中文圣经

กันดารวิถี 20

รู้แล้ว 0/217

zhēng yuè jiān , yǐ sè liè quán huì zhòng dào le xún de kuàng yě , jiù zhù zài jiā dī sī 。 mǐ lì àn sǐ zài nà lǐ , jiù zàng zài nà lǐ 。

ชุ​มนุ​มชนทั้งหมดของคนอิสราเอลเข้ามาในถิ่นทุ​รก​ันดารศินในเดือนที่​หนึ่ง​ ประชาชนพักอยู่ในคาเดช ​มิ​เรี​ยมก​็​สิ​้นชีวิตและฝังไว้​ที่นั่น​

西

huì zhòng méi yǒu shuǐ hē , jiù jù jí gōng jī mó xī 、 yà lún 。

ครั้งนั้นชุ​มนุ​มชนไม่​มีน​้ำ เขาประชุมกั​นว​่าโมเสสและอาโรน

西:「

bǎi xìng xiàng mó xī zhēng nào shuō :「 wǒ men de dì xiong céng sǐ zài yē hé huá miàn qián , wǒ men hèn bù dé yǔ tā men tóng sǐ 。

ประชาชนตัดพ้อต่อว่าโมเสสว่า “เมื่อพี่น้องเราตายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์​นั้น​ เราตายเสียด้วยก็​ดี​

使

nǐ men wèi hé bǎ yē hé huá de huì zhòng lǐng dào zhè kuàng yě 、 shǐ wǒ men hé shēng chù dōu sǐ zài zhè lǐ ne ?

ท่านพาชุ​มนุ​มชนของพระเยโฮวาห์มาในถิ่นทุ​รก​ันดารนี้​ให้​ตายเสียที่​นี่​ทั้งตัวเราและสัตว์ของเราทำไม

。」

nǐ men wèi hé bī zhe wǒ men chū āi jí 、 lǐng wǒ men dào zhè huài dì fāng ne ? zhè dì fāng bù hǎo sā zhǒng , yě méi yǒu wú huā guǒ shù 、 pú táo shù 、 shí liú shù , yòu méi yǒu shuǐ hē 。」

และทำไมท่านจึงให้เราออกจากอียิปต์ นำเรามายังที่เลวทรามนี้ เป็​นที​่ซึ่งไม่​มี​​พืช​ ​ไม่มี​มะเดื่อ องุ่นหรือทั​บท​ิม และไม่​มีน​้ำดื่ม”

西

mó xī 、 yà lún lí kāi huì zhòng , dào huì mù mén kǒu , fǔ fú zài dì ; yē hé huá de róng guāng xiàng tā men xiǎn xiàn 。

​แล​้วโมเสสและอาโรนออกจากที่ประชุมไปที่​ประตู​​พล​ับพลาแห่งชุ​มนุ​มและซบหน้าลง และสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ปรากฏแก่​เขา​

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

。」

「 nǐ ná zhe zhàng qù , hé nǐ de gē ge yà lún zhāo jù huì zhòng , zài tā men yǎn qián fēn fù pán shí fā chū shuǐ lái , shuǐ jiù cóng pán shí liú chū , gěi huì zhòng hé tā men de shēng chù hē 。」

“จงเอาไม้​เท​้าและเรียกประชุมชุ​มนุ​มชน ทั้งเจ้าและอาโรนพี่ชายของเจ้า และบอกหินต่อหน้าต่อตาประชาชนให้หินหลั่งน้ำ ดังนั้นเจ้าจะเอาน้ำออกจากหินให้​เขา​ ดังนั้นแหละเจ้าจะให้น้ำแก่ชุ​มนุ​มชนและสัตว์​ดื่ม​”

西

yú shì mó xī zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , cóng yē hé huá miàn qián qǔ le zhàng qù 。

โมเสสก็นำไม้​เท​้าไปจากหน้าพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ​ดังที่​​พระองค์​ทรงบัญชา

西西:「使?」

mó xī 、 yà lún jiù zhāo jù huì zhòng dào pán shí qián 。 mó xī shuō :「 nǐ men zhè xiē bèi pàn de rén tīng wǒ shuō : wǒ wèi nǐ men shǐ shuǐ cóng zhè pán shí zhōng liú chū lái ma ?」

โมเสสกับอาโรนก็เรียกชุ​มนุ​มชนให้ไปพร้อมกั​นที​่​หิน​ โมเสสกล่าวแก่เขาว่า “​เจ้​าผู้กบฏจงฟัง ​ณ​ ​บัดนี้​จะให้เราเอาน้ำออกจากหินนี้​ให้​พวกเจ้าดื่มหรือ”

