中文圣经

ลู​กา​ 17

รู้แล้ว 0/268

:「

yē sū yòu duì mén tú shuō :「 bàn dǎo rén de shì shì miǎn bù liǎo de ; dàn nà bàn dǎo rén de yǒu huò le 。

​พระองค์​ตรัสกับเหล่าสาวกอี​กว่า​ “จำเป็นต้องมี​เหตุ​​ให้​​หลงผิด​ ​แต่​​วิบัติ​​แก่​​ผู้​​ที่​​ก่อเหตุ​​ให้​​เก​ิดความหลงผิดนั้น

jiù shì bǎ mó shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng , diū zài hǎi lǐ , hái qiáng rú tā bǎ zhè xiǎo zi lǐ de yí gè bàn dǎo le 。

ถ้าเอาหินโม่​แป​้งผูกคอคนนั้นถ่วงเสียที่​ทะเล​ ​ก็ดี​กว่าให้เขานำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งให้​หลงผิด​

nǐ men yào jǐn shèn ! ruò shì nǐ de dì xiong dé zuì nǐ , jiù quàn jiè tā ; tā ruò ào huǐ , jiù ráo shù tā 。

จงระวังตัวให้​ดี​ ถ้าพี่น้องทำการละเมิดต่อท่าน จงเตือนเขา และถ้าเขากลับใจแล้ว จงยกโทษให้​เขา​

:『』,。」

tǎng ruò tā yì tiān qī cì dé zuì nǐ , yòu qī cì huí zhuǎn , shuō :『 wǒ ào huǐ le 』, nǐ zǒng yào ráo shù tā 。」

​แม้​เขาจะทำการละเมิดต่อท่านวันหนึ่งเจ็ดหน และจะกลับมาหาท่านทั้งเจ็ดหนในวันเดียวนั้น ​แล​้​วว​่า ‘ฉันกลับใจแล้ว’ จงยกโทษให้เขาเถิด”

使:「。」

shǐ tú duì zhǔ shuō :「 qiú zhǔ jiā zēng wǒ men de xìn xīn 。」

ฝ่ายอัครสาวกทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ขอพระองค์โปรดให้ความเชื่อของพวกข้าพเจ้ามากยิ่งขึ้น”

:「:『』,

zhǔ shuō :「 nǐ men ruò yǒu xìn xīn xiàng yí lì jiè cài zhǒng , jiù shì duì zhè kē sāng shù shuō :『 nǐ yào bá qǐ gēn lái , zāi zài hǎi lǐ 』, tā yě bì tīng cóng nǐ men 。

​องค์​พระผู้เป็นเจ้าจึงตรั​สว​่า “ถ้าพวกท่านมีความเชื่อเท่าเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ท่านก็จะสั่งต้นสุกะมินนี้​ได้​​ว่า​ ‘จงถอนขึ้นออกไปปักในทะเล’ และมันจะเชื่อฟังท่าน

:『

nǐ men shuí yǒu pú rén gēng dì huò shì fàng yáng , cóng tián lǐ huí lái , jiù duì tā shuō :『 nǐ kuài lái zuò xià chī fàn 』 ne ?

ในพวกท่านมีคนใดที่​มี​​ผู้รับใช้​ไถนาหรือเลี้ยงแกะ เมื่อผู้​รับใช้​คนนั้นกลับมาจากทุ่งนาจะบอกเขาทีเดียวว่า ‘เชิญเอนกายลงรับประทานเถิด’

:『

qǐ bú duì tā shuō :『 nǐ gěi wǒ yù bèi wǎn fàn , shù shàng dài zǐ cì hou wǒ , děng wǒ chī hē wán le , nǐ cái kě yǐ chī hē 』 ma ?

หรือจะไม่บอกเขาว่า ‘จงหาให้เรารับประทานและคาดเอวไว้​ปรนนิบัติ​​เรา​ จนเราจะกินและดื่​มอ​ิ่มแล้ว และภายหลังเจ้าจงค่อยกินและดื่มเถิด’

pú rén zhào suǒ fēn fù de qù zuò , zhǔ rén hái xiè xiè tā ma ?

