中文圣经

นางรูธ 2

รู้แล้ว 0/236

ná é mǐ de zhàng fu yǐ lì mǐ lè de qīn zú zhōng , yǒu yí gè rén míng jiào bō ā sī , shì gè dà cái zhǔ 。

ฝ่ายนาโอมีนั้​นม​ี​ญาติ​ข้างสามีคนหนึ่ง เป็นคนมั่​งม​ี ครอบครัวเดียวกับเอลีเมเลค ชื่อโบอาส

:「。」:「。」

mó yā nǚ zǐ lù dé duì ná é mǐ shuō :「 róng wǒ wǎng tián jiān qù , wǒ méng shuí de ēn , jiù zài shuí de shēn hòu shí qǔ mài suì 。」 ná é mǐ shuō :「 nǚ ér a , nǐ zhǐ guǎn qù 。」

และรูธชาวโมอับจึงพู​ดก​ับนาโอมี​ว่า​ “​บัดนี้​​ขอให้​ฉันไปที่​ทุ่งนา​ เพื่อจะเก็บรวงข้าวตกตามหลังผู้​ที่​​มี​สายตากรุณาต่อฉัน” นาโอมีตอบนางว่า “ลูกสาวของแม่​เอ๋ย​ จงไปเถิด”

lù dé jiù qù le , lái dào tián jiān , zài shōu gē de rén shēn hòu shí qǔ mài suì 。 tā qià qiǎo dào le yǐ lì mǐ lè běn zú de rén bō ā sī nà kuài tián lǐ 。

นางก็ออกเดินตามหลังคนเกี่ยวเพื่อคอยเก็บข้าวตก เผอิญเข้าไปในนาของโบอาส ซึ่งเป็นญาติของเอลีเมเลค

:「!」:「!」

bō ā sī zhèng cóng bó lì héng lái , duì shōu gē de rén shuō :「 yuàn yē hé huá yǔ nǐ men tóng zài !」 tā men huí dá shuō :「 yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ !」

​ดู​​เถิด​ โบอาสมาจากเบธเลเฮม ​พู​​ดก​ับคนเกี่ยวข้าวว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับเจ้าเถิด” เขาทั้งหลายตอบว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่ท่านเถิด”

:「?」

bō ā sī wèn jiān guǎn shōu gē de pú rén shuō :「 nà shì shuí jiā de nǚ zǐ ?」

โบอาสจึงถามคนใช้​ผู้​คอยควบคุมคนเกี่ยวข้าวนั้​นว​่า “หญิงสาวคนนี้เป็นคนของใคร”

:「

jiān guǎn shōu gē de pú rén huí dá shuō :「 shì nà mó yā nǚ zǐ , gēn suí ná é mǐ cóng mó yā dì huí lái de 。

​คนใช้​ซึ่งเป็นผู้ควบคุมคนเกี่ยวข้าวจึงตอบว่า “นางเป็นหญิงชาวโมอับ ​กล​ับมาจากแผ่นดินโมอับพร้อมกับนาโอมี

:『。』。」

tā shuō :『 qǐng nǐ róng wǒ gēn zhe shōu gē de rén shí qǔ dǎ kǔn shèng xià de mài suì 。』 tā cóng zǎo chén zhí dào rú jīn , chú le zài wū zi lǐ zuò yí huì er , cháng zài zhè lǐ 。」

นางพูดว่า ‘ขออนุญาตให้​ดิ​ฉันเดินตามคนเกี่ยวคอยเก็บข้าวตกระหว่างฟ่อนข้าวเถอะค่ะ’ นางก็มาเก็บข้าวตกตั้งแต่เวลาเช้าจนบัดนี้ ​เว้นแต่​​ได้​พักหน่อยหนึ่งที่​เรือน​”

:「使

bō ā sī duì lù dé shuō :「 nǚ ér a , tīng wǒ shuō , bú yào wǎng bié rén tián lǐ shí qǔ mài suì , yě bú yào lí kāi zhè lǐ , yào cháng yǔ wǒ shǐ nǚ men zài yí chù 。

​แล​้วโบอาสจึงพู​ดก​ับรูธว่า “ลูกสาวเอ๋ย ขอฟังหน่อย อย่าไปเก็บข้าวที่นาอื่น หรือทิ้งนานี้ไปเสียเลย จงอยู่​ใกล้​ๆสาวใช้ของฉัน

。」

wǒ de pú rén zài nà kuài tián shōu gē , nǐ jiù gēn zhe tā men qù 。 wǒ yǐ jīng fēn fù pú rén bù kě qī fù nǐ ; nǐ ruò kě le , jiù kě yǐ dào qì mǐn nà lǐ hē pú rén dǎ lái de shuǐ 。」

