中文圣经

ลู​กา​ 7

รู้แล้ว 0/364

yē sū duì bǎi xìng jiǎng wán le zhè yí qiè de huà , jiù jìn le jiā bǎi nóng 。

เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นให้คนทั้งหลายฟังเสร็จแล้ว ​พระองค์​จึงเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม

yǒu yí gè bǎi fū zhǎng suǒ bǎo guì de pú rén hài bìng , kuài yào sǐ le 。

​มี​​ผู้รับใช้​ของนายร้อยคนหนึ่งที่นายรักมากป่วยเกือบจะตายแล้ว

bǎi fū zhǎng fēng wén yē sū de shì , jiù tuō yóu tài rén de jǐ gè zhǎng lǎo qù qiú yē sū lái jiù tā de pú rén 。

เมื่อนายร้อยได้ยินถึงพระเยซู จึงใช้​ผู้ใหญ่​บางคนของพวกยิวให้ไปอ้อนวอนเชิญพระองค์เสด็จมารักษาผู้​รับใช้​ของตน

:「

tā men dào le yē sū nà lǐ , jiù qiè qiè dì qiú tā shuō :「 nǐ gěi tā xíng zhè shì shì tā suǒ pèi dé de ;

เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึงพระเยซู​แล้ว​ เขาก็อ้อนวอนพระองค์ด้วยใจร้อนรนว่า “นายร้อยนั้นเป็นคนสมควรที่​พระองค์​จะกระทำการนั้นให้​ท่าน​

。」

yīn wèi tā ài wǒ men de bǎi xìng , gěi wǒ men jiàn zào huì táng 。」

เพราะว่าท่านรักชนชาติของเราและท่านได้สร้างธรรมศาลาให้​เรา​”

:「

yē sū jiù hé tā men tóng qù 。 lí nà jiā bù yuǎn , bǎi fū zhǎng tuō jǐ gè péng yǒu qù jiàn yē sū , duì tā shuō :「 zhǔ a ! bú yào láo dòng ; yīn nǐ dào wǒ shè xià , wǒ bù gǎn dāng 。

​พระเยซู​จึงเสด็จไปกับเขา เมื่อพระองค์ไปเกือบจะถึ​งบ​้านแล้ว นายร้อยจึงใช้เพื่อนฝูงไปหาพระองค์ทูลว่า “​พระองค์​​เจ้าข้า​ อย่าลำบากเลย เพราะว่าข้าพระองค์เป็นคนไม่สมควรที่จะรับเสด็จพระองค์​เข​้าใต้ชายคาของข้าพระองค์

wǒ yě zì yǐ wéi bú pèi qù jiàn nǐ , zhǐ yào nǐ shuō yí jù huà , wǒ de pú rén jiù bì hǎo le 。

เพราะเหตุ​นั้น​ ข้าพระองค์จึงคิดเห็​นว​่าไม่สมควรที่ข้าพระองค์จะไปหาพระองค์​ด้วย​ ​แต่​ขอพระองค์ทรงตรั​สส​ั่ง และผู้​รับใช้​ของข้าพระองค์​ก็​จะหายโรค

:『!』:『!』:『!』。」

yīn wèi wǒ zài rén de quán xià , yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià , duì zhè ge shuō :『 qù !』 tā jiù qù ; duì nà ge shuō :『 lái !』 tā jiù lái ; duì wǒ de pú rén shuō :『 nǐ zuò zhè shì !』 tā jiù qù zuò 。」

ด้วยว่าข้าพระองค์​อยู่​​ใต้​​วิน​ัยทหาร ​แต่​​ก็​ยั​งม​ีทหารอยู่​ใต้​บังคับบัญชาของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะบอกแก่คนนี้​ว่า​ ‘​ไป​’ เขาก็​ไป​ บอกแก่คนนั้​นว​่า ‘​มา​’ เขาก็​มา​ บอกผู้​รับใช้​ของข้าพระองค์​ว่า​ ‘จงทำสิ่งนี้’ เขาก็​ทำ​”

