1 Samuel 12
撒母耳对以色列众人说:「你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王;
sā mǔ ěr duì yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 nǐ men xiàng wǒ suǒ qiú de , wǒ yǐ yīng yǔn le , wèi nǐ men lì le yí gè wáng ;
Sinabi ni Samuel sa buong Israel, “Nakinig ako sa lahat ng bagay na sinabi ninyo sa akin, at nagtalaga ako ng isang hari sa inyo.
现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日都在你们前面行。
xiàn zài yǒu zhè wáng zài nǐ men qián miàn xíng 。 wǒ yǐ nián lǎo fā bái , wǒ de ér zǐ dōu zài nǐ men zhè lǐ 。 wǒ cóng yòu nián zhí dào jīn rì dōu zài nǐ men qián miàn xíng 。
Ngayon, narito ang hari lumakakad sa harapan ninyo; at ako ay matanda na at puti na ang buhok; at ang aking mga anak na lalaki ay kasama ninyo. Lumakad ako sa harapan ninyo mula sa aking kabataan hanggang ngayon.
我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前给我作见证。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。」
wǒ zài zhè lǐ , nǐ men yào zài yē hé huá hé tā de shòu gāo zhě miàn qián gěi wǒ zuò jiàn zhèng 。 wǒ duó guò shuí de niú , qiǎng guò shuí de lǘ , qī fù guò shuí , nüè dài guò shuí , cóng shuí shǒu lǐ shòu guò huì lù yīn ér yǎn xiā ne ? ruò yǒu , wǒ bì cháng huán 。」
Narito ako; magpatotoo laban sa akin sa harapan ni Yahweh at sa harapan ng kanyang hinirang. Kaninong lalaking baka ang kinuha ko? Kaninong asno ang kinuha ko? Sino ang aking dinaya? Sino ang aking inapi? Mula kaninong kamay ako kumuha ng isang suhol upang bulagin ang aking mga mata? Magpatotoo laban sa akin, at ibabalik ko ito sa inyo.”
众人说:「你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。」
zhòng rén shuō :「 nǐ wèi céng qī fù wǒ men , nüè dài wǒ men , yě wèi céng cóng shuí shǒu lǐ shòu guò shén me 。」
Sinabi nila, “Hindi mo kami dinaya, inapi, o ninakawan ng anumang bagay mula sa kamay ng sinuman.”
撒母耳对他们说:「你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。」他们说:「愿他为证。」
sā mǔ ěr duì tā men shuō :「 nǐ men zài wǒ shǒu lǐ méi yǒu zhǎo zhe shén me , yǒu yē hé huá hé tā de shòu gāo zhě jīn rì wèi zhèng 。」 tā men shuō :「 yuàn tā wèi zhèng 。」
Sinabi niya sa kanila, “Saksi si Yahweh laban sa inyo, at ang kanyang hinirang ay saksi ngayon, na wala kayong nakita sa aking kamay.” At sumagot sila, “Saksi si Yahweh.”
撒母耳对百姓说:「从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
sā mǔ ěr duì bǎi xìng shuō :「 cóng qián lì mó xī 、 yà lún , yòu lǐng nǐ men liè zǔ chū āi jí dì de shì yē hé huá 。
Sinabi ni Samuel sa mga tao, “Si Yahweh ang siyang humirang kina Moises at Aaron, at ang siyang nagdala palabas sa inyong mga ama mula sa lupain ng Ehipto.
现在你们要站住,等我在耶和华面前对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。
xiàn zài nǐ men yào zhàn zhù , děng wǒ zài yē hé huá miàn qián duì nǐ men jiǎng lùn yē hé huá xiàng nǐ men hé nǐ men liè zǔ suǒ xíng yí qiè gōng yì de shì 。
Kaya ngayon, ihandog ang inyong mga sarili, upang maaari akong makiusap kasama ninyo sa harapan ni Yahweh tungkol sa lahat ng mga makatarungang gawain ni Yahweh, na ginawa niya sa inyo at sa inyong mga ama.
从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
cóng qián yǎ gè dào le āi jí , hòu lái nǐ men liè zǔ hū qiú yē hé huá , yē hé huá jiù chà qiǎn mó xī 、 yà lún lǐng nǐ men liè zǔ chū āi jí , shǐ tā men zài zhè dì fāng jū zhù 。
Nang dumating si Jacob sa Ehipto, at umiyak ang inyong mga ninuno kay Yahweh. Ipinadala ni Yahweh sina Moises at Aaron, siyang nanguna sa inyong mga ninuno palabas ng Ehipto at nanirahan sila sa lugar na ito.