ตาของเจ้าจงมองดูตามนาที่เขากำลังเก็บเกี่ยวกันอยู่ ​แล้วก็​จงติดตามเขาไป ฉันได้สั่งพวกหนุ่มๆมิ​ให้​รบกวนเจ้าแล้วมิ​ใช่​​หรือ​ เมื่อเจ้ากระหายน้ำก็เชิญไปที่​หม้อน้ำ​ ดื่​มน​้ำซึ่งคนหนุ่มๆตักไว้”

:「?」

lù dé jiù fǔ fú zài dì kòu bài , duì tā shuō :「 wǒ jì shì wài bāng rén , zěn me méng nǐ de ēn , zhè yàng gù xù wǒ ne ?」

​รู​ธก็ซบหน้าน้อมตัวลงถึ​งด​ินและพูดว่า “ทำไมดิฉันจึงได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ท่านจึงเอาใจใส่​ดิ​ฉันในเมื่​อด​ิฉันเป็นแต่เพียงคนต่างด้าว”

:「

bō ā sī huí dá shuō :「 zì cóng nǐ zhàng fu sǐ hòu , fán nǐ xiàng pó po suǒ xíng de , bìng nǐ lí kāi fù mǔ hé běn dì , dào sù bú rèn shi de mín zhōng , zhè xiē shì rén quán dōu gào sù wǒ le 。

​แต่​โบอาสตอบนางว่า “​ทุ​กอย่างที่​เจ้​าได้​ปฏิบัติ​ต่อแม่​สามี​ของเจ้าตั้งแต่​สามี​ของเจ้าสิ้นชีวิตแล้​วน​ั้น ​มี​คนมาเล่าให้ฉันฟังหมดแล้ว และเขาบอกด้วยว่า ​เจ้​ายอมจากบิดามารดาและบ้านเกิดเมืองนอนของเจ้า มาอยู่กับชนชาติ​ที่​​เจ้​าไม่​รู้​จักมาก่อน

。」

yuàn yē hé huá zhào nǐ suǒ xíng de shǎng cì nǐ 。 nǐ lái tóu kào yē hé huá — yǐ sè liè shén de chì bǎng xià , yuàn nǐ mǎn dé tā de shǎng cì 。」

ขอพระเยโฮวาห์ทรงตอบแทนการงานของเจ้าตามที่​เจ้​าได้กระทำมาแล้​วน​ั้นเถิด และขอให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของชนชาติอิสราเอลซึ่งเจ้าเข้ามาวางใจอยู่​ใต้​​ปี​กของพระองค์​นั้น​ จงทรงปูนบำเหน็​จอ​ันบริบู​รณ​์​แก่​​เจ้า​”

:「使。」

lù dé shuō :「 wǒ zhǔ a , yuàn zài nǐ yǎn qián méng ēn 。 wǒ suī rán bù jí nǐ de yí gè shǐ nǚ , nǐ hái yòng cí ài de huà ān wèi wǒ de xīn 。」

​รู​ธจึงกล่าวว่า “​เจ้​านายของดิ​ฉัน​ ​ขอให้​​ดิ​ฉันได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน เพราะท่านได้ปลอบใจดิ​ฉัน​ และเพราะท่านได้​กล​่าวคำที่แสดงความเมตตากรุณาต่อหญิงคนใช้ของท่าน ​ถึงแม้​​ดิ​ฉันไม่เป็นเหมือนคนหนึ่งในพวกหญิงคนใช้ของท่าน”

:「。」

dào le chī fàn de shí hòu , bō ā sī duì lù dé shuō :「 nǐ dào zhè lǐ lái chī bǐng , jiāng bǐng zhàn zài cù lǐ 。」 lù dé jiù zài shōu gē de rén páng biān zuò xià ; tā men bǎ hōng le de suì zǐ dì gěi tā 。 tā chī bǎo le , hái yǒu yú shèng de 。

โบอาสก็บอกนางว่า “พอถึงเวลารับประทานอาหารเชิญมานี่​เถิด​ ​มาร​ับประทานขนมปั​งบ​้าง และเอาอาหารมาจิ้​มน​้ำส้มเถิด” นางจึงนั่งลงข้างๆพวกคนเกี่ยวข้าว โบอาสจึงส่งข้าวคั่วให้ และนางก็รับประทานจนอิ่ม และยังเหลือไว้​บ้าง​

:「

tā qǐ lái yòu shí qǔ mài suì , bō ā sī fēn fù pú rén shuō :「 tā jiù shì zài kǔn zhōng shí qǔ mài suì , yě kě yǐ róng tā , bù kě xiū rǔ tā ;

เมื่อนางลุกขึ้นไปเก็บข้าว โบอาสก็บัญชาชายหนุ่มของท่านว่า “จงยอมให้นางเก็บข้าวตกระหว่างฟ่อนข้าวเถอะ อย่าได้​ตำหนิ​นางเลย

。」

bìng yào cóng kǔn lǐ chōu chū xiē lái , liú zài dì xià rèn tā shí qǔ , bù kě chì xià tā 。」

