เพลงซาโลมอน 6
你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
nǐ zhè nǚ zǐ zhōng jí měi lì de , nǐ de liáng rén wǎng hé chù qù le ? nǐ de liáng rén zhuǎn xiàng hé chù qù le , wǒ men hǎo yǔ nǐ tóng qù xún zhǎo tā 。
โอ แม่สาวงามล้ำเลิศในท่ามกลางสาวอื่นๆคู่รักของเธอไปไหนเสีย คู่รักของเธอกลับไปไหนเสียแล้วเล่า เพื่อพวกเราจะไปสืบหากับเธอ
我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
wǒ de liáng rén xià rù zì jǐ yuán zhōng , dào xiāng huā qí , zài yuán nèi mù fàng qún yáng , cǎi bǎi hé huā 。
ที่รักของดิฉันลงไปยังสวนของเขาเพื่อจะไปที่ลานปลูกไม้สีเสียด และเพื่อจะไปเลี้ยงฝูงสัตว์ในสวนกับเพื่อจะเก็บดอกบัว
我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
wǒ shǔ wǒ de liáng rén , wǒ de liáng rén yě shǔ wǒ ; tā zài bǎi hé huā zhōng mù fàng qún yáng 。
ตัวดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของที่รักของดิฉัน และที่รักก็เป็นของดิฉัน เขาเลี้ยงฝูงสัตว์อยู่ท่ามกลางหมู่ดอกบัว
我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。
wǒ de jiā ǒu a , nǐ měi lì rú dé sā , xiù měi rú yē lù sā lěng , wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí de jūn duì 。
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย แม่ช่างสวยงามประหนึ่งเมืองทีรซาห์และงามเย็นตาดังเยรูซาเล็ม แม่เป็นสง่าน่าคร้ามเกรงดังกองทัพมีธงประจำ
求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
qiú nǐ diào zhuǎn yǎn mù bú kàn wǒ , yīn nǐ de yǎn mù shǐ wǒ jīng luàn 。 nǐ de tóu fa rú tóng shān yáng qún wò zài jī liè shān páng 。
ขอเบือนเนตรไปจากฉันเถอะ เพราะว่าฉันแพ้นัยน์ตาของเธอแล้ว ผมของน้องดุจฝูงแพะที่เคลื่อนมาตามเนินลาดภูเขากิเลอาด
你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
nǐ de yá chǐ rú yī qún mǔ yáng xǐ jìng shàng lái , gè gè dōu yǒu shuāng shēng , méi yǒu yì zhī sàng diào zǐ de 。
ซี่ฟันของเธอดังฝูงแกะตัวเมียเพิ่งขึ้นมาจากการชำระล้าง มีลูกแฝดติดมาทุกตัว และหามีตัวใดเป็นหมันไม่
你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
nǐ de liǎng tài yáng zài pà zǐ nèi , rú tóng yí kuài shí liú 。
ขมับของเธอเหมือนผลทับทิมผ่าซีกอยู่ในผ้าคลุม
有六十王后八十妃嫔, 并有无数的童女。
yǒu liù shí wáng hòu bā shí fēi pín , bìng yǒu wú shù de tóng nǚ 。
มีมเหสีหกสิบองค์ และนางห้ามแปดสิบคน พวกหญิงพรหมจารีอีกมากเหลือจะคณนา
我的鸽子,我的完全人, 只有这一个是她母亲独生的, 是生养她者所宝爱的。 众女子见了就称她有福; 王后妃嫔见了也赞美她。
wǒ de gē zi , wǒ de wán quán rén , zhī yǒu zhè yí gè shì tā mǔ qīn dú shēng de , shì shēng yǎng tā zhě suǒ bǎo ài de 。 zhòng nǚ zǐ jiàn le jiù chēng tā yǒu fú ; wáng hòu fēi pín jiàn le yě zàn měi tā 。
แม่นกเขาของฉัน แม่คนงามหมดจดของฉัน เป็นคนเดียว เธอเป็นคนเดียวของมารดา เป็นหัวรักหัวใคร่ของผู้ให้กำเนิด สาวๆทั้งหลายเห็นเธอ และเรียกเธอว่า ผาสุก ทั้งเหล่ามเหสีและเหล่านางห้ามก็สรรเสริญเยินยอเธอว่า
那向外观看、如晨光发现、 美丽如月亮、皎洁如日头、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?
nà xiàng wài guān kàn 、 rú chén guāng fā xiàn 、 měi lì rú yuè liàng 、 jiǎo jié rú rì tou 、 wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí jūn duì de shì shuí ne ?
“แม่สาวคนนี้เป็นผู้ใดหนอ เมื่อมองลงก็ดังอรุโณทัย แจ่มจรัสดังดวงจันทร์ กระจ่างจ้าดังดวงสุริยัน สง่าน่าเกรงขามดังกองทัพมีธงประจำ”
我下入核桃园, 要看谷中青绿的植物, 要看葡萄发芽没有, 石榴开花没有。
wǒ xià rù hé táo yuán , yào kàn gǔ zhōng qīng lǜ de zhí wù , yào kàn pú táo fā yá méi yǒu , shí liú kāi huā méi yǒu 。
ดิฉันลงไปในสวนผลนัท เพื่อจะดูหมู่ไม้เขียวตามหุบเขาว่าเถาองุ่นมีดอกตูมออกหรือเปล่า และเพื่อจะดูว่าผลทับทิมมีดอกแล้วหรือยัง
不知不觉, 我的心将我安置在我尊长的车中。
bù zhī bù jué , wǒ de xīn jiāng wǒ ān zhì zài wǒ zūn cháng de chē zhōng 。
เมื่อดิฉันยังไม่ทันรู้ตัว จิตใจของดิฉันได้กระทำให้ดิฉันเหมือนรถม้าแห่งอามินาดิบ
回来,回来,书拉密女; 你回来,你回来,使我们得观看你。 〔新娘〕 你们为何要观看书拉密女, 像观看玛哈念跳舞的呢?
huí lái , huí lái , shū lā mì nǚ ; nǐ huí lái , nǐ huí lái , shǐ wǒ men dé guān kàn nǐ 。 〔 xīn niáng 〕 nǐ men wèi hé yào guān kàn shū lā mì nǚ , xiàng guān kàn mǎ hā niàn tiào wǔ de ne ?
กลับมาเถอะ กลับมาเถิด โอ แม่ชาวชูเลมจ๋า กลับมาเถิด กลับมาเถอะจ๊ะ เพื่อพวกดิฉันจะได้เธอไว้ชมเชย นี่กระไรนะ เธอทั้งหลายจงมองตัวแม่ชาวชูเลม ดังกองทัพสองพวก
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