Ester 7
王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。
wáng dài zhe hā màn lái fù wáng hòu yǐ sī tiē de yán xí 。
Kaya pumunta ang hari at si Haman sa pista kasama ni Reyna Esther.
这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:「王后以斯帖啊,你要什么,我必赐给你;你求什么,就是国的一半也必为你成就。」
zhè dì èr cì zài jiǔ xí yán qián , wáng yòu wèn yǐ sī tiē shuō :「 wáng hòu yǐ sī tiē a , nǐ yào shén me , wǒ bì cì gěi nǐ ; nǐ qiú shén me , jiù shì guó de yí bàn yě bì wèi nǐ chéng jiù 。」
Sa ikalawang araw na ito, habang nagsisilbi sila ng alak, sinabi ng hari kay Esther, “Ano ang iyong kahilingan, Reyna Esther? Ipagkakaloob ito sa iyo. Ano ang iyong pakiusap? Hanggang sa kalahati ng kaharian, ipagkakaloob ito.”
王后以斯帖回答说:「我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
wáng hòu yǐ sī tiē huí dá shuō :「 wǒ ruò zài wáng yǎn qián méng ēn , wáng ruò yǐ wéi měi , wǒ suǒ yuàn de , shì yuàn wáng jiāng wǒ de xìng mìng cì gěi wǒ ; wǒ suǒ qiú de , shì qiú wáng jiāng wǒ de běn zú cì gěi wǒ 。
Pagkatapos ay sumagot si Reyna Esther, “Kung nakasumpong ako ng kagandahang loob sa iyong mga mata, hari, at kung ito ay mamarapatin mo, hayaang ibigay sa akin ang aking buhay—ito ang aking kahilingan, at pakiusap ko rin ito para sa aking lahi.
因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。」
yīn wǒ hé wǒ de běn zú bèi mài le , yào jiǎn chú shā lù miè jué wǒ men 。 wǒ men ruò bèi mài wèi nú wèi bì , wǒ yě bì kǒu bù yán ; dàn wáng de sǔn shī , dí rén wàn bù néng bǔ zú 。」
Dahil kami ay ipinagbili, ako at ang aking lahi, upang wasakin, patayin, at lipulin. Kung kami ay ipinagbili lamang sa pagkaalipin, bilang lalaki at babaing alipin, tatahimik na lang sana ako, sapagkat walang kapighatiang tulad nito na magbigay-katarungan para gagambalain ang hari.”
亚哈随鲁王问王后以斯帖说:「擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?」
yà hā suí lǔ wáng wèn wáng hòu yǐ sī tiē shuō :「 shàn gǎn qǐ yì rú cǐ xíng de shì shuí ? zhè rén zài nǎ lǐ ne ?」
Pagkatapos sinabi ni Haring Assuero kay Esther na reyna, “Sino siya? Nasaan ang taong pumuno sa kanyang puso na gumawa ng ganyang bagay?”
以斯帖说:「仇人敌人就是这恶人哈曼!」 哈曼在王和王后面前就甚惊惶。
yǐ sī tiē shuō :「 chóu rén dí rén jiù shì zhè è rén hā màn !」 hā màn zài wáng hé wáng hòu miàn qián jiù shèn jīng huáng 。
Sinabi ni Esther, “Ang taong napopoot, ang kaaway na iyon, ay itong masamang si Haman!” Pagkatapos lubhang nasindak si Haman sa harap ng Hari at ng reyna.
王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。
wáng biàn dà nù , qǐ lái lí kāi jiǔ xí wǎng yù yuán qù le 。 hā màn jiàn wáng dìng yì yào jiā zuì yǔ tā , jiù qǐ lái , qiú wáng hòu yǐ sī tiē jiù mìng 。
Tumayo ang hari sa matinding galit mula sa pag-inom ng alak sa kapistahan at pumunta sa hardin ng palasyo, ngunit naiwan si Haman upang magmakaawa para sa kanyang buhay mula kay Reyna Esther. Nakita niya na ang kapahamakan ay pinagpapasyahan na ng hari laban sa kanya.
王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:「他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?」这话一出王口,人就蒙了哈曼的脸。
wáng cóng yù yuán huí dào jiǔ xí zhī chù , jiàn hā màn fú zài yǐ sī tiē suǒ kào de tà shàng ; wáng shuō :「 tā jìng gǎn zài gōng nèi 、 zài wǒ miàn qián líng rǔ wáng hòu ma ?」 zhè huà yì chū wáng kǒu , rén jiù méng le hā màn de liǎn 。
Pagkatapos bumalik ang hari mula sa hardin ng palasyo patungo sa silid kung saan isinilbi ang alak. Kababagsak lamang ni Haman sa upuang kinaroroonan ni Esther. Sinabi ng hari, “Pagsasamantalahan ba niya ang reyna sa aking harapan sa sarili ko pang pamamahay?” Pagkalabas mismo ng mga salitang ito mula sa bibig ng hari, tinakpan ng mga lingkod ang mukha ni Haman.
伺候王的一个太监名叫哈波拿,说:「哈曼为那救王有功的末底改做了五丈高的木架,现今立在哈曼家里。」王说:「把哈曼挂在其上。」
cì hou wáng de yí gè tài jian míng jiào hā bō ná , shuō :「 hā màn wèi nà jiù wáng yǒu gōng de mò dǐ gǎi zuò le wǔ zhàng gāo de mù jià , xiàn jīn lì zài hā màn jiā lǐ 。」 wáng shuō :「 bǎ hā màn guà zài qí shàng 。」
Pagkatapos si Harbona, isa sa mga opisyal na naglilingkod sa hari, ay nagsabing, “Isang bitayang limampung kubit ang taas ang nakatayo sa tabi ng bahay ni Haman. Itinayo niya ito para kay Mordecai, ang nagsalita upang mapangalagaan ang hari.” Sinabi ng hari, “Bitayin siya roon.”
于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
yú shì rén jiāng hā màn guà zài tā wèi mò dǐ gǎi suǒ yù bèi de mù jià shàng 。 wáng de fèn nù zhè cái zhǐ xī 。
Kaya binitay nila si Haman sa bitayang kanyang inihanda para kay Mordecai. Pagkatapos humupa ang matinding galit ng hari.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.