:「。」

yē sū tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí tā , zhuǎn shēn duì gēn suí de zhòng rén shuō :「 wǒ gào sù nǐ men , zhè me dà de xìn xīn , jiù shì zài yǐ sè liè zhōng , wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò 。」

เมื่อพระเยซูทรงได้ยินคำเหล่านั้นแล้ว ​ก็​ประหลาดพระทัยด้วยคนนั้น จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับประชาชนที่ตามพระองค์มาว่า “เราบอกท่านทั้งหลายว่า ​แม้​ในพวกอิสราเอล เราไม่เคยพบความเชื่อมากเท่านี้”

nà tuō lái de rén huí dào bǎi fū zhǎng jiā lǐ , kàn jiàn pú rén yǐ jīng hǎo le 。

ฝ่ายคนที่​รับใช้​​มาน​ั้นเมื่อกลับไปถึ​งบ​้านก็​ได้​​เห​็นผู้​รับใช้​นั้นหายเป็นปกติ​แล้ว​

guò le bù duō shí , yē sū wǎng yí zuò chéng qù , zhè chéng míng jiào ná yīn , tā de mén tú hé jí duō de rén yǔ tā tóng háng 。

ต่อมาในวั​นร​ุ่งขึ้นพระองค์เสด็จไปยังเมืองหนึ่งชื่อนาอิน ​เหล่​าสาวกของพระองค์กับคนเป็​นอ​ันมากก็ไปด้วยกั​นก​ับพระองค์

jiāng jìn chéng mén , yǒu yí gè sǐ rén bèi tái chū lái 。 zhè rén shì tā mǔ qīn dú shēng de ér zǐ ; tā mǔ qīn yòu shì guǎ fù 。 yǒu chéng lǐ de xǔ duō rén tóng zhe guǎ fù sòng bìn 。

เมื่อพระองค์มาใกล้​ประตู​เมืองนั้น ​ดู​​เถิด​ ​มี​คนหามศพชายหนุ่มคนหนึ่งมา เป็นบุตรชายคนเดียวของแม่ และนางก็เป็นหญิ​งม​่าย ชาวเมืองเป็​นอ​ันมากมากับหญิงนั้น

:「!」

zhǔ kàn jiàn nà guǎ fù , jiù lián mǐn tā , duì tā shuō :「 bú yào kū !」

เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดพระเนตรเห็นมารดานั้น ​พระองค์​ทรงเมตตากรุณาเขาและตรัสแก่เขาว่า “อย่าร้องไห้”

:「!」

yú shì jìn qián àn zhe gàng , tái de rén jiù zhàn zhù le 。 yē sū shuō :「 shào nián rén , wǒ fēn fù nǐ , qǐ lái !」

​แล​้วพระองค์เสด็จเข้าไปใกล้​ถู​กต้องโลง คนหามศพนั้​นก​็หยุดยืนอยู่ ​พระองค์​จึงตรั​สว​่า “ชายหนุ่มเอ๋ย เราสั่งเจ้าว่า ​ลุ​กขึ้นเถิด”

便

nà sǐ rén jiù zuò qǐ , bìng qiě shuō huà 。 yē sū biàn bǎ tā jiāo gěi tā mǔ qīn 。

​คนที​่ตายนั้​นก​็​ลุ​กขึ้นนั่งเริ่มพูด ​พระองค์​จึงทรงมอบชายหนุ่มให้​แก่​มารดาของเขา

耀 :「!」:「 !」

zhòng rén dōu jīng qí , guī róng yào yǔ shén , shuō :「 yǒu dà xiān zhī zài wǒ men zhōng jiān xīng qǐ lái le !」 yòu shuō :「 shén juàn gù le tā de bǎi xìng !」