他们却忘记耶和华—他们的 神,他就把他们付与夏琐将军西西拉的手里,和非利士人并摩押王的手里。于是这些人常来攻击他们。
tā men què wàng jì yē hé huá — tā men de shén , tā jiù bǎ tā men fù yǔ xià suǒ jiāng jūn xī xī lā de shǒu lǐ , hé fēi lì shì rén bìng mó yā wáng de shǒu lǐ 。 yú shì zhè xiē rén cháng lái gōng jī tā men 。
Subalit kinalimutan nila si Yahweh na kanilang Diyos; ipinagbili niya sila sa kamay ni Sisera, kapitan ng mga hukbo ni Hazor, sa kamay ng mga Filisteo, at sa kamay ng hari ng Moab; nakigpaglaban silang lahat sa inyong mga ninuno.
他们就呼求耶和华说:『我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯她录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。』
tā men jiù hū qiú yē hé huá shuō :『 wǒ men lí qì yē hé huá , shì fèng bā lì hé yà sī tā lù , shì yǒu zuì le 。 xiàn zài qiú nǐ jiù wǒ men tuō lí chóu dí de shǒu , wǒ men bì shì fèng nǐ 。』
Umiyak sila kay Yahweh at sinabi, “Nagkasala kami, dahil tinalikuran namin si Yahweh at naglingkod sa mga Baal at sa mga Astoret. Subalit iligtas kami ngayon mula sa kamay ng aming mga kaaway, at paglilingkuran ka namin.'
耶和华就差遣耶路·巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
yē hé huá jiù chāi qiǎn yē lù · bā lì 、 bǐ dàn 、 yē fú tā 、 sā mǔ ěr jiù nǐ men tuō lí sì wéi chóu dí de shǒu , nǐ men cái ān rán jū zhù 。
Kaya ipinadala ni Yahweh sina Jerub Baal, Bedan, Jepta, at Samuel, at binigyan kayo ng tagumpay sa inyong mga kaaway sa buong palibot ninyo, upang ligtas kayong manirahan.
你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说:『我们定要一个王治理我们。』其实耶和华—你们的 神是你们的王。
nǐ men jiàn yà mén rén de wáng ná xiá lái gōng jī nǐ men , jiù duì wǒ shuō :『 wǒ men dìng yào yí gè wáng zhì lǐ wǒ men 。』 qí shí yē hé huá — nǐ men de shén shì nǐ men de wáng 。
Nang nakita ninyo na dumating si Nahas ang hari ng bayan ng Ammon laban sa inyo, sinabi ninyo sa akin. 'Hindi! Sa halip, isang hari dapat ang mamuno sa amin'—kahit na si Yahweh, ang inyong Diyos, ang hari ninyo.
现在,你们所求所选的王在这里。看哪,耶和华已经为你们立王了。
xiàn zài , nǐ men suǒ qiú suǒ xuǎn de wáng zài zhè lǐ 。 kàn nǎ , yē hé huá yǐ jīng wèi nǐ men lì wáng le 。
Ngayon narito ang hari na inyong pinili, na inyong hiningi at siyang hinirang ngayon ni Yahweh bilang hari ninyo.
你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王也都顺从耶和华—你们的 神就好了。
nǐ men ruò jìng wèi yē hé huá , shì fèng tā , tīng cóng tā de huà , bù wéi bèi tā de mìng lìng , nǐ men hé zhì lǐ nǐ men de wáng yě dōu shùn cóng yē hé huá — nǐ men de shén jiù hǎo le 。
Kung takot kayo kay Yahweh, paglingkuran siya, sundin ang kanyang boses, at huwag maghimagsik laban sa mga utos ni Yahweh, pagkatapos kapwa kayo at ang haring namamahala sa inyo ay magiging tagasunod ni Yahweh na inyong Diyos.
倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们列祖一样。
tǎng ruò bù tīng cóng yē hé huá de huà , wéi bèi tā de mìng lìng , yē hé huá de shǒu bì gōng jī nǐ men , xiàng cóng qián gōng jī nǐ men liè zǔ yí yàng 。
Kapag hindi ninyo sinunod ang boses ni Yahweh, subalit maghimagsik laban sa mga utos ni Yahweh, kung gayon ang kamay ni Yahweh ay magiging laban sa inyo, tulad ng ito ay laban sa inyong mga ninuno.
现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
xiàn zài nǐ men yào zhàn zhù , kàn yē hé huá zài nǐ men yǎn qián yào xíng yí jiàn dà shì 。
Kahit na ngayon idulog ang inyong sarili at masdan ang dakilang bagay na ito na gagawin ni Yahweh sa harapan ng inyong mga mata.