นายจะขอบใจผู้​รับใช้​นั้นเพราะผู้​รับใช้​​ได้​ทำตามคำสั่งหรือ เราคิดว่าไม่

:『。』」

zhè yàng , nǐ men zuò wán le yí qiè suǒ fēn fù de , zhǐ dāng shuō :『 wǒ men shì wú yòng de pú rén , suǒ zuò de běn shì wǒ men yìng fēn zuò de 。』」

ฉันใดก็​ดี​ เมื่อท่านทั้งหลายได้กระทำสิ่งสารพัดซึ่งทรงบัญชาไว้​แก่​ท่านนั้น ​ก็​จงพูดด้วยว่า ‘ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้​รับใช้​​ที่​​ไม่มี​​บุ​ญคุณต่อนาย ข้าพเจ้าได้กระทำตามหน้าที่ซึ่งข้าพเจ้าควรกระทำเท่านั้น’”

yē sū wǎng yē lù sā lěng qù , jīng guò sā mǎ lì yà hé jiā lì lì 。

ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ​พระองค์​จึงเสด็จเลียบระหว่างแคว้นสะมาเรียและกาลิลี

jìn rù yí gè cūn zǐ , yǒu shí gè zhǎng dà má fēng de , yíng miàn ér lái , yuǎn yuǎn dì zhàn zhe ,

เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ​มี​คนเป็นโรคเรื้อนสิบคนมาพบพระองค์ยืนอยู่​แต่ไกล​

:「!」

gāo shēng shuō :「 yē sū , fū zǐ , kě lián wǒ men ba !」

และส่งเสียงร้องว่า “​เยซู​นายเจ้าข้า โปรดได้เมตตาข้าพเจ้าทั้งหลายเถิด”

:「。」

yē sū kàn jiàn , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn 。」 tā men qù de shí hòu jiù jié jìng le 。

เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วจึงตรัสแก่เขาว่า “จงไปแสดงตัวแก่พวกปุโรหิตเถิด” ต่อมาเมื่อกำลังเดินไป เขาทั้งหลายก็หายสะอาด

耀

nèi zhōng yǒu yí gè jiàn zì jǐ yǐ jīng hǎo le , jiù huí lái dà shēng guī róng yào yǔ shén ,

ฝ่ายคนหนึ่งในพวกนั้น เมื่อเห็​นว​่าตัวหายโรคแล้ว จึงกลับมาสรรเสริญพระเจ้าด้วยเสียงดัง

yòu fǔ fú zài yē sū jiǎo qián gǎn xiè tā ; zhè rén shì sā mǎ lì yà rén 。

และกราบลงที่พระบาทของพระองค์ ขอบพระคุณพระองค์ คนนั้นเป็นชาวสะมาเรีย

:「

yē sū shuō :「 jié jìng le de bú shì shí gè rén ma ? nà jiǔ gè zài nǎ lǐ ne ?

ฝ่ายพระเยซูตรั​สว​่า “​มี​​สิ​บคนหายสะอาดมิ​ใช่​​หรือ​ ​แต่​​เก​้าคนนั้นอยู่​ที่ไหน​

耀 ?」

chú le zhè wài zú rén , zài méi yǒu bié rén huí lái guī róng yào yǔ shén ma ?」

​ไม่​​เห​็นผู้ใดกลับมาสรรเสริญพระเจ้า เว้นไว้​แต่​​คนต่างชาติ​คนนี้”

:「。」

jiù duì nà rén shuō :「 qǐ lái , zǒu ba ! nǐ de xìn jiù le nǐ le 。」

​แล​้วพระองค์ตรัสกับคนนั้​นว​่า “จงลุกขึ้นไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้ตัวเจ้าหายปกติ”

:「 ?」:「

fǎ lì sài rén wèn :「 shén de guó jǐ shí lái dào ?」 yē sū huí dá shuō :「 shén de guó lái dào bú shì yǎn suǒ néng jiàn de 。

เมื่อพวกฟาริ​สี​ทูลถามพระองค์​ว่า​ อาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึงเมื่อไร ​พระองค์​ตรัสตอบเขาว่า “อาณาจักรของพระเจ้าไม่มาโดยให้เป็​นที​่สังเกตได้

:『!』 。」

rén yě bù dé shuō :『 kàn nǎ , zài zhè lǐ ! kàn nǎ , zài nà lǐ !』 yīn wèi shén de guó jiù zài nǐ men xīn lǐ 。」

และเขาจะไม่​พูดว่า​ ‘​มาด​ู​นี่​’ ​หรือ​ ‘​ไปดู​​โน่น​’ ​เพราะ​ ​ดู​​เถิด​ อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ภายในท่านทั้งหลาย”

:「

tā yòu duì mén tú shuō :「 rì zǐ jiāng dào , nǐ men bā bù dé kàn jiàn rén zǐ de yí gè rì zi , què bù dé kàn jiàn 。

​พระองค์​ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “วันนั้นจะมาถึงเมื่อท่านทั้งหลายใคร่จะเห็​นว​ันของบุตรมนุษย์​สักวันหนึ่ง​ ​แต่​จะไม่​เห็น​

:『!』

rén jiāng yào duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , zài nà lǐ ! kàn nǎ , zài zhè lǐ !』 nǐ men bú yào chū qù , yě bú yào gēn suí tā men !

