiū qī lìng qǔ de jiù shì fàn jiān yín ; qǔ bèi xiū zhī qī de yě shì fàn jiān yín 。」

​ผู้​ใดหย่าภรรยาของตน ​แล​้วไปมีภรรยาใหม่​ก็​​ผิดประเวณี​ และผู้ใดรับหญิงที่​สามี​​ได้​หย่าแล้วมาเป็นภรรยาของตนก็​ผิดประเวณี​​ด้วย​

穿

「 yǒu yí gè cái zhǔ chuān zhe zǐ sè páo hé xì má bù yī fu , tiān tiān shē huá yàn lè 。

ยั​งม​ี​เศรษฐี​คนหนึ่งนุ่งห่มผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อละเอียด รับประทานอาหารอย่างประณีตทุกวันๆ

yòu yǒu yí gè tǎo fàn de , míng jiào lā sā lù , hún shēn shēng chuāng , bèi rén fàng zài cái zhǔ mén kǒu ,

และมีคนขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เป็นแผลทั้งตัว นอนอยู่​ที่​​ประตู​รั้วบ้านของเศรษฐี

yào dé cái zhǔ zhuō zi shàng diào xià lái de líng suì chōng jī , bìng qiě gǒu lái tiǎn tā de chuāng 。

และเขาใคร่จะกินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐี​นั้น​ ​แม้​สุนัขก็มาเลียแผลของเขา

使怀

hòu lái nà tǎo fàn de sǐ le , bèi tiān shǐ dài qù fàng zài yà bó lā hǎn de huái lǐ 。 cái zhǔ yě sǐ le , bìng qiě mái zàng le 。

​อยู่​มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์​ได้​นำเขาไปไว้​ที่​อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้​นก​็ตายด้วย และเขาก็ฝังไว้

怀

tā zài yīn jiān shòu tòng kǔ , jǔ mù yuǎn yuǎn dì wàng jiàn yà bó lā hǎn , yòu wàng jiàn lā sā lù zài tā huái lǐ ,

​แล​้วเมื่ออยู่ในนรกเป็นทุกข์ทรมานยิ่งนัก ​เศรษฐี​นั้นจึงแหงนดู​เห​็​นอ​ับราฮัมอยู่​แต่ไกล​ และลาซารั​สอย​ู่​ที่​อกของท่าน

:『。』

jiù hǎn zhe shuō :『 wǒ zǔ yà bó lā hǎn nǎ , kě lián wǒ ba ! dǎ fā lā sā lù lái , yòng zhǐ tou jiān zhàn diǎn shuǐ , liáng liáng wǒ de shé tou ; yīn wèi wǒ zài zhè huǒ yàn lǐ , jí qí tòng kǔ 。』

​เศรษฐี​จึงร้องว่า ‘อับราฮัมบิดาเจ้าข้า ขอเอ็นดูข้าพเจ้าเถิด ขอใช้ลาซารัสมาเพื่อจะเอาปลายนิ้วจุ่​มน​้ำมาแตะลิ้นของข้าพเจ้าให้​เย็น​ ด้วยว่าข้าพเจ้าตรำทุกข์ทรมานอยู่ในเปลวไฟนี้’

:『

yà bó lā hǎn shuō :『 ér a , nǐ gāi huí xiǎng nǐ shēng qián xiǎng guò fú , lā sā lù yě shòu guò kǔ ; rú jīn tā zài zhè lǐ dé ān wèi , nǐ dǎo shòu tòng kǔ 。

​แต่​อับราฮัมตอบว่า ‘ลูกเอ๋ย ​เจ้​าจงระลึกว่าเมื่อเจ้ายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ ​เจ้​าได้​ของดี​สำหรับตัว และลาซารัสได้ของเลว ​แต่​​เดี๋ยวนี้​เขาได้รับความเล้าโลม ​แต่​​เจ้​าได้รับความทุกข์​ทรมาน​

。』

bú dàn zhè yàng , bìng qiě zài nǐ wǒ zhī jiān , yǒu shēn yuān xiàn dìng , yǐ zhì rén yào cóng zhè biān guò dào nǐ men nà biān shì bù néng de ; yào cóng nà biān guò dào wǒ men zhè biān yě shì bù néng de 。』

​นอกจากนั้น​ ระหว่างพวกเรากับพวกเจ้ามีเหวใหญ่ตั้งขวางอยู่ เพื่อว่าถ้าผู้ใดปรารถนาจะข้ามไปจากที่​นี่​ถึงเจ้าก็​ไม่ได้​ หรือถ้าจะข้ามจากที่นั่นมาถึงเราก็​ไม่ได้​’

:『

cái zhǔ shuō :『 wǒ zǔ a ! jì shì zhè yàng , qiú nǐ dǎ fā lā sā lù dào wǒ fù jiā qù ;

​เศรษฐี​นั้นจึงว่า ‘​บิ​ดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยั​งบ​้านบิดาของข้าพเจ้า

。』

yīn wèi wǒ hái yǒu wǔ gè dì xiong , tā kě yǐ duì tā men zuò jiàn zhèng , miǎn de tā men yě lái dào zhè tòng kǔ de dì fāng 。』

เพราะว่าข้าพเจ้ามี​พี่​น้องห้าคน ​ให้​ลาซารัสเป็นพยานแก่​เขา​ เพื่​อม​ิ​ให้​เขามาถึงที่ทรมานนี้’

:『西。』

yà bó lā hǎn shuō :『 tā men yǒu mó xī hé xiān zhī de huà kě yǐ tīng cóng 。』

​แต่​อับราฮัมตอบเขาว่า ‘เขามีโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์นั้นแล้ว ​ให้​เขาฟังคนเหล่านั้นเถิด’

:『。』

tā shuō :『 wǒ zǔ yà bó lā hǎn nǎ , bú shì de , ruò yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de , dào tā men nà lǐ qù de , tā men bì yào huǐ gǎi 。』

​เศรษฐี​นั้นจึงว่า ‘​มิได้​ อับราฮัมบิดาเจ้าข้า ​แต่​ถ้าคนหนึ่งจากหมู่คนตายไปหาเขา เขาจะกลับใจเสียใหม่’

:『西。』」

yà bó lā hǎn shuō :『 ruò bù tīng cóng mó xī hé xiān zhī de huà , jiù shì yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de , tā men yě shì bù tīng quàn 。』」

อับราฮัมจึงตอบเขาว่า ‘ถ้าเขาไม่ฟังโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์ ​แม้​คนหนึ่งจะเป็นขึ้นมาจากความตาย เขาก็จะยังไม่​เชื่อ​’”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