中文圣经

Deuteronomio 31

alam 0/284

西

mó xī qù gào sù yǐ sè liè zhòng rén

Nagpunta si Moises at sinabi ang mga salitang ito sa buong Israel.

:「:『。』

shuō :「 wǒ xiàn zài yì bǎi èr shí suì le , bù néng zhào cháng chū rù ; yē hé huá yě céng duì wǒ shuō :『 nǐ bì bù dé guò zhè yuē dàn hé 。』

Sinabi niya sa kanila, “Isang daan at dalawampung taong gulang na ako; hindi na ako maaaring makalabas at makakpasok; Sinabi ni Yahweh sa akin, 'Hindi ka na tatawid sa Jordan.'

yē hé huá — nǐ men de shén bì yǐn dǎo nǐ men guò qù , jiāng zhè xiē guó mín zài nǐ men miàn qián miè jué , nǐ men jiù dé tā men de dì 。 yuē shū yà bì yǐn dǎo nǐ men guò qù , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

Si Yahweh na inyong Diyos, sasama siya sa inyo; wawasakin niya ang mga bansa mula sa inyong harapan, at babawiin ninyo ito. Si Josue, ang mangunguna sa inyong harapan, tulad ng sinabi ni Yahweh.

西

yē hé huá bì dài tā men , rú tóng cóng qián dài tā suǒ miè jué de yà mó lì èr wáng xī hóng yǔ è yǐ jí tā men de guó yí yàng 。

Gagawin ni Yahweh sa kanila kung ano kay Sihon at Og, sa mga hari ng Amoreo, at sa kanilang lupain, kung saan kaniyang winasak.

yē hé huá bì jiāng tā men jiāo gěi nǐ men ; nǐ men yào zhào wǒ suǒ fēn fù de yí qiè mìng lìng dài tā men 。

Bibigyan kayo ni Yahweh ng tagumpay laban sa kanila kapag nakaharap na ninyo sila sa digmaan, at gagawin ninyo sa kanila ang lahat ng sinasabi ko sa inyo.

。」

nǐ men dāng gāng qiáng zhuàng dǎn , bú yào hài pà , yě bú yào wèi jù tā men , yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén hé nǐ tóng qù 。 tā bì bù piě xià nǐ , yě bù diū qì nǐ 。」

Magpakatatag at magpakatapang, huwag matakot, at huwag matakot sa kanila; sapagkat si Yahweh na inyong Diyos, ang siyang sasama sa inyo; hindi niya kayo bibiguin ni pababayaan.”

西:「使

mó xī zhào le yuē shū yà lái , zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián duì tā shuō :「 nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn ! yīn wèi , nǐ yào hé zhè bǎi xìng yì tóng jìn rù yē hé huá xiàng tā men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ suǒ cì zhī dì ; nǐ yě yào shǐ tā men chéng shòu nà dì wèi yè 。

Tinawag ni Moises si Josue at sinabi sa kaniya sa harapan ng buong Israel, “Magpakatatag at magpakatapang, sapagkat sasamahan mo itong lahi papunta sa lupain na ipinangako ni Yahweh sa inyong mga ninuno para ibigay sa kanila; Ikaw ang magdudulot sa kanila para manahin ito.

。」

yē hé huá bì zài nǐ qián miàn xíng ; tā bì yǔ nǐ tóng zài , bì bù piě xià nǐ , yě bù diū qì nǐ 。 bú yào jù pà , yě bú yào jīng huáng 。」

Si Yahweh, ang siyang mangunguna sa inyong harapan; sasama siya sa inyo; hindi niya kayo bibiguin ni iiwan; huwag matakot, huwag mapanghinaan ng loob.”

