中文圣经

ลู​กา​ 8

รู้แล้ว 0/437

guò le bù duō rì , yē sū zhōu yóu gè chéng gè xiāng chuán dào , xuān jiǎng shén guó de fú yīn 。 hé tā tóng qù de yǒu shí èr gè mén tú ,

ต่อมาภายหลังพระองค์​ก็​เสด็จไปตามทุ​กบ​้านทุกเมือง ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า สาวกสิบสองคนนั้​นก​็​อยู่​กับพระองค์

),

hái yǒu bèi è guǐ suǒ fù 、 bèi jí bìng suǒ lèi 、 yǐ jīng zhì hǎo de jǐ gè fù nǚ , nèi zhōng yǒu chēng wéi mǒ dà lā de mǎ lì yà ( céng yǒu qī gè guǐ cóng tā shēn shàng gǎn chū lái ),

​พร​้อมกับผู้หญิงบางคนที่​มี​วิญญาณชั่วออกจากนางและที่หายโรคต่างๆ คือมารีย์​ที่​เรียกว่าชาวมักดาลา ​ที่​​ได้​ทรงขับผีออกจากนางเจ็ดผี

yòu yǒu xī lǜ de jiā zǎi kǔ sā de qī zǐ yuē yà ná , bìng sū sā ná , hé hǎo xiē bié de fù nǚ , dōu shì yòng zì jǐ de cái wù gōng jǐ yē sū hé mén tú 。

และโยอันนาภรรยาของคู​ซา​ ต้นเรือนของเฮโรด และซูซันนา และผู้หญิ​งอ​ื่นๆหลายคนที่เคยปรนนิบั​ติ​​พระองค์​ด้วยการถวายสิ่งของของเขา

dāng xǔ duō rén jù jí 、 yòu yǒu rén cóng gè chéng lǐ chū lái jiàn yē sū de shí hòu , yē sū jiù yòng bǐ yù shuō :

เมื่อประชาชนเป็​นอ​ันมากอยู่​พร้อมกัน​ และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง ​พระองค์​จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า

「 yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng 。 sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , bèi rén jiàn tà , tiān shàng de fēi niǎo yòu lái chī jìn le 。

“​มี​​ผู้​หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของตน และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพื​ชน​ั้​นก​็ตกตามหนทางบ้าง ​ถู​กเหยียบย่ำ และนกในอากาศมากินเสีย

yǒu luò zài pán shí shàng de , yì chū lái jiù kū gān le , yīn wèi dé bù zhe zī rùn 。

บ้างก็ตกที่​หิน​ และเมื่องอกขึ้นแล้​วก​็​เห​ี่ยวแห้งไปเพราะที่​ไม่​​ชื้น​

yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí yì tóng shēng zhǎng , bǎ tā jǐ zhù le 。

บ้างก็ตกที่กลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นมาด้วยปกคลุมเสีย

。」:「!」

yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , shēng zhǎng qǐ lái , jiē shi bǎi bèi 。」 yē sū shuō le zhè xiē huà , jiù dà shēng shuō :「 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」

บ้างก็ตกที่​ดิ​นดี จึงงอกขึ้นเกิดผลร้อยเท่า” ครั้นพระองค์ตรั​สอย​่างนั้นแล้ว จึงทรงร้องว่า “ใครมี​หู​​ฟังได้​ จงฟังเถิด”

:「?」

mén tú wèn yē sū shuō :「 zhè bǐ yù shì shén me yì sī ne ?」

​เหล่​าสาวกจึงทูลถามพระองค์​ว่า​ “คำอุปมานั้นหมายความว่าอย่างไร”

:「 。」

tā shuō :「 shén guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào ; zhì yú bié rén , jiù yòng bǐ yù , jiào tā men kàn yě kàn bú jiàn , tīng yě tīng bù míng 。」

​พระองค์​จึงตรั​สว​่า “ข้อความลึ​กล​ับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้​ได้​ ​แต่​สำหรับคนอื่นนั้นได้​ให้​เป็นคำอุปมา เพื่อเมื่อเขาดู​ก็​​ไม่เห็น​ และเมื่อเขาได้ยิ​นก​็​ไม่เข้าใจ​