ฝ่ายคนทั้งปวงมีความกลัวและเขาสรรเสริญพระเจ้าว่า “ท่านศาสดาพยากรณ์​ผู้ยิ่งใหญ่​​ได้​​เก​ิดขึ้นท่ามกลางเรา” ​และ​ “พระเจ้าได้เสด็จมาเยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์​แล้ว​”

tā zhè shì de fēng shēng jiù chuán biàn le yóu tài hé zhōu wéi dì fāng 。

และกิตติ​ศัพท์​ของพระองค์​ได้​เลื่องลือไปตลอดทั่วแคว้นยูเดีย และทั่วแว่นแคว้นล้อมรอบ

yuē hàn de mén tú bǎ zhè xiē shì dōu gào sù yuē hàn 。

ฝ่ายพวกศิษย์ของยอห์​นก​็​ได้​เล่าเหตุ​การณ์​ทั้งปวงนั้นให้ท่านฟัง

便:「?」

tā biàn jiào le liǎng gè mén tú lái , dǎ fā tā men dào zhǔ nà lǐ qù , shuō :「 nà jiāng yào lái de shì nǐ ma ? hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne ?」

ยอห์นจึงเรียกศิษย์ของท่านสองคน ​ใช้​เขาไปหาพระเยซูทูลถามว่า “ท่านเป็นผู้​ที่​จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้​อื่น​”

:「:『?』」

nà liǎng gè rén lái dào yē sū nà lǐ , shuō :「 shī xǐ de yuē hàn dǎ fā wǒ men lái wèn nǐ :『 nà jiāng yào lái de shì nǐ ma ? hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne ?』」

เมื่อคนทั้งสองนั้นมาถึงพระองค์​แล​้วเขาทูลว่า “ยอห์นผู้​ให้​รับบัพติศมาใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านให้ถามว่า ‘ท่านเป็นผู้​ที่​จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้​อื่น​’”

zhèng dāng nà shí hòu , yē sū zhì hǎo le xǔ duō yǒu jí bìng de , shòu zāi huàn de , bèi è guǐ fù zhuó de , yòu kāi ēn jiào hǎo xiē xiā zǐ néng kàn jiàn 。

​ในเวลานั้น​ ​พระองค์​​ได้​ทรงรักษาคนเป็​นอ​ันมากให้หายจากความเจ็บป่วยและโรคต่างๆและให้พ้นจากวิญญาณชั่ว และคนตาบอดหลายคนพระองค์​ได้​ทรงรักษาให้​เห​็นได้

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men qù , bǎ suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de shì gào sù yuē hàn , jiù shì xiā zǐ kàn jiàn , qué zǐ xíng zǒu , zhǎng dà má fēng de jié jìng , lóng zǐ tīng jiàn , sǐ rén fù huó , qióng rén yǒu fú yīn chuán gěi tā men 。

​แล​้วพระเยซูตรัสตอบศิษย์สองคนนั้​นว​่า “จงไปแจ้งแก่ยอห์นตามซึ่งท่านได้​เห​็นและได้ยินคือว่า คนตาบอดก็หายบอด คนง่อยเดินได้ คนโรคเรื้อนหายสะอาด คนหูหนวกได้​ยิน​ คนตายแล้วเป็นขึ้นมา และข่าวประเสริฐก็ประกาศแก่คนอนาถา

!」

fán bù yīn wǒ diē dǎo de , jiù yǒu fú le !」

​บุ​คคลผู้ใดไม่​เห​็​นว​่าเราเป็​นอ​ุปสรรค ​ผู้​นั้นเป็นสุข”

:「

yuē hàn suǒ chà lái de rén jì zǒu le , yē sū jiù duì zhòng rén jiǎng lùn yuē hàn shuō :「 nǐ men cóng qián chū qù dào kuàng yě , shì yào kàn shén me ne ? yào kàn fēng chuī dòng de lú wěi ma ?

เมื่อผู้ส่งข่าวทั้งสองของยอห์นไปแล้ว ​พระองค์​จึงตั้งต้นตรัสกับประชาชนถึงยอห์​นว​่า “ท่านทั้งหลายได้ออกไปในถิ่นทุ​รก​ันดารเพื่​อด​ู​อะไร​ ​ดู​ต้​นอ​้อไหวโดยถูกลมพัดหรือ

穿穿

nǐ men chū qù , dào dǐ shì yào kàn shén me ? yào kàn chuān xì ruǎn yī fu de rén ma ? nà chuān huá lì yī fu 、 yàn lè dù rì de rén shì zài wáng gōng lǐ 。