西

mó xī jiāng zhè lǜ fǎ xiě chū lái , jiāo gěi tái yē hé huá yuē guì de jì sī lì wèi zǐ sūn hé yǐ sè liè de zhòng zhǎng lǎo 。

Isinulat ni Moises ang kautusang ito at ibinigay ito sa mga pari, sa mga anak na lalaki ni Levi, na nagdala sa kaban ng tipan ni Yahweh; binigay din niya ang mga kopya nito sa lahat ng mga nakatatanda ng Israel.

西:「

mó xī fēn fù tā men shuō :「 měi féng qī nián de mò yì nián , jiù zài huō miǎn nián de dìng qī zhù péng jié de shí hòu ,

Inutusan sila ni Moises at sinabi, “Sa katapusan ng bawat pitong taon, sa panahon na ipapawalang-bisa ang mga utang, sa oras ng Pagdiriwang ng mga Kanlungan,

yǐ sè liè zhòng rén lái dào yē hé huá — nǐ shén suǒ xuǎn zé de dì fāng cháo jiàn tā 。 nà shí , nǐ yào zài yǐ sè liè zhòng rén miàn qián jiāng zhè lǜ fǎ niàn gěi tā men tīng 。

kapag ang buong Israelita ay dumating para magpakita sa harapan ni Yahweh na inyong Diyos sa lugar na kaniyang pipiliin para sa kaniyang santuwaryo, babasahin mo itong batas sa harapan ng buong Israel kanilang pandinig.

使使

yào zhāo jù tā men nán 、 nǚ 、 hái zi , bìng chéng lǐ jì jū de , shǐ tā men tīng , shǐ tā men xué xí , hǎo jìng wèi yē hé huá — nǐ men de shén , jǐn shǒu 、 zūn xíng zhè lǜ fǎ de yí qiè huà ,

Tipunin ang mga tao, ang mga kalalakihan, ang mga kababaihan, ang mga kabataan, at inyong dayuhan na nasa loob ng tarangkahan ng inyong lungsod, para makarinig sila at matuto, at para maaari nilang parangalan si Yahweh na inyong Diyos at sundin ang lahat ng mga salita nitong kautusan.

使 。」

yě shǐ tā men wèi céng xiǎo de zhè lǜ fǎ de ér nǚ dé yǐ tīng jiàn , xué xí jìng wèi yē hé huá — nǐ men de shén , zài nǐ men guò yuē dàn hé yào dé wèi yè zhī dì , cún huó de rì zi , cháng cháng zhè yàng xíng 。」

Gawin ito para sa kanilang mga anak, na walang alam, maaaring makarinig at matuto para parangalan si Yahweh na inyong Diyos, habang nabubuhay kayo sa lupain na inyong pupuntahan ang Jordan para angkinin.”

西:「。」西

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ de sǐ qī lín jìn le ; yào zhào yuē shū yà lái , nǐ men èr rén zhàn zài huì mù lǐ , wǒ hǎo zhǔ fù tā 。」 yú shì mó xī hé yuē shū yà qù zhàn zài huì mù lǐ 。

Sinabi ni Yahweh kay Moises, “Masdan mo, ang araw ay paparating na ikaw ay dapat ng mamatay; tawagin si Josue at ipakita ang inyong mga sarili sa loob ng tolda ng pagpupulong, para mabigyan ko siya ng utos.” Pumunta sina Moises at Josue at ipinakita ang kanilang mga sarili sa loob ng tolda ng pagpupulong.

yē hé huá zài huì mù lǐ yún zhù zhōng xiǎn xiàn , yún zhù tíng zài huì mù mén yǐ shàng 。

Nagpakita si Yahweh sa loob ng tolda sa isang haliging ulap; nakatayo ang haligi ng ulap sa ibabaw ng pintuan ng tolda.