这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事是在耶和华面前犯大罪了。」
zhè bú shì gē mài zi de shí hòu ma ? wǒ qiú gào yē hé huá , tā bì dǎ léi jiàng yǔ , shǐ nǐ men yòu zhī dào yòu kàn chū , nǐ men qiú lì wáng de shì shì zài yē hé huá miàn qián fàn dà zuì le 。」
Hindi ba ngayon ang pag-aani ng trigo? Tatawag ako kay Yahweh, upang magpapadala siya ng kulog at ulan. Pagkatapos malalaman ninyo at makikita na matindi ang inyong kasamaan, na inyong ginawa sa paningin ni Yahweh, sa paghingi ng isang hari para sa inyong mga sarili.”
于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。
yú shì sā mǔ ěr qiú gào yē hé huá , yē hé huá jiù zài zhè rì dǎ léi jiàng yǔ , zhòng mín biàn shèn jù pà yē hé huá hé sā mǔ ěr 。
Kaya tumawag si Samuel kay Yahweh; at sa parehong araw na iyon nagpadala si Yahweh ng kulog at ulan. Pagkatapos labis na natakot ang lahat ng mga tao kina Yahweh at Samuel.
众民对撒母耳说:「求你为仆人们祷告耶和华—你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事正是罪上加罪了。」
zhòng mín duì sā mǔ ěr shuō :「 qiú nǐ wèi pú rén men dǎo gào yē hé huá — nǐ de shén , miǎn dé wǒ men sǐ wáng , yīn wèi wǒ men qiú lì wáng de shì zhèng shì zuì shàng jiā zuì le 。」
Pagkatapos sinabi ng lahat ng mga tao kay Samuel, “Manalangin para sa iyong mga lingkod kay Yahweh na iyong Diyos, upang hindi kami mamatay. Sapagkat idinagdag namin sa lahat ng aming mga kasalanan itong kasamaan sa paghingi ng isang hari para sa aming mga sarili.”
撒母耳对百姓说:「不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。
sā mǔ ěr duì bǎi xìng shuō :「 bú yào jù pà ! nǐ men suī rán xíng le zhè è , què bú yào piān lí yē hé huá , zhǐ yào jìn xīn shì fèng tā 。
Sumagot si Samuel, “Huwag kayong matakot. Nagawa ninyo ang lahat ng kasamaang ito, subalit huwag tumalikod mula kay Yahweh, sa halip paglingkuran si Yahweh ng inyong buong puso.
若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神是无益的。
ruò piān lí yē hé huá qù shùn cóng nà bù néng jiù rén de xū shén shì wú yì de 。
Huwag kayong tumalikod pagkatapos ng mga walang kabuluhang bagay na hindi mapapakinabangan o makakapagligtas sa inyo, dahil ang mga ito ay walang silbi.
耶和华既喜悦选你们作他的子民,就必因他的大名不撇弃你们。
yē hé huá jì xǐ yuè xuǎn nǐ men zuò tā de zǐ mín , jiù bì yīn tā de dà míng bù piě qì nǐ men 。
Para sa kapakanan ng kanyang dakilang pangalan, hindi tatanggihan ni Yahweh ang kanyang mga tao, dahil nasiyahan si Yahweh na gawin kayong isang mga tao para sa kanyang sarili.
至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
zhì yú wǒ , duàn bù tíng zhǐ wèi nǐ men dǎo gào , yǐ zhì dé zuì yē hé huá 。 wǒ bì yǐ shàn dào zhèng lù zhǐ jiào nǐ men 。
Para sa akin, huwag nawang ipahintulot na magkasala ako laban kay Yahweh sa pamamagitan ng pagtigil sa pananalangin para sa inyo. Sa halip, ituturo ko sa inyo ang daang mabuti at tama.
只要你们敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,想念他向你们所行的事何等大。
zhǐ yào nǐ men jìng wèi yē hé huá , chéng chéng shí shí dì jìn xīn shì fèng tā , xiǎng niàn tā xiàng nǐ men suǒ xíng de shì hé děng dà 。
Katakutan lamang si Yahweh at paglingkuran siya sa katotohanan ng inyong buong puso. Isaalang-alang ang mga dakilang bagay na nagawa niya para sa inyo.
你们若仍然作恶,你们和你们的王必一同灭亡。」
nǐ men ruò réng rán zuò è , nǐ men hé nǐ men de wáng bì yì tóng miè wáng 。」
Subalit kung magpumilit kayo sa paggawa ng masama, kapwa kayo at inyong hari ay mamamatay.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.