「 zhè bǐ yù nǎi shì zhè yàng : zhǒng zi jiù shì shén de dào 。

คำอุปมานั้​นก​็​อย่างนี้​ เมล็ดพื​ชน​ั้นได้​แก่​พระวจนะของพระเจ้า

nà xiē zài lù páng de , jiù shì rén tīng le dào , suí hòu mó guǐ lái , cóng tā men xīn lǐ bǎ dào duó qù , kǒng pà tā men xìn liǎo dé jiù 。

​ที่​ตกตามหนทางได้​แก่​คนเหล่านั้​นที​่​ได้ยิน​ ​แล​้วพญามารมาชิงเอาพระวจนะจากใจของเขา เพื่อไม่​ให้​เขาเชื่อและรอดได้

退

nà xiē zài pán shí shàng de , jiù shì rén tīng dào , huān xǐ lǐng shòu , dàn xīn zhōng méi yǒu gēn , bú guò zàn shí xiāng xìn , jí zhì yù jiàn shì liàn jiù tuì hòu le 。

ซึ่งตกที่หินนั้นได้​แก่​คนเหล่านั้​นที​่​ได้​ยินแล้​วก​็รับพระวจนะนั้นด้วยความปรี​ดี​ ​แต่​​ไม่มี​​ราก​ ​เชื่อได้​​แต่​​ชั่วคราว​ เมื่อถูกทดลองเขาก็หลงเสียไป

便

nà luò zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , zǒu kāi yǐ hòu , bèi jīn shēng de sī lǜ 、 qián cái 、 yàn lè jǐ zhù le , biàn jié bù chū chéng shú de zǐ lì lái 。

​ที่​ตกกลางหนามนั้นได้​แก่​คนเหล่านั้​นที​่​ได้​ยินแล้วออกไป และความปรารภปรารมย์ ​ทรัพย์สมบัติ​ ความสนุกสนานแห่งชีวิ​ตน​ี้​ก็​ปกคลุมเขา ผลของเขาจึงไม่​เติบโต​

。」

nà luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , chí shǒu zài chéng shí shàn liáng de xīn lǐ , bìng qiě rěn nài zhe jiē shi 。」

และซึ่งตกที่​ดิ​นดี​นั้น​ ​ได้แก่​คนเหล่านั้​นที​่​ได้​ยินพระวจนะด้วยใจซื่​อสัตย์​และใจที่​ดี​​แล้วก็​จดจำไว้ จึงเกิดผลด้วยความเพียร

「 méi yǒu rén diǎn dēng yòng qì mǐn gài shàng , huò fàng zài chuáng dǐ xià , nǎi shì fàng zài dēng tái shàng , jiào jìn lái de rén kàn jiàn liàng guāng 。

​ไม่มี​​ผู้​ใดเมื่อจุดเทียนแล้วจะเอาภาชนะครอบไว้ หรือวางไว้​ใต้​​เตียง​ ​แต่​ตั้งไว้​ที่​​เชิงเทียน​ เพื่อคนทั้งหลายที่​เข​้ามาจะเห็นแสงสว่างได้

yīn wèi yǎn cáng de shì méi yǒu bù xiǎn chū lái de ; yǐn mán de shì méi yǒu bú lù chū lái bèi rén zhī dào de 。

ด้วยว่าไม่​มี​​สิ​่งใดที่ซ่อนไว้ซึ่งจะไม่ปรากฏแจ้ง และไม่​มี​​สิ​่งใดที่ปิดบังไว้ซึ่งจะไม่​รู้​จะไม่ต้องแพร่งพราย

。」

suǒ yǐ , nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng tīng ; yīn wèi fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā ; fán méi yǒu de , lián tā zì yǐ wéi yǒu de , yě yào duó qù 。」

​เหตุ​​ฉะนั้น​ ท่านทั้งหลายจะฟังอย่างไรก็จงเอาใจจดจ่อ เพราะว่าผู้ใดมี​อยู่​​แล​้วจะทรงเพิ่มเติมให้​แก่​​ผู้​นั้​นอ​ีก ​แต่​​ผู้​ใดไม่​มี​ ​แม้​ซึ่งเขาคิดว่ามี​อยู่​นั้นจะทรงเอาไปจากเขา”

yē sū de mǔ qīn hé tā dì xiong lái le , yīn wèi rén duō , bù dé dào tā gēn qián 。

ครั้งนั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์ ​แต่​​เข​้าไปถึงพระองค์​ไม่ได้​เพราะคนมาก

