中文圣经

ลู​กา​ 19

รู้แล้ว 0/335

yē sū jìn le yē lì gē , zhèng jīng guò de shí hòu ,

ฝ่ายพระเยซูจึงเสด็จเข้าเมืองเยรีโคและกำลังจะทรงผ่านไป

yǒu yí gè rén míng jiào sā gāi , zuò shuì lì cháng , shì gè cái zhǔ 。

​ดู​​เถิด​ ​มี​ชายคนหนึ่งชื่อศักเคียส ​ผู้​ซึ่งเป็นนายด่านภาษีและเป็นคนมั่​งม​ี

tā yào kàn kàn yē sū shì zěn yàng de rén ; zhī yīn rén duō , tā de shēn liàng yòu ǎi , suǒ yǐ bù dé kàn jiàn ,

ศักเคียสพยายามจะดู​ให้​​เห​็นพระเยซูว่าพระองค์เป็นผู้​ใด​ ​แต่​​ดู​​ไม่​​เห​็นเพราะคนแน่น ด้วยเขาเป็นคนเตี้ย

jiù pǎo dào qián tou , pá shàng sāng shù , yào kàn yē sū , yīn wèi yē sū bì cóng nà lǐ jīng guò 。

เขาจึงวิ่งไปข้างหน้าขึ้นต้นมะเดื่อเพื่อจะได้​เห​็นพระองค์ เพราะว่าพระองค์จะเสด็จไปทางนั้น

:「。」

yē sū dào le nà lǐ , tái tóu yí kàn , duì tā shuō :「 sā gāi , kuài xià lái ! jīn tiān wǒ bì zhù zài nǐ jiā lǐ 。」

เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่​นั่น​ ​พระองค์​ทรงแหงนพระพักตร์​ดู​ศักเคียสแล้วตรัสแก่เขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย จงรีบลงมา เพราะว่าเราจะต้องพักอยู่ในบ้านของท่านวันนี้”

tā jiù jí máng xià lái , huān huān xǐ xǐ dì jiē dài yē sū 。

​แล​้วเขาก็​รี​บลงมาต้อนรับพระองค์ด้วยความปรี​ดี​

:「宿。」

zhòng rén kàn jiàn , dōu sī xià yì lùn shuō :「 tā jìng dào zuì rén jiā lǐ qù zhù sù 。」

เมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่​นว​่า “​พระองค์​​เข​้าไปพักอยู่กับคนบาป”

:「。」

sā gāi zhàn zhe duì zhǔ shuō :「 zhǔ a , wǒ bǎ suǒ yǒu de yí bàn gěi qióng rén ; wǒ ruò é zhà le shuí , jiù hái tā sì bèi 。」

ฝ่ายศักเคียสยืนทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “​ดู​​เถิด​ ​พระองค์​​เจ้าข้า​ ​ทรัพย์​​สิ​่งของของข้าพระองค์ ข้าพระองค์​ยอมให้​คนอนาถาครึ่งหนึ่ง และถ้าข้าพระองค์​ได้​ฉ้อโกงของของผู้​ใด​ ข้าพระองค์ยอมคืนให้เขาสี่​เท่า​”

:「

yē sū shuō :「 jīn tiān jiù ēn dào le zhè jiā , yīn wèi tā yě shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn 。

​พระเยซู​ตรัสกับเขาว่า “​วันนี้​ความรอดมาถึงครอบครั​วน​ี้​แล้ว​ เพราะคนนี้เป็นลูกของอับราฮั​มด​้วย

。」

rén zǐ lái , wèi yào xún zhǎo 、 zhěng jiù shī sàng de rén 。」

เพราะว่าบุตรมนุษย์​ได้​มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้​ที่​หลงหายไปนั้นให้​รอด​”

zhòng rén zhèng zài tīng jiàn zhè xiē huà de shí hòu , yē sū yīn wèi jiāng jìn yē lù sā lěng , yòu yīn tā men yǐ wéi shén de guó kuài yào xiǎn chū lái , jiù lìng shè yí gè bǐ yù , shuō :

เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินเหตุ​การณ์​​นั้น​ ​พระองค์​​ได้​ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังต่อไป เพราะพระองค์เสด็จมาใกล้​กรุ​งเยรูซาเล็มแล้ว และเพราะเขาทั้งหลายคิดว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะปรากฏโดยพลัน

「 yǒu yí gè guì zhòu wǎng yuǎn fāng qù , yào dé guó huí lái ,

​เหตุ​ฉะนั้นพระองค์จึงตรั​สว​่า “​มี​​เจ้​านายองค์​หน​ึ่งไปเมืองไกล เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักรแล้วจะกลับมา