西:「

yē hé huá yòu duì mó xī shuō :「 nǐ bì hé nǐ liè zǔ tóng shuì 。 zhè bǎi xìng yào qǐ lái , zài tā men suǒ yào qù de dì shàng , zài nà dì de rén zhōng , suí cóng wài bāng shén xíng xié yín , lí qì wǒ , wéi bèi wǒ yǔ tā men suǒ lì de yuē 。

Sinabi ni Yahweh kay Moises, “Masdan mo, matutulog ka kasama ang iyong mga ama; babangon itong mga lahi at kikilos katulad ng mga bayarang babae na sumusunod sa masamanag mga diyus-diyosan ng lupain, ang lupain na kanilang pupuntahan para maging kasamahan nila. Iiwanan nila ako at sisirain ang kasunduang ginawa ko kasama sila.

:『 ?』

nà shí , wǒ de nù qì bì xiàng tā men fā zuò ; wǒ yě bì lí qì tā men , yǎn miàn bú gù tā men , yǐ zhì tā men bèi tūn miè , bìng yǒu xǔ duō de huò huàn zāi nàn lín dào tā men 。 nà rì tā men bì shuō :『 zhè xiē huò huàn lín dào wǒ men , qǐ bú shì yīn wǒ men de shén bú zài wǒ men zhōng jiān ma ?』

Pagkatapos, sa araw na iyon, ang aking galit ay sisiklab laban sa kanila, at iiwanan ko sila, ikukubli ko ang aking mukha mula sa kanila, at sasakmalin sila. Maraming mga sakuna at kaguluhan ang mapapa sa kanila, para kanilang sabihin sa araw na iyon, 'Ang mga sakuna ba ito ay natagpuan ako dahil ang ating Diyos ay wala sa aming kalagitnaan?'

nà shí , yīn tā men piān xiàng bié shén suǒ xíng de yí qiè è , wǒ bì dìng yǎn miàn bú gù tā men 。

Sisiguraduhin ko na ikukubli ang aking mukha mula sa kanila sa araw na iyon dahil ang lahat ng kasamaan ay kanilang gagawin, sapagkat bumaling sila sa ibang mga diyus-diyosan.

使

xiàn zài nǐ yào xiě yì piān gē , jiào dǎo yǐ sè liè rén , chuán gěi tā men , shǐ zhè gē jiàn zhèng tā men de bú shì ;

Kaya ngayon isulat mo itong awitin para sa iyong sarili at ituro ito sa bayan ng Israel. Ilagay ito sa kanilang mga bibig, para ang awiting ito ay maging isang saksi para sa akin laban sa bayan ng Israel.

yīn wèi wǒ jiāng tā men lǐng jìn wǒ xiàng tā men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ nà liú nǎi yǔ mì zhī dì , tā men zài nà lǐ chī dé bǎo zú , shēn tǐ féi pàng , jiù bì piān xiàng bié shén , shì fèng tā men , miǎo shì wǒ , bèi qì wǒ de yuē 。

Kapag dinala ko sila dito sa loob ng lupain na aking ipinangako upang ibigay sa kanilang mga ninuno, ang lupaing umaapaw sa gatas at pulot, at nang sila ay nakakain at nabusog at tumaba, pagkatapos babaling sila sa ibang mga diyos at sasamba sa kanila; kamumuhian nila ako at sisirain ang kasunduan.

怀。」

nà shí , yǒu xǔ duō huò huàn zāi nàn lín dào tā men , zhè gē bì zài tā men miàn qián zuò jiàn zhèng , tā men hòu yì de kǒu zhōng bì niàn sòng bú wàng 。 wǒ wèi lǐng tā men dào wǒ suǒ qǐ shì yīng xǔ zhī dì yǐ xiān , tā men suǒ huái de yì niàn wǒ dōu zhī dào le 。」

Kapag maraming kasamaan at mga kaguluhan ang mayroon ang mga tao na ito, ang awiting ito ang magpapatunay bilang isang saksi; dahil ito ay hindi malilimutan mula sa mga bibig ng kanilang mga kaapu-apuhan; dahil alam ko ang mga plano na kanilang binubuo ngayon, kahit bago ko pa sila dinala dito sa lupain na aking ipinangako.”