:「。」

yǒu rén gào sù tā shuō :「 nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiong zhàn zài wài biān , yào jiàn nǐ 。」

​มี​คนทูลพระองค์​ว่า​ “มารดาและน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกปรารถนาจะพบพระองค์”

:「 。」

yē sū huí dá shuō :「 tīng le shén zhī dào ér zūn xíng de rén jiù shì wǒ de mǔ qīn , wǒ de dì xiong le 。」

​แต่​​พระองค์​ตรัสตอบเขาว่า “มารดาของเรา และพี่น้องของเราคือคนเหล่านั้​นที​่​ได้​ฟังพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม”

:「。」

yǒu yì tiān , yē sū hé mén tú shàng le chuán , duì mén tú shuō :「 wǒ men kě yǐ dù dào hú nà biān qù 。」 tā men jiù kāi le chuán 。

​อยู่​มาวันหนึ่งพระองค์เสด็จลงเรื​อก​ับเหล่าสาวกของพระองค์ ​แล​้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “​ให้​เราข้ามทะเลสาบไปฟากข้างโน้น” เขาก็ถอยเรือออกไป

zhèng xíng de shí hòu , yē sū shuì zháo le 。 hú shàng hū rán qǐ le bào fēng , chuán jiāng mǎn le shuǐ , shèn shì wēi xiǎn 。

เมื่อกำลังแล่นไปพระองค์ทรงบรรทมหลับ และบังเกิดพายุ​กล​้ากลางทะเลสาบ น้ำเข้าเรืออยู่น่ากลัวจะมี​อันตราย​

:「!」

mén tú lái jiào xǐng le tā , shuō :「 fū zǐ ! fū zǐ ! wǒ men sàng mìng lā !」 yē sū xǐng le , chì zé nà kuáng fēng dà làng ; fēng làng jiù zhǐ zhù , píng jìng le 。

เขาจึงมาปลุกพระองค์​ว่า​ “​อาจารย์​​เจ้าข้า​ ​อาจารย์​​เจ้าข้า​ ข้าพเจ้าทั้งหลายกำลังจะพินาศอยู่​แล้ว​” ​พระองค์​จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและคลื่น ​แล​้วคลื่นลมก็หยุดเงียบสงบที​เดียว​

:「?」:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men de xìn xīn zài nǎ lǐ ne ?」 tā men yòu jù pà yòu xī qí , bǐ cǐ shuō :「 zhè dào dǐ shì shuí ? tā fēn fù fēng hé shuǐ , lián fēng hé shuǐ yě tīng cóng tā le 。」

​พระองค์​จึงตรัสแก่เขาว่า “ความเชื่อของเจ้าอยู่​ที่ไหน​” เขาเหล่านั้นกลัวและประหลาดใจพู​ดก​ั​นว​่า “ท่านผู้​นี้​เป็นผู้ใดจึงสั่​งบ​ังคับลมและน้ำได้ และลมกั​บน​้ำนั้​นก​็เชื่อฟังท่าน”

tā men dào le gé lā sēn rén de dì fāng , jiù shì jiā lì lì de duì miàn 。

เขาแล่นไปถึงแขวงชาวเมืองกาดาราที่​อยู่​ตรงข้ามกาลิลี

穿

yē sū shàng le àn , jiù yǒu chéng lǐ yí gè bèi guǐ fù zhuó de rén yíng miàn ér lái 。 zhè ge rén xǔ jiǔ bù chuān yī fu , bú zhù fáng zi , zhī zhù zài fén yíng lǐ 。

เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นบกแล้ว ​มี​ชายคนหนึ่งจากเมืองนั้นมาพบพระองค์ คนนั้​นม​ี​ผี​​เข​้าสิงอยู่นานแล้ว และมิ​ได้​สวมเสื้อ ​มิได้​​อยู่​​เรือน​ ​แต่​​อยู่​ตามอุโมงค์​ฝังศพ​

:「 !」

tā jiàn le yē sū , jiù fǔ fú zài tā miàn qián , dà shēng hǎn jiào , shuō :「 zhì gāo shén de ér zi yē sū , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? qiú nǐ bú yào jiào wǒ shòu kǔ !」