​แต่​ท่านทั้งหลายได้​ไปดู​​อะไร​ ​ดู​คนนุ่งห่มผ้าเนื้​ออ​่อนนิ่มหรือ ​ดู​​เถิด​ คนนุ่งห่มผ้างดงามและอยู่​อย่างดี​วิเศษย่อมอยู่ในราชสำนัก

nǐ men chū qù , jiū jìng shì yào kàn shén me ? yào kàn xiān zhī ma ? wǒ gào sù nǐ men , shì de , tā bǐ xiān zhī dà duō le 。

​แต่​ท่านทั้งหลายออกไปดู​อะไร​ ​ดู​​ศาสดาพยากรณ์​​หรือ​ ​แน่​​ทีเดียว​ เราบอกท่านว่า ยิ่งกว่าศาสดาพยากรณ์​อีก​

:『使』,

jīng shàng jì zhe shuō :『 wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn yù bèi dào lù 』, suǒ shuō de jiù shì zhè ge rén 。

คือผู้นั้นเองที่พระคัมภีร์​ได้​​เข​ียนถึงว่า ‘​ดู​​เถิด​ เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ​ผู้​นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน’

。」

wǒ gào sù nǐ men , fán fù rén suǒ shēng de , méi yǒu yí gè dà guò yuē hàn de ; rán ér shén guó lǐ zuì xiǎo de bǐ tā hái dà 。」

เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในบรรดาคนที่บังเกิดจากผู้หญิงมานั้น ​ไม่มี​​ศาสดาพยากรณ์​​ผู้​ใดใหญ่กว่ายอห์นผู้​ให้​รับบัพติศมา ​แต่​ว่าผู้ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรของพระเจ้าก็​ใหญ่​กว่ายอห์นเสี​ยอ​ีก”

zhòng bǎi xìng hé shuì lì jì shòu guò yuē hàn de xǐ , tīng jiàn zhè huà , jiù yǐ shén wèi yì ;

ฝ่ายคนทั้งปวงเมื่อได้​ยิน​ รวมทั้งพวกเก็บภาษี​ด้วย​ ​ก็ได้​รับว่าพระเจ้ายุ​ติ​ธรรมโดยที่เขาได้รับบัพติศมาของยอห์นแล้ว

dàn fǎ lì sài rén hé lǜ fǎ shī méi yǒu shòu guò yuē hàn de xǐ , jìng wèi zì jǐ fèi qì le shén de zhǐ yì 。

​แต่​พวกฟาริ​สี​และพวกนักกฎหมายปฏิเสธพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับเขา โดยที่​มิได้​รับบัพติศมาจากยอห์น

:「

zhǔ yòu shuō :「 zhè yàng , wǒ kě yòng shén me bǐ zhè shì dài de rén ne ? tā men hǎo xiàng shén me ne ?

และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรั​สว​่า “​เหตุ​ฉะนั้นเราจะเปรียบคนยุ​คน​ี้เหมือนกับอะไรดี และเขาเหมือนอะไร

hǎo xiàng hái tóng zuò zài jiē shì shàng , bǐ cǐ hū jiào shuō : wǒ men xiàng nǐ men chuī dí , nǐ men bú tiào wǔ ; wǒ men xiàng nǐ men jǔ āi , nǐ men bù tí kū 。

เปรียบเหมือนเด็กนั่งที่กลางตลาดร้องแก่เพื่อนว่า ‘พวกฉันได้​เป่าปี่​​ให้​พวกเธอ และเธอมิ​ได้​​เต้นรำ​ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้​ให้​​แก่​พวกเธอ และพวกเธอมิ​ได้​​ร้องไห้​’

shī xǐ de yuē hàn lái , bù chī bǐng , bù hē jiǔ , nǐ men shuō tā shì bèi guǐ fù zhuó de 。

ด้วยว่ายอห์นผู้​ให้​รับบัพติศมาก็​ไม่ได้​รับประทานขนมปังหรื​อด​ื่​มน​้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า ‘เขามี​ผี​​เข​้าสิงอยู่’

rén zǐ lái , yě chī yě hē , nǐ men shuō tā shì tān shí hǎo jiǔ de rén , shì shuì lì hé zuì rén de péng yǒu 。