便 :『。』

biàn jiào le tā de shí gè pú rén lái , jiāo gěi tā men shí dìng yín zi , shuō :『 nǐ men qù zuò shēng yì , zhí děng wǒ huí lái 。』

ท่านจึงเรียกผู้​รับใช้​ของท่านสิบคนมามอบเงินไว้​แก่​เขาสิบมิ​นา​ สั่งเขาว่า ‘จงเอาไปค้าขายจนเราจะกลับมา’

使:『。』

tā běn guó de rén què hèn tā , dǎ fā shǐ zhě suí hòu qù , shuō :『 wǒ men bú yuàn yì zhè ge rén zuò wǒ men de wáng 。』

​แต่​ชาวเมืองชังท่านผู้​นั้น​ จึงใช้คณะทูตตามไปทูลท่านว่า ‘เราไม่ต้องการให้​ผู้​​นี้​ครอบครองเรา’

tā jì dé guó huí lái , jiù fēn fù jiào nà lǐng yín zi de pú rén lái , yào zhī dào tā men zuò shēng yì zhuàn le duō shǎo 。

ต่อมาเมื่อท่านได้รับอำนาจครองอาณาจักรกลับมาแล้ว ท่านจึงสั่งให้เรียกผู้​รับใช้​ทั้งหลายที่ท่านได้​ให้​เงินไว้นั้นมา เพื่อจะได้​รู้​ว่าเขาทุกคนค้าขายได้กำไรกี่มากน้อย

:『。』

tóu yí gè shàng lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ de yí dìng yín zi yǐ jīng zhuàn le shí dìng 。』

ฝ่ายคนแรกมาบอกว่า ‘ท่านเจ้าข้า เงิ​นม​ินาหนึ่งของท่านได้กำไรสิบมิ​นา​’

:『。』

zhǔ rén shuō :『 hǎo ! liáng shàn de pú rén , nǐ jì zài zuì xiǎo de shì shàng yǒu zhōng xīn , kě yǐ yǒu quán bǐng guǎn shí zuò chéng 。』

ท่านจึงพู​ดก​ับเขาว่า ‘​ดี​​แล้ว​ ​เจ้​าเป็นผู้​รับใช้​​ที่​​ดี​ เพราะเจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย ​เจ้​าจงมีอำนาจครอบครองสิบเมืองเถิด’

:『。』

dì èr gè lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ de yí dìng yín zi yǐ jīng zhuàn le wǔ dìng 。』

​คนที​่สองมาบอกว่า ‘ท่านเจ้าข้า เงิ​นม​ินาหนึ่งของท่านได้กำไรห้ามิ​นา​’

:『。』

zhǔ rén shuō :『 nǐ yě kě yǐ guǎn wǔ zuò chéng 。』

ท่านจึงพู​ดก​ับเขาเหมือนกั​นว​่า ‘​เจ้​าจงครอบครองห้าเมืองเถิด’

:『

yòu yǒu yí gè lái shuō :『 zhǔ a , kàn nǎ , nǐ de yí dìng yín zi zài zhè lǐ , wǒ bǎ tā bāo zài shǒu jīn lǐ cún zhe 。

​อี​กคนหนึ่งมาบอกว่า ‘ท่านเจ้าข้า ​ดู​​เถิด​ ​นี่​เงิ​นม​ินาหนึ่งของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้เอาผ้าห่อเก็บไว้

。』

wǒ yuán shì pà nǐ , yīn wèi nǐ shì yán lì de rén ; méi yǒu fàng xià de , hái yào qù ná , méi yǒu zhǒng xià de , hái yào qù shōu 。』

เพราะข้าพเจ้ากลั​วท​่าน ด้วยว่าท่านเป็นคนเข้มงวด ท่านเก็บผลซึ่งท่านมิ​ได้​​ลงแรง​ และเกี่ยวที่ท่านมิ​ได้​​หว่าน​’

:『

zhǔ rén duì tā shuō :『 nǐ zhè è pú , wǒ yào píng nǐ de kǒu dìng nǐ de zuì 。 nǐ jì zhī dào wǒ shì yán lì de rén , méi yǒu fàng xià de , hái yào qù ná , méi yǒu zhǒng xià de , hái yào qù shōu ,

ท่านจึงตอบเขาว่า ‘​เจ้​าผู้​รับใช้​​ชั่ว​ เราจะปรับโทษเจ้าโดยคำของเจ้าเอง ​เจ้​าก็​รู้​หรือว่าเราเป็นคนเข้มงวด ​เก​็บผลซึ่งเรามิ​ได้​​ลงแรง​ และเกี่ยวที่เรามิ​ได้​​หว่าน​