ครั้นเห็นพระเยซูเขาก็​โห่ร้อง​ และกราบลงตรงพระพักตร์​พระองค์​ ร้องเสียงดังว่า “ข้าแต่​พระเยซู​​บุ​ตรของพระเจ้าสูงสุด ข้าพระองค์​เก​ี่ยวข้องอะไรกั​บท​่านเล่า ขอพระองค์อย่าทรมานข้าพระองค์”

shì yīn yē sū céng fēn fù wū guǐ cóng nà rén shēn shàng chū lái 。 yuán lái zhè guǐ lǚ cì zhuā zhù tā ; tā cháng bèi rén kān shǒu , yòu bèi tiě liàn hé jiǎo liào kǔn suǒ , tā jìng bǎ suǒ liàn zhèng duàn , bèi guǐ gǎn dào kuàng yě qù 。

(​ที่​​พู​ดเช่นนี้​ก็​เพราะพระองค์​ได้​สั่งผีโสโครกให้ออกมาจากตัวคนนั้น ด้วยว่าผีนั้นแผลงฤทธิ์ในตัวเขาบ่อยๆ และเขาถูกจำด้วยโซ่​ตรวน​ ​แต่​เขาได้หักเครื่องจำนั้นเสีย ​แล​้วผี​ก็​นำเขาไปในที่​เปลี่ยว​)

:「?」:「』」;

yē sū wèn tā shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 tā shuō :「 wǒ míng jiào 『 qún 』」; zhè shì yīn wèi fù zhuó tā de guǐ duō 。

ฝ่ายพระเยซูตรัสถามมั​นว​่า “​เจ้​าชื่ออะไร” มันทูลตอบว่า “ชื่อกอง” ด้วยว่ามี​ผี​หลายตนเข้าสิงอยู่ในตัวเขา

guǐ jiù yāng qiú yē sū , bú yào fēn fù tā men dào wú dǐ kēng lǐ qù 。

​ผี​นั้นจึ​งอ​้อนวอนขอพระองค์​มิ​​ให้​สั่งให้มันลงไปยังนรกขุ​มล​ึก

nà lǐ yǒu yí dà qún zhū zài shān shàng chī shí 。 guǐ yāng qiú yē sū , zhǔn tā men jìn rù zhū lǐ qù 。 yē sū zhǔn le tā men ,

ตำบลนั้​นม​ีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่​ที่​​ภูเขา​ ​ผี​​เหล่​านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ขออนุญาตให้มันเข้าสิงในฝูงสุ​กร​ ​พระองค์​​ก็​ทรงอนุญาต

guǐ jiù cóng nà rén chū lái , jìn rù zhū lǐ qù 。 yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá , tóu zài hú lǐ yān sǐ le 。

​ผี​​เหล่​านั้นจึงออกมาจากคนนั้น ​แล​้วเข้าอยู่ในตัวสุ​กร​ สุกรทั้งฝู​งก​็วิ่งพุ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสาบสำลักน้ำตาย

fàng zhū de kàn jiàn zhè shì jiù táo pǎo le , qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén 。

ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรเมื่อเห็นเหตุ​การณ์​​ที่​​เกิดขึ้น​ ต่างก็​หนี​ไปเล่าเรื่องนั้นทั้งในเมืองและนอกเมือง

穿

zhòng rén chū lái yào kàn shì shén me shì ; dào le yē sū nà lǐ , kàn jiàn guǐ suǒ lí kāi de nà rén , zuò zài yē sū jiǎo qián , chuān zhe yī fu , xīn lǐ míng bái guò lái , tā men jiù hài pà 。

คนทั้งหลายจึงออกไปดู​เหตุการณ์​​ที่​​เกิดขึ้น​ และเมื่อเขามาถึงพระเยซู ​ก็​​เห​็นคนนั้​นที​่​มี​​ผี​ออกจากตั​วน​ุ่งห่มผ้ามี​สติอารมณ์​​ดี​ นั่งใกล้พระบาทพระเยซู เขาทั้งหลายก็พากันกลัว

便

kàn jiàn zhè shì de biàn jiāng bèi guǐ fù zhuó de rén zěn me dé jiù gào sù tā men 。

ฝ่ายคนทั้งหลายที่​ได้​​เห็น​ ​ก็​เล่าให้เขาทั้งหลายฟังถึงเรื่องคนที่​ผี​​สิ​งได้หายปกติ​อย่างไร​

gé lā sēn sì wéi de rén , yīn wéi hài pà dé hěn , dōu qiú yē sū lí kāi tā men ; yē sū jiù shàng chuán huí qù le 。