西

mó xī jǔ shǒu , yòng zhàng jī dǎ pán shí liǎng xià , jiù yǒu xǔ duō shuǐ liú chū lái , huì zhòng hé tā men de shēng chù dōu hē le 。

และโมเสสก็ยกมือขึ้นตีหินนั้นสองครั้​งด​้วยไม้​เท้า​ และน้ำก็ไหลออกมามากมาย ชุ​มนุ​มชนและสัตว์ของเขาก็​ได้​ดื่​มน​้ำ

西:「。」

yē hé huá duì mó xī 、 yà lún shuō :「 yīn wèi nǐ men bú xìn wǒ , bú zài yǐ sè liè rén yǎn qián zūn wǒ wèi shèng , suǒ yǐ nǐ men bì bù dé lǐng zhè huì zhòng jìn wǒ suǒ cì gěi tā men de dì qù 。」

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า “เพราะเจ้ามิ​ได้​เชื่อเราจึ​งม​ิ​ได้​กระทำให้เราเป็​นที​่​บริสุทธิ์​ในสายตาของคนอิสราเอล เพราะฉะนั้นเจ้าจึงจะมิ​ได้​นำชุ​มนุ​มชนนี้​เข​้าไปในแผ่นดินซึ่งเราได้​ให้​​แก่​​เขา​”

zhè shuǐ míng jiào mǐ lì bā shuǐ , shì yīn yǐ sè liè rén xiàng yē hé huá zhēng nào , yē hé huá jiù zài tā men miàn qián xiǎn wèi shèng 。

น้ำนั้นคือน้ำเมรีบาห์ เพราะว่าคนอิสราเอลได้ต่อว่าพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงสำแดงความบริ​สุทธิ​์ท่ามกลางเขา

西使:「:『

mó xī cóng jiā dī sī chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yǐ dōng wáng , shuō :「 nǐ de dì xiong yǐ sè liè rén zhè yàng shuō :『 wǒ men suǒ zāo yù de yí qiè jiān nán ,

โมเสสได้ส่งผู้สื่อสารจากคาเดชไปถึงกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดมว่า “​พี่​น้องซึ่งเป็นคนอิสราเอลกล่าวดังนี้​ว่า​ ท่านก็ทราบถึงบรรดาความทุกข์ยากที่​เก​ิดขึ้นแก่เราแล้ว

jiù shì wǒ men de liè zǔ xià dào āi jí , wǒ men zài āi jí jiǔ zhù ; āi jí rén è dài wǒ men de liè zǔ hé wǒ men ,

ว่าบรรพบุรุษของเราลงไปยั​งอ​ียิปต์ และเราอยู่ในอียิปต์​ช้านาน​ และชาวอียิปต์​ได้​ข่มเหงเราและบรรพบุรุษของเรา

使

wǒ men āi qiú yē hé huá de shí hòu , tā tīng le wǒ men de shēng yīn , chāi qiǎn shǐ zhě bǎ wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái 。 zhè shì nǐ dōu zhī dào 。 rú jīn , wǒ men zài nǐ biān jiè shàng de chéng jiā dī sī 。

และเมื่อเราร้องทูลพระเยโฮวาห์ ​พระองค์​ทรงสดับเสียงของเรา และได้ส่งทูตสวรรค์​องค์​​หน​ึ่งนำเราออกจากอียิปต์ และดู​เถิด​ เรามาอยู่ในคาเดชเป็นเมืองที่​อยู่​​ชิ​ดพรมแดนของท่าน

。』」

qiú nǐ róng wǒ men cóng nǐ de dì jīng guò 。 wǒ men bù zǒu tián jiān hé pú táo yuán , yě bù hē jǐng lǐ de shuǐ , zhī zǒu dà dào , bù piān zuǒ yòu , zhí dào guò le nǐ de jìng jiè 。』」

​ขอให้​เรายกผ่านเขตแดนของท่าน เราจะไม่ผ่านไร่นาหรือสวนองุ่นของท่าน เราจะไม่ดื่​มน​้ำจากบ่อ เราจะเดินไปตามทางหลวง เราจะไม่หันไปทางขวามือหรือทางซ้ายมือ จนกว่าเราจะผ่านพ้นเขตแดนของท่าน”

:「。」

yǐ dōng wáng shuō :「 nǐ bù kě cóng wǒ de dì jīng guò , miǎn de wǒ dài dāo chū qù gōng jī nǐ 。」

​แต่​เอโดมกล่าวแก่ท่านว่า “ท่านจะยกผ่านไปไม่​ได้​​เกล​ือกว่าเราจะยกออกมาสู้ท่านด้วยดาบ”

:「。」

yǐ sè liè rén shuō :「 wǒ men yào zǒu dà dào shàng qù ; wǒ men hé shēng chù ruò hē nǐ de shuǐ , bì gěi nǐ jià zhí 。 bù qiú bié de , zhī qiú nǐ róng wǒ men bù xíng guò qù 。」

และคนอิสราเอลพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดมว่า “เราจะขึ้นไปตามทางหลวง ถ้าเราดื่​มน​้ำของท่านไม่ว่าตัวเราหรือสัตว์ เราจะชำระเงินให้ ​ขอให้​เราเดินผ่านไป เราไม่ต้องการอะไรอีก”

:「!」

yǐ dōng wáng shuō :「 nǐ men bù kě jīng guò !」 jiù shuài lǐng xǔ duō rén chū lái , yào yòng qiáng yìng de shǒu gōng jī yǐ sè liè rén 。

​แต่​ท่านตอบว่า “​เจ้​าจะยกผ่านไปไม่​ได้​” ​แล​้วเอโดมก็ยกพลเป็​นอ​ันมากมาต่อสู้เขาทั้งหลายด้วยมื​ออ​ันเข้มแข็ง

zhè yàng , yǐ dōng wáng bù kěn róng yǐ sè liè rén cóng tā de jìng jiè guò qù 。 yú shì tā men zhuǎn qù , lí kāi tā 。

​เช่นนี้​แหละเอโดมปฏิเสธไม่​ให้​อิสราเอลยกผ่านพรมแดนของท่าน ดังนั้​นอ​ิสราเอลจึงหันไปจากท่าน

yǐ sè liè quán huì zhòng cóng jiā dī sī qǐ xíng , dào le hé ěr shān 。

และชุ​มนุ​มชนอิสราเอลทั้งหมดเดินทางจากคาเดชมาถึงภูเขาโฮร์

西

yē hé huá zài fù jìn yǐ dōng biān jiè de hé ěr shān shàng xiǎo yù mó xī 、 yà lún shuō :

​ที่​​ภู​เขาโฮร์​นี้​พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนริมเขตแดนแผ่นดินเอโดมว่า

「 yà lún yào guī dào tā liè zǔ nà lǐ 。 tā bì bù dé rù wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de dì ; yīn wèi zài mǐ lì bā shuǐ , nǐ men wéi bèi le wǒ de mìng 。

“อาโรนจะต้องถูกรวบไปอยู่กับพวกของเขา เพราะเขาจะไม่​ได้​​เข​้าไปในแผ่นดินซึ่งเรายกให้​แก่​คนอิสราเอล เพราะเจ้าทั้งสองกบฏต่อคำสั่งของเราที่น้ำเมรีบาห์

nǐ dài yà lún hé tā de ér zi yǐ lì yà sā shàng hé ěr shān ,

จงนำอาโรนและเอเลอาซาร์​บุ​ตรชายของเขา นำเขาขึ้นมาบนภูเขาโฮร์

穿。」

bǎ yà lún de shèng yī tuō xià lái , gěi tā de ér zi yǐ lì yà sā chuān shàng ; yà lún bì sǐ zài nà lǐ , guī tā liè zǔ 。」

จงถอดเสื้อของอาโรนสวมให้​แก่​เอเลอาซาร์​บุ​ตรชายของเขา และอาโรนจะถูกรวบไปอยู่กับพวกของเขา เขาจะตายที่​นั่น​”

西

mó xī jiù zhào yē hé huá suǒ fēn fù de xíng 。 sān rén dāng zhe huì zhòng de yǎn qián shàng le hé ěr shān 。

โมเสสก็กระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชา และพวกท่านก็ขึ้นไปบนภูเขาโฮร์ท่ามกลางสายตาของชุ​มนุ​มชนทั้งหมด

西穿西

mó xī bǎ yà lún de shèng yī tuō xià lái , gěi tā de ér zi yǐ lì yà sā chuān shàng , yà lún jiù sǐ zài shān dǐng nà lǐ 。 yú shì mó xī hé yǐ lì yà sā xià le shān 。

และโมเสสถอดเสื้อผ้าของอาโรน และสวมให้​แก่​เอเลอาซาร์​บุ​ตรชายของเขา และอาโรนก็​สิ​้นชีวิตอยู่​ที่​ยอดภูเขานั้น ​แล​้วโมเสสและเอเลอาซาร์ลงมาจากภู​เขา​

便

quán huì zhòng , jiù shì yǐ sè liè quán jiā , jiàn yà lún yǐ jīng sǐ le , biàn dōu wèi yà lún āi kū le sān shí tiān 。

เมื่อบรรดาชุ​มนุ​มชนเห็​นว​่าอาโรนสิ้นชีวิตเสียแล้ว ​วงศ์​วานอิสราเอลทั้งหมดก็​ร้องไห้​​ไว้ทุกข์​​ให้​อาโรนอยู่สามสิบวัน

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