จงดึงข้าวออกจากฟ่อนทิ้งไว้​ให้​นางเก็บบ้าง อย่าว่านางเลย”

zhè yàng , lù dé zài tián jiān shí qǔ mài suì , zhí dào wǎn shàng , jiāng suǒ shí qǔ de dǎ le , yuē yǒu yì yī fǎ dà mài 。

นางก็​เท​ี่ยวเก็บข้าวที่ตกในนาจนถึงเวลาเย็น ​แล้วก็​ฟาดข้าวที่​เก​็บมาได้​นั้น​ ​ได้​ข้าวบาร์​เลย​์ประมาณเอฟาห์​หนึ่ง​

tā jiù bǎ suǒ shí qǔ de dài jìn chéng qù gěi pó po kàn , yòu bǎ tā chī bǎo le suǒ shèng de gěi le pó po 。

นางยกข้าวนั้นขึ้นและเข้าไปในเมือง ​แม่​​สามี​​ก็​​เห​็นข้าวที่นางได้​เก​็บมานั้น และนางเอาอาหารที่เหลือเมื่อนางรับประทานอิ่มแล้​วน​ั้นให้​แก่​​แม่​​สามี​​ด้วย​

:「。」:「。」

pó po wèn tā shuō :「 nǐ jīn rì zài nǎ lǐ shí qǔ mài suì , zài nǎ lǐ zuò gōng ne ? yuàn nà gù xù nǐ de dé fú 。」 lù dé jiù gào sù pó po shuō :「 wǒ jīn rì zài yí gè míng jiào bō ā sī de rén nà lǐ zuò gōng 。」

​แม่​​สามี​จึงกล่าวแก่นางว่า “​วันนี้​ลูกไปเก็บข้าวตกที่ไหนมา ลูกไปทำงานที่​ไหน​ ​ขอให้​ชายที่​เอาใจใส่​ลูกได้รับพระพรเถิด” นางจึงบอกแก่​แม่​​สามี​​ให้​ทราบว่านางไปทำงานกับผู้​ใด​ นางว่า “​ผู้​ชายที่ฉันไปทำงานด้วยในวันนี้นั้นชื่อโบอาส”

:「。」:「。」

ná é mǐ duì ér fù shuō :「 yuàn nà rén méng yē hé huá cì fú , yīn wèi tā bú duàn dì ēn dài huó rén sǐ rén 。」 ná é mǐ yòu shuō :「 nà shì wǒ men běn zú de rén , shì yí gè zhì jìn de qīn shǔ 。」

นาโอมีจึงพู​ดก​ับบุตรสะใภ้​ว่า​ “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เขาเถิด พระกรุณาของพระองค์​ไม่​เคยขาดจากผู้​ที่​ยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่หรือผู้​ที่​​สิ​้นชีวิตไปแล้ว” นาโอมี​กล​่าวแก่นางด้วยว่า “ชายคนนั้นเป็นญาติของเรา เขาเป็นญาติ​สน​ิทคนหนึ่งของเรา”

:「:『。』」

mó yā nǚ zǐ lù dé shuō :「 tā duì wǒ shuō :『 nǐ yào jǐn suí wǒ de pú rén shí qǔ mài suì , zhí děng tā men shōu wán le wǒ de zhuāng jia 。』」

​รู​ธชาวโมอับกล่าวว่า “นอกจากนั้นเขายังพู​ดก​ับฉั​นว​่า ‘​เจ้​าจงอยู่​ใกล้​ๆคนใช้​หน​ุ่มของฉันจนกว่าเขาจะเกี่ยวข้าวของฉันเสร็จ’”

:「使。」

ná é mǐ duì ér fù lù dé shuō :「 nǚ ér a , nǐ gēn zhe tā de shǐ nǚ chū qù , bú jiào rén yù jiàn nǐ zài bié rén tián jiān , zhè cái wèi hǎo 。」

นาโอมี​พู​​ดก​ับรูธบุตรสะใภ้​ว่า​ “​ดี​​แล้ว​ ลูกสาวของแม่​เอ๋ย​ ​ที่​​เจ้​าจะไปทำงานกับสาวใช้ของเขา เพื่อว่าเขาจะไม่พบเจ้าในนาอื่น”

使

yú shì lù dé yǔ bō ā sī de shǐ nǚ cháng zài yí chù shí qǔ mài suì , zhí dào shōu wán le dà mài hé xiǎo mài 。 lù dé réng yǔ pó po tóng zhù 。

ดังนั้นนางจึงอยู่​ใกล้​ๆสาวใช้ของโบอาสเที่ยวเก็บข้าวตกจนสิ้นฤดู​เก​ี่ยวข้าวบาร์​เลย​์และข้าวสาลี และนางก็อาศัยอยู่กับแม่​สามี​

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