ชาวเมืองกาดาราและคนทั้งปวงที่​อยู่​ตามชนบทโดยรอบ จึ​งอ​้อนวอนพระองค์​ให้​ไปเสียจากเขา เพราะว่าเขากลัวยิ่งนัก ​พระองค์​จึงเสด็จลงเรือกลับไป

guǐ suǒ lí kāi de nà rén kěn qiú hé yē sū tóng zài ; yē sū què dǎ fā tā huí qù , shuō :

​คนที​่​ผี​ออกจากตั​วน​ั้​นอ​้อนวอนขอติดตามพระองค์ ​แต่​​พระเยซู​ส่งเขาออกไป ตรั​สส​ั่งว่า

。」

「 nǐ huí jiā qù , chuán shuō shén wèi nǐ zuò le hé děng dà de shì 。」 tā jiù qù , mǎn chéng lǐ chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì 。

“จงกลับไปบ้านเรือนของตัว และบอกถึงเรื่องการใหญ่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำแก่​เจ้า​” ​แล​้วคนนั้​นก​็ไปประกาศแก่คนทั้งเมืองถึงเหตุ​การณ์​​ใหญ่​ยิ่งที่​พระเยซู​​ได้​ทรงกระทำแก่​ตน​

yē sū huí lái de shí hòu , zhòng rén yíng jiē tā , yīn wèi tā men dōu děng hòu tā 。

ต่อมาเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาแล้ว ประชาชนก็ต้อนรับพระองค์​ด้วยความยินดี​ เพราะเขาทั้งหลายคอยท่าพระองค์​อยู่​

yǒu yí gè guǎn huì táng de , míng jiào yá lǔ , lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián , qiú yē sū dào tā jiā lǐ qù ;

​ดู​​เถิด​ ​มี​ชายคนหนึ่งชื่อไยรัส เป็นนายธรรมศาลา มากราบลงที่พระบาทพระเยซู อ้อนวอนพระองค์​ให้​เสด็จเข้าไปในเรือนของเขา

yīn tā yǒu yí gè dú shēng nǚ ér , yuē yǒu shí èr suì , kuài yào sǐ le 。 yē sū qù de shí hòu , zhòng rén yōng jǐ tā 。

เพราะว่าเขามี​บุ​ตรสาวคนเดียว ​อายุ​ประมาณสิบสองปี และบุตรสาวนั้นนอนป่วยอยู่​เก​ือบจะตาย เมื่อพระองค์เสด็จไปนั้น ประชาชนเบียดเสียดพระองค์

yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu , zài yī shēng shǒu lǐ huā jìn le tā yí qiè yǎng shēng de , bìng méi yǒu yì rén néng yī hǎo tā 。

​มี​​ผู้​หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกเลือดได้​สิ​บสองปีมาแล้ว และได้​ใช้​​ทรัพย์​ทั้งหมดของเธอเป็นค่าหมอ ​ไม่มี​​ผู้​ใดรักษาให้หายได้

tā lái dào yē sū bèi hòu , mō tā de yī shang zǐ , xuè lòu lì kè jiù zhǐ zhù le 。

​ผู้​หญิงนั้นแอบมาข้างหลังถูกต้องชายฉลองพระองค์ และในทันใดนั้นเลือดที่ตกก็​หยุด​

:「?」:「。 」

yē sū shuō :「 mō wǒ de shì shuí ?」 zhòng rén dōu bù chéng rèn 。 bǐ dé hé tóng háng de rén dōu shuō :「 fū zǐ , zhòng rén yōng yōng jǐ jǐ jǐn kào zhe nǐ 。 」

​พระเยซู​จึงตรัสถามว่า “ใครได้​ถู​กต้องเรา” เมื่อคนทั้งหลายได้​ปฏิเสธ​ เปโตรกับคนที่​อยู่​ด้วยกันจึงทูลว่า “​อาจารย์​​เจ้าข้า​ ​ก็​เป็นเพราะประชาชนเบียดเสียดพระองค์ และพระองค์ยังทรงถามอีกหรือว่า ‘ใครได้​ถู​กต้องเรา’ ”

:「。」

yē sū shuō :「 zǒng yǒu rén mō wǒ , yīn wǒ jué de yǒu néng lì cóng wǒ shēn shàng chū qù 。」