西

dāng rì mó xī jiù xiě le yì piān gē , jiào dǎo yǐ sè liè rén 。

Kaya isinulat ni Moises ang awiting ito ng araw ding iyon at itinuro sa bayan ng Israel.

:「。」

yē hé huá zhǔ fù nèn de ér zi yuē shū yà shuō :「 nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn , yīn wèi nǐ bì lǐng yǐ sè liè rén jìn wǒ suǒ qǐ shì yīng xǔ tā men de dì ; wǒ bì yǔ nǐ tóng zài 。」

Binigyan ni Yahweh ng utos si Josue na anak ni Nun, at sinabi, “Magpakatatag at Magpakatapang; sapagkat dadalhin mo ang bayan ng Israel papasok sa lupain na ipinangako ko sa kanila, at ako ay sasainyo.”

西

mó xī jiāng zhè lǜ fǎ de huà xiě zài shū shàng , jí zhì xiě wán le ,

Nangyari ito nang matapos ni Moises ang pagsusulat ng mga salita nitong kautusan sa isang aklat,

jiù fēn fù tái yē hé huá yuē guì de lì wèi rén shuō :

ibinigay niya ang isang utos sa mga Levita ang siyang nagdala ng kaban ng tipan ni Yahweh; sinabi niya,

「 jiāng zhè lǜ fǎ shū fàng zài yē hé huá — nǐ men shén de yuē guì páng , kě yǐ zài nà lǐ jiàn zhèng yǐ sè liè rén de bú shì ;

“Dalhin mo itong aklat ng kautusan at ilagay ito sa gilid ng kaban ng tipan ni Yahweh na inyong Diyos, para ito ay naroroon bilang isang saksi laban sa inyo.

yīn wèi wǒ zhī dào nǐ men shì bèi nì de , shì yìng zhe jǐng xiàng de 。 wǒ jīn rì hái huó zhe yǔ nǐ men tóng zài , nǐ men shàng qiě bèi nì yē hé huá , hé kuàng wǒ sǐ hòu ne ?

Dahil alam ko ang inyong mga paghihimagsik at inyong katigasan; tingnan ninyo, habang patuloy akong nabubuhay kasama ninyo kahit sa araw na ito, kayo ay naging mapanghimagsik laban kay Yahweh; paano pa pag ako ay patay na?

nǐ men yào jiāng nǐ men zhī pài de zhòng zhǎng lǎo hé guān zhǎng dōu zhāo jù le lái , wǒ hǎo jiāng zhè xiē huà shuō yǔ tā men tīng , bìng hū tiān huàn dì jiàn zhèng tā men de bú shì 。

Magtipon sa akin ang lahat ng nakatatanda ng inyong mga lipi, at inyong mga opisyal, para masabi ang mga salita sa kanilang mga tainga at tatawag sa langit at lupa para maging saksi laban sa kanila.

。」

wǒ zhī dào wǒ sǐ hòu , nǐ men bì quán rán bài huài , piān lí wǒ suǒ fēn fù nǐ men de dào , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yǐ shǒu suǒ zuò de rě tā fā nù ; rì hòu bì yǒu huò huàn lín dào nǐ men 。」

Dahil alam ko na pag patay na ako lubusan ninyong sisirain ang inyong mga sarili at lumiko palayo sa daanan na aking iniutos sa inyo; kapahamakan ay darating sa inyo sa susunod na mga araw. Mangyayari ito dahil gagawa kayo ng masama sa mata ni Yahweh, para galitin siya sa pamamagitan ng mga gawa ng inyong mga kamay.”

西

mó xī jiāng zhè yì piān gē de huà dōu shuō yǔ yǐ sè liè quán huì zhòng tīng 。

Umawit si Moises sa mga tainga ng mga pinagtipon sa Israel ang mga salita ng awiting ito hanggang sa matapos

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.