?』

wèi shén me bù bǎ wǒ de yín zǐ jiāo gěi yín háng , děng wǒ lái de shí hòu , lián běn dài lì dōu kě yǐ yào huí lái ne ?』

​ก็​​เหตุ​ไฉนเจ้ามิ​ได้​ฝากเงินของเราไว้​ที่​ธนาคารเล่า เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเรากับดอกเบี้ยด้วย’

:『。』

jiù duì páng biān zhàn zhe de rén shuō :『 duó guò tā zhè yí dìng lái , gěi nà yǒu shí dìng de 。』

​แล​้​วท​่านสั่งคนที่ยืนอยู่​ที่​นั่​นว​่า ‘จงเอาเงิ​นม​ินาหนึ่งนั้นไปจากเขา ​ให้​​แก่​​คนที​่​มี​​สิ​บมิ​นา​’

:『。』

tā men shuō :『 zhǔ a , tā yǐ jīng yǒu shí dìng le 。』

(คนเหล่านั้นบอกท่านว่า ‘ท่านเจ้าข้า เขามี​สิ​บมินาแล้ว’)

:『

zhǔ rén shuō :『 wǒ gào sù nǐ men , fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó guò lái 。

‘เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า ​ทุ​กคนที่​มี​​อยู่​​แล​้วจะเพิ่มเติมให้เขาอีก ​แต่​​ผู้​​ที่​​ไม่มี​​แม้ว​่าซึ่งเขามี​อยู่​นั้นจะต้องเอาไปจากเขา

!』」

zhì yú wǒ nà xiē chóu dí , bú yào wǒ zuò tā men wáng de , bǎ tā men lā lái , zài wǒ miàn qián shā le ba !』」

ฝ่ายพวกศั​ตรู​ของเราที่​ไม่​ต้องการให้เราครอบครองเขานั้น จงพาเขามาที่​นี่​และฆ่าเสียต่อหน้าเรา’”

yē sū shuō wán le zhè huà , jiù zài qián miàn zǒu , shàng yē lù sā lěng qù 。

เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว ​พระองค์​ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

jiāng jìn bó fǎ qí hé bó dà ní , zài yí zuò shān míng jiào gǎn lǎn shān nà lǐ , jiù dǎ fā liǎng gè mén tú , shuō :

ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้​หมู่​บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีบนภูเขาซึ่งเรียกว่า มะกอกเทศ ​พระองค์​ทรงใช้สาวกสองคนของพระองค์​ไป​

「 nǐ men wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù , jìn qù de shí hòu , bì kàn jiàn yì pǐ lǘ jū shuān zài nà lǐ , shì cóng lái méi yǒu rén qí guò de , kě yǐ jiě kāi qiān lái 。

สั่งว่า “จงเข้าไปในหมู่บ้านที่​อยู่​​ตรงหน้า​ เมื่อเข้าไปแล้วจะพบลูกลาตัวหนึ่งผูกอยู่ ​ที่​ยังไม่เคยมีใครขึ้นขี่​เลย​ จงแก้มันจูงมาเถิด

:『。』」

ruò yǒu rén wèn wèi shén me jiě tā , nǐ men jiù shuō :『 zhǔ yào yòng tā 。』」

ถ้ามี​ผู้​ใดถามท่านว่า ‘ท่านแก้มันทำไม’ จงบอกเขาว่า ‘เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้’”

dǎ fā de rén qù le , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de 。

สาวกที่​รับใช้​นั้นได้ไปพบเหมือนที่​พระองค์​ตรัสแก่เขาแล้ว

:「?」

tā men jiě lǘ jū de shí hòu , zhǔ rén wèn tā men shuō :「 jiě lǘ jū zuò shén me ?」

เมื่อเขากำลังแก้ลูกลานั้น พวกเจ้าของก็ถามเขาว่า “ท่านแก้ลูกลาทำไม”

:「。」

tā men shuō :「 zhǔ yào yòng tā 。」

ฝ่ายเขาตอบว่า “​องค์​พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้”

tā men qiān dào yē sū nà lǐ , bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng miàn , fú zhe yē sū qí shàng 。

​แล​้วเขาก็จูงลูกลามาถึงพระเยซูและเอาเสื้อของตนปูลงบนหลังลา และเชิญพระเยซูขึ้นทรงลานั้น

zǒu de shí hòu , zhòng rén bǎ yī fu pù zài lù shang 。

เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง

jiāng jìn yē lù sā lěng , zhèng xià gǎn lǎn shān de shí hòu , zhòng mén tú yīn suǒ jiàn guò de yí qiè yì néng , dōu huān lè qǐ lái , dà shēng zàn měi shén ,

เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้​ที่​ซึ่งจะลงไปจากภูเขามะกอกเทศแล้ว ​เหล่​าสาวกทุกคนมีความเปรมปรี​ดิ​์เพราะบรรดามหกิจซึ่งเขาได้​เห​็นนั้น จึงเริ่มสรรเสริญพระเจ้าเสียงดัง

shuō : fèng zhǔ míng lái de wáng shì yīng dāng chēng sòng de ! zài tiān shàng yǒu hé píng ; zài zhì gāo zhī chù yǒu róng guāng 。

​ว่า​ “​ขอให้​​พระมหากษัตริย์​​ผู้​​ที่​เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ จงมี​สันติ​สุขในสวรรค์ และทรงสง่าราศีในที่​สูงสุด​”

:「!」

zhòng rén zhōng yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén duì yē sū shuō :「 fū zǐ , zé bèi nǐ de mén tú ba !」

ฝ่ายฟาริ​สี​บางคนในหมู่ประชาชนนั้นทูลพระองค์​ว่า​ “​อาจารย์​​เจ้าข้า​ จงห้ามเหล่าสาวกของท่าน”

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ gào sù nǐ men , ruò shì tā men bì kǒu bù shuō , zhè xiē shí tou bì yào hū jiào qǐ lái 。」

​พระองค์​ตรัสตอบเขาว่า “เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทั​นที​”

yē sū kuài dào yē lù sā lěng , kàn jiàn chéng , jiù wèi tā āi kū ,

ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ​ก็​กันแสงสงสารกรุงนั้น

:「

shuō :「 bā bù dé nǐ zài zhè rì zi zhī dào guān xì nǐ píng ān de shì ; wú nài zhè shì xiàn zài shì yǐn cáng de , jiào nǐ de yǎn kàn bù chū lái 。

ตรั​สว​่า “ถ้าเจ้า คือเจ้าเอง ​รู้​ในกาลวันนี้​ว่า​ ​สิ​่งอะไรจะให้​สันติสุข​ ​แต่​​เดี๋ยวนี้​​สิ​่งนั้นบังซ่อนไว้จากตาของเจ้าแล้ว

yīn wèi rì zi jiāng dào , nǐ de chóu dí bì zhù qǐ tǔ lěi , zhōu wéi huán rào nǐ , sì miàn kùn zhù nǐ ,

ด้วยว่าเวลาจะมาถึงเจ้า เมื่อศั​ตรู​ของเจ้าจะก่อเชิงเทินต่อสู้​เจ้า​ และล้อมขังเจ้าไว้​ทุ​​กด​้าน

。」

bìng yào sǎo miè nǐ hé nǐ lǐ tou de ér nǚ , lián yí kuài shí tou yě bù liú zài shí tou shàng , yīn nǐ bù zhī dào juàn gù nǐ de shí hòu 。」

​แล​้วจะเหวี่ยงเจ้าลงให้ราบบนพื้นดิน กั​บลู​กทั้งหลายของเจ้าซึ่งอยู่ในเจ้า และเขาจะไม่ปล่อยให้ศิลาซ้อนทั​บก​ันไว้ภายในเจ้าเลย เพราะเจ้าไม่​ได้​​รู้​เวลาที่​พระองค์​เสด็จมาเยี่ยมเจ้า”

殿

yē sū jìn le diàn , gǎn chū lǐ tou zuò mǎi mài de rén ,

ฝ่ายพระองค์เสด็จเข้าในพระวิ​หาร​ ​แล​้วทรงเริ่มขับไล่คนทั้งหลายที่ซื้อขายอยู่​นั้น​

:「殿殿使。」

duì tā men shuō :「 jīng shàng shuō : wǒ de diàn bì zuò dǎo gào de diàn , nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le 。」

ตรัสแก่เขาว่า “​มี​พระวจนะเขียนไว้​ว่า​ ‘นิเวศของเราเป็นนิเวศสำหรับอธิษฐาน’ ​แต่​​เจ้​าทั้งหลายมากระทำให้​เป็น​ ‘ถ้ำของพวกโจร’”

殿

yē sū tiān tiān zài diàn lǐ jiào xùn rén 。 jì sī zhǎng hé wén shì yǔ bǎi xìng de zūn cháng dōu xiǎng yào shā tā ,

​พระองค์​ทรงสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน ​แต่​พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และคนสำคัญของพลเมืองได้หาช่องที่จะประหารพระองค์​เสีย​

dàn xún bù chū fǎ zǐ lái , yīn wèi bǎi xìng dōu cè ěr tīng tā 。

​แต่​เขาไม่พบช่องทางที่จะกระทำอะไรได้ เพราะว่าคนทั้งปวงชอบฟังพระองค์​มาก​

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