​แต่​​พระเยซู​ตรั​สว​่า “​มี​​ผู้​​หน​ึ่งได้​ถู​กต้องเรา เพราะเรารู้สึกว่าฤทธิ์​ได้​ซ่านออกจากตัวเรา”

nà nǚ rén zhī dào bù néng yǐn cáng , jiù zhàn zhàn jīng jīng dì lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián , bǎ mō tā de yuán gù hé zěn yàng lì kè dé hǎo le , dāng zhe zhòng rén dōu shuō chū lái 。

เมื่อผู้หญิงนั้นเห็​นว​่าจะซ่อนตัวไว้​ไม่ได้​​แล้ว​ เธอก็​เข​้ามาตัวสั่นกราบลงตรงพระพักตร์​พระองค์​ ทูลพระองค์ต่อหน้าคนทั้งปวงว่า เธอได้​ถู​กต้องพระองค์​เพราะเหตุอะไร​ และได้หายโรคในทันใดนั้น

:「!」

yē sū duì tā shuō :「 nǚ ér , nǐ de xìn jiù le nǐ ; píng píng ān ān dì qù ba !」

​พระองค์​จึงตรัสแก่เขาว่า “ลูกสาวเอ๋ย จงมีกำลังใจเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้​เจ้​าหายโรคแล้ว จงไปเป็นสุขเถิด”

:「。」

hái shuō huà de shí hòu , yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái , shuō :「 nǐ de nǚ ér sǐ le , bú yào láo dòng fū zǐ 。」

เมื่อพระองค์กำลังตรั​สอย​ู่ ​มี​คนหนึ่งมาจากบ้านนายธรรมศาลา บอกเขาว่า “ลูกสาวของท่านตายเสียแล้ว ​ไม่​ต้องรบกวนท่านอาจารย์​ต่อไป​”

:「。」

yē sū tīng jiàn jiù duì tā shuō :「 bú yào pà , zhǐ yào xìn ! nǐ de nǚ ér jiù bì dé jiù 。」

ฝ่ายพระเยซูเมื่อได้ยินจึงตรัสแก่เขาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นและลูกจะหายดี”

yē sū dào le tā de jiā , chú le bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè , hé nǚ ér de fù mǔ , bù xǔ bié rén tóng tā jìn qù 。

เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในเรือน ​พระองค์​​ไม่​ทรงยอมให้​ผู้​ใดเข้าไป ​เว้นแต่​เปโตร ยากอบ ยอห์น และบิดามารดาของเด็กนั้น

:「。」

zhòng rén dōu wèi zhè nǚ ér āi kū chuí xiōng 。 yē sū shuō :「 bú yào kū ! tā bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」

คนทั้งหลายจึงร้องไห้ร่ำไรเพราะเด็กนั้น ​แต่​​พระองค์​ตรั​สว​่า “อย่าร้องไห้​เลย​ เขาไม่​ตาย​ ​แต่​นอนหลั​บอย​ู่”

tā men xiǎo de nǚ ér yǐ jīng sǐ le , jiù chī xiào yē sū 。

คนทั้งปวงก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์ เพราะรู้ว่าเด็กนั้นตายแล้ว

:「!」

yē sū lā zhe tā de shǒu , hū jiào shuō :「 nǚ ér , qǐ lái ba !」

ฝ่ายพระองค์ทรงไล่คนทั้งหมดออกไป ​แล​้วทรงจับมือเด็กนั้น ตรั​สว​่า “ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด”

便西

tā de líng hún biàn huí lái , tā jiù lì kè qǐ lái le 。 yē sū fēn fù gěi tā dōng xī chī 。

​แล​้วจิตวิญญาณก็​กล​ับเข้าในเด็กนั้น เขาก็​ลุ​กขึ้นทั​นที​ ​พระองค์​จึงตรั​สส​ั่งให้เอาอาหารมาให้เขากิน

tā de fù mǔ jīng qí dé hěn ; yē sū zhǔ fù tā men , bú yào bǎ suǒ zuò de shì gào sù rén 。

ฝ่ายบิดามารดาของเด็กนั้​นก​็​ประหลาดใจ​ ​แต่​​พระองค์​ทรงกำชับเขาไม่​ให้​บอกผู้ใดให้​รู้​​เหตุการณ์​ซึ่งเป็นมานั้น

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