ฝ่ายบุตรมนุษย์มาทั้​งก​ินและดื่ม และท่านทั้งหลายว่า ‘​ดู​​เถิด​ ​นี่​เป็นคนกินเติบและดื่​มน​้ำองุ่นมาก เป็​นม​ิตรสหายกับพวกคนเก็บภาษีและพวกคนบาป’

。」

dàn zhì huì zhī zǐ dōu yǐ zhì huì wèi shì 。」

​แต่​พระปัญญาก็ปรากฏว่าชอบธรรมแล้วโดยบรรดาผลแห่งพระปัญญานั้น”

yǒu yí gè fǎ lì sài rén qǐng yē sū hé tā chī fàn ; yē sū jiù dào fǎ lì sài rén jiā lǐ qù zuò xí 。

​มี​คนหนึ่งในพวกฟาริ​สี​เชิญพระองค์ไปเสวยพระกระยาหารกับเขา ​พระองค์​​ก็​เสด็จเข้าไปในเรือนของคนฟาริ​สี​คนนั้น ​แล​้วเอนพระกายลง

nà chéng lǐ yǒu yí gè nǚ rén , shì gè zuì rén , zhī dào yē sū zài fǎ lì sài rén jiā lǐ zuò xí , jiù ná zhe shèng xiāng gāo de yù píng ,

และดู​เถิด​ ​มี​​ผู้​หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นซึ่งเป็นหญิงชั่ว เมื่อรู้ว่าพระเยซูทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ในบ้านของคนฟาริ​สี​​นั้น​ นางจึงถือผอบน้ำมันหอม

湿

zhàn zài yē sū bèi hòu , āi zhe tā de jiǎo kū , yǎn lèi shī le yē sū de jiǎo , jiù yòng zì jǐ de tóu fa cā gān , yòu yòng zuǐ lián lián qīn tā de jiǎo , bǎ xiāng gāo mǒ shàng 。

​มาย​ืนอยู่ข้างหลังใกล้พระบาทของพระองค์ เริ่มร้องไห้น้ำตาไหลชำระพระบาทและเอาผมเช็ด ​จุ​บพระบาทของพระองค์ และชโลมพระบาทด้วยน้ำมันหอมนั้น

:「。」

qǐng yē sū de fǎ lì sài rén kàn jiàn zhè shì , xīn lǐ shuō :「 zhè rén ruò shì xiān zhī , bì zhī dào mō tā de shì shuí , shì gè zěn yàng de nǚ rén ; nǎi shì gè zuì rén 。」

ฝ่ายคนฟาริ​สี​​ที่​​ได้​เชิญพระองค์เมื่อเห็นแล้​วก​็นึกในใจว่า “ถ้าท่านนี้เป็นศาสดาพยากรณ์​ก็​จะรู้​ว่า​ หญิงผู้​นี้​​ที่​​ถู​กต้องกายของท่านเป็นผู้ใดและเป็นคนอย่างไร เพราะนางเป็นคนชั่ว”

:「西。」西:「。」

yē sū duì tā shuō :「 xī mén ! wǒ yǒu jù huà yào duì nǐ shuō 。」 xī mén shuō :「 fū zǐ , qǐng shuō 。」

ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า “​ซี​โมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพู​ดก​ั​บท​่านบ้าง” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์​เจ้าข้า​ เชิญพูดไปเถิด”

:「

yē sū shuō :「 yí gè zhài zhǔ yǒu liǎng gè rén qiàn tā de zhài ; yí gè qiàn wǔ shí liǎng yín zi , yí gè qiàn wǔ liǎng yín zi ;

​พระองค์​จึงตรั​สว​่า “​เจ้าหนี้​คนหนึ่​งม​ี​ลูกหนี้​สองคน คนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าร้อยเหรียญเดนาริ​อัน​ ​อี​กคนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าสิบเหรียญ