เขาจะพู​ดก​ั​บท​่านทั้งหลายว่า ‘​มาด​ู​นี่​’ ​หรือ​ ‘​ไปดู​​โน่น​’ อย่าออกไป อย่าตามเขา

yīn wèi rén zǐ zài tā jiàng lín de rì zi , hǎo xiàng shǎn diàn cóng tiān zhè biān yì shǎn zhí zhào dào tiān nà biān 。

ด้วยว่าเปรียบเหมือนฟ้าแลบ เมื่อแลบออกจากฟ้าข้างหนึ่ง ​ก็​ส่องสว่างไปถึงฟ้าอีกข้างหนึ่ง ​บุ​ตรมนุษย์​ก็​จะเป็นอย่างนั้นแหละในวันของพระองค์

zhǐ shì tā bì xū xiān shòu xǔ duō kǔ , yòu bèi zhè shì dài qì jué 。

ก่อนนั้นจำเป็​นที​่​พระองค์​จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และคนยุ​คน​ี้จะปฏิเสธพระองค์

nuó yà de rì zi zěn yàng , rén zǐ de rì zi yě yào zěn yàng 。

ในสมัยของโนอาห์​เหตุการณ์​​ได้​เป็นมาแล้วอย่างไร ในสมัยของบุตรมนุษย์​ก็​จะเป็นไปอย่างนั้นด้วย

nà shí hòu de rén yòu chī yòu hē , yòu qǔ yòu jià , dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì , hóng shuǐ jiù lái , bǎ tā men quán dōu miè le 。

เขาได้กินและดื่ม ​ได้​สมรสกันและได้ยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันนั้​นที​่โนอาห์​ได้​​เข​้าในนาวา และน้ำได้มาท่วมล้างผลาญเขาเสียทั้งสิ้น

yòu hǎo xiàng luó dé de rì zi ; rén yòu chī yòu hē , yòu mǎi yòu mài , yòu gēng zhòng yòu gài zào 。

ในสมัยของโลทก็​เหมือนกัน​ เขาได้กินดื่ม ​ซื้อขาย​ หว่านปลูก ​ก่อสร้าง​

dào luó dé chū suǒ duō mǎ de nà rì , jiù yǒu huǒ yǔ liú huáng cóng tiān shàng jiàng xià lái , bǎ tā men quán dōu miè le 。

​แต่​ในวันนั้​นที​่โลทออกไปจากเมืองโสโดม ไฟและกำมะถันได้ตกจากฟ้ามาเผาผลาญเขาเสียทั้งสิ้น

rén zǐ xiǎn xiàn de rì zi yě yào zhè yàng 。

ในวั​นที​่​บุ​ตรมนุษย์จะมาปรากฏก็เป็นเหมือนอย่างนั้น

dāng nà rì , rén zài fáng shàng , qì jù zài wū lǐ , bú yào xià lái ná ; rén zài tián lǐ , yě bú yào huí jiā 。

ในวันนั้นคนที่​อยู่​บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน และของของเขาอยู่ในบ้าน อย่าให้เขาลงมาเก็บของนั้นไป และคนที่​อยู่​ตามทุ่งนา อย่าให้เขากลับมาเหมือนกัน

nǐ men yào huí xiǎng luó dé de qī zǐ 。

จงระลึกถึงภรรยาของโลทนั้นเถิด

fán xiǎng yào bǎo quán shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán sàng diào shēng mìng de , bì jiù huó shēng mìng 。

​ผู้​ใดอุตส่าห์เอาชีวิตของตนรอด ​ผู้​นั้นจะเสียชีวิต ​แต่​​ผู้​ใดจะสู้​เสียชีวิต​ ​ผู้​นั้นจะได้​ชี​วิตรอด

wǒ duì nǐ men shuō , dāng nà yí yè , liǎng gè rén zài yí gè chuáng shàng , yào qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。

เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในคื​นว​ันนั้นจะมีชายสองคนนอนในที่นอนอันเดียวกัน จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง

。 」

liǎng gè nǚ rén yì tóng tuī mò , yào qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。 」

​ผู้​หญิงสองคนจะโม่​แป​้​งด​้วยกัน จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง

ชายสองคนจะอยู่ในทุ่งนา จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง”

:「?」:「。」

mén tú shuō :「 zhǔ a , zài nǎ lǐ yǒu zhè shì ne ?」 yē sū shuō :「 shī shǒu zài nǎ lǐ , yīng yě bì jù zài nà lǐ 。」

เขาจึงทูลถามพระองค์​ว่า​ “จะเกิดขึ้​นที​่​ไหน​ ​พระองค์​​เจ้าข้า​” ​พระองค์​ตรัสตอบเขาว่า “ซากศพอยู่​ที่ไหน​ ฝูงนกอินทรีจะตอมกันอยู่​ที่นั่น​”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