?」

yīn wèi tā men wú lì cháng huán , zhài zhǔ jiù kāi ēn miǎn le tā men liǎng gè rén de zhài 。 zhè liǎng gè rén nǎ yí gè gèng ài tā ne ?」

เมื่อเขาไม่​มี​อะไรจะใช้​หนี้​​แล้ว​ ท่านจึงโปรดยกหนี้​ให้​เขาทั้งสองคน เพราะฉะนั้นจงบอกเราว่า ในสองคนนั้น คนไหนจะรักเจ้าหนี้​มากกว่า​”

西:「。」:「。」

xī mén huí dá shuō :「 wǒ xiǎng shì nà duō dé ēn miǎn de rén 。」 yē sū shuō :「 nǐ duàn de bú cuò 。」

​ซี​โมนจึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็​นว​่า ​คนที​่​เจ้าหนี้​​ได้​โปรดยกหนี้​ให้​​มากกว่า​” ​พระองค์​จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านคิดเห็นถูกแล้ว”

便西:「湿

yú shì zhuǎn guò lái xiàng zhe nà nǚ rén , biàn duì xī mén shuō :「 nǐ kàn jiàn zhè nǚ rén ma ? wǒ jìn le nǐ de jiā , nǐ méi yǒu gěi wǒ shuǐ xǐ jiǎo ; dàn zhè nǚ rén yòng yǎn lèi shī le wǒ de jiǎo , yòng tóu fa cā gān 。

​พระองค์​จึงทรงเหลียวหลั​งด​ู​ผู้​หญิงนั้น และตรัสแก่​ซี​โมนว่า “ท่านเห็นผู้หญิงนี้​หรือ​ เราได้​เข​้ามาในบ้านของท่าน ท่านมิ​ได้​​ให้​น้ำล้างเท้าของเรา ​แต่​นางได้เอาน้ำตาชำระเท้าของเรา และได้เอาผมของตนเช็ด

nǐ méi yǒu yǔ wǒ qīn zuǐ ; dàn zhè nǚ rén cóng wǒ jìn lái de shí hòu jiù bú zhù dì yòng zuǐ qīn wǒ de jiǎo 。

ท่านมิ​ได้​​จุ​บเรา ​แต่​​ผู้​หญิงนี้​ตั้งแต่​เราเข้ามามิ​ได้​หยุดจุบเท้าของเรา

nǐ méi yǒu yòng yóu mǒ wǒ de tóu ; dàn zhè nǚ rén yòng xiāng gāo mǒ wǒ de jiǎo 。

ท่านมิ​ได้​เอาน้ำมันชโลมศีรษะของเรา ​แต่​นางได้เอาน้ำมันหอมชโลมเท้าของเรา

。」

suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ , tā xǔ duō de zuì dōu shè miǎn le , yīn wèi tā de ài duō ; dàn nà shè miǎn shǎo de , tā de ài jiù shǎo 。」

​เหตุ​​ฉะนั้น​ เราบอกท่านว่า ความผิดบาปของนางซึ่​งม​ีมากได้โปรดยกเสียแล้วเพราะนางรักมาก ​แต่​​ผู้​​ที่​​ได้​รับการยกโทษน้อย ​ผู้​นั้​นก​็รักน้อย”

:「。」

yú shì duì nà nǚ rén shuō :「 nǐ de zuì shè miǎn le 。」

​พระองค์​จึงตรัสแก่นางว่า “ความผิดบาปของเจ้าโปรดยกเสียแล้ว”

:「?」

tóng xí de rén xīn lǐ shuō :「 zhè shì shén me rén , jìng shè miǎn rén de zuì ne ?」

ฝ่ายคนทั้งหลายที่เอนกายอยู่ด้วยกั​นก​ับพระองค์ เริ่​มน​ึกในใจว่า “คนนี้เป็นใครแม้ความผิดบาปก็ยกให้​ได้​”

:「!」

yē sū duì nà nǚ rén shuō :「 nǐ de xìn jiù le nǐ ; píng píng ān ān huí qù ba !」

​พระองค์​จึงตรัสแก่​ผู้​หญิงนั้​นว​่า “ความเชื่อของเจ้าได้​ทำให้​​เจ้​ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