Genesis 11
那时,天下人的口音、言语都是一样。
nà shí , tiān xià rén de kǒu yīn 、 yán yǔ dōu shì yí yàng 。
Ngayon ang buong mundo ay gumagamit ng iisang wika at parehong mga salita.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
tā men wǎng dōng biān qiān yí de shí hòu , zài shì ná dì yù jiàn yí piàn píng yuán , jiù zhù zài nà lǐ 。
Sa kanilang paglalakbay sa silangan, nakatagpo sila ng isang kapatagan sa lupain ng Shinar at doon sila nanirahan.
他们彼此商量说:「来吧!我们要做砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
tā men bǐ cǐ shāng liáng shuō :「 lái ba ! wǒ men yào zuò zhuān , bǎ zhuān shāo tòu le 。」 tā men jiù ná zhuān dāng shí tou , yòu ná shí qī dāng huī ní 。
Sinabi nila sa isa’t isa, “Halikayo, gumawa tayo ng mga laryo at lutuin nating mabuti.” Laryo ang gamit nila sa halip na bato at alkitran bilang semento.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
tā men shuō :「 lái ba ! wǒ men yào jiàn zào yí zuò chéng hé yí zuò tǎ , tǎ dǐng tōng tiān , wèi yào chuán yáng wǒ men de míng , miǎn de wǒ men fēn sàn zài quán dì shàng 。」
Sinabi nila, “Halikayo, magtayo tayo ng isang lungsod at isang tore para sa atin kung saan ang tuktok ay aabot hanggang langit, at gumawa tayo ng pangalan para sa ating mga sarili. Kung hindi natin gagawin ito, magkakawatak-watak tayo sa buong mundo.”
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
yē hé huá jiàng lín , yào kàn kàn shì rén suǒ jiàn zào de chéng hé tǎ 。
Kaya bumaba si Yahweh para tingnan ang lungsod at ang toreng itinayo ng mga kaapu-apuhan ni Adan.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , tā men chéng wéi yí yàng de rén mín , dōu shì yí yàng de yán yǔ , rú jīn jì zuò qǐ zhè shì lái , yǐ hòu tā men suǒ yào zuò de shì jiù méi yǒu bù chéng jiù de le 。
Sinabi ni Yahweh, “Tingnan ninyo, sila ay iisang bayan na may iisang wika, at sinisimulan nilang gawin ito! Hindi magtatagal lahat ng gusto nilang gawin ay hindi na magiging imposible para sa kanila.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
wǒ men xià qù , zài nà lǐ biàn luàn tā men de kǒu yīn , shǐ tā men de yán yǔ bǐ cǐ bù tōng 。」
Halikayo, bumaba tayo at lituhin natin ang kanilang wika roon, para hindi nila maintindihan ang isa’t isa.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
yú shì yē hé huá shǐ tā men cóng nà lǐ fēn sàn zài quán dì shàng ; tā men jiù tíng gōng , bú zào nà chéng le 。
Kaya ikinalat sila ni Yahweh mula roon tungo sa lahat ng dako ng mundo at huminto sila sa pagtatayo ng lungsod.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别 。
yīn wèi yē hé huá zài nà lǐ biàn luàn tiān xià rén de yán yǔ , shǐ zhòng rén fēn sàn zài quán dì shàng , suǒ yǐ nà chéng míng jiào bā bié 。
Kaya, pinangalanan itong Babel, dahil doon nilito ni Yahweh ang wika ng buong mundo at mula roon ikinalat sila ni Yahweh sa iba’t ibang dako ng mundo.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
shǎn de hòu dài jì zài xià miàn 。 hóng shuǐ yǐ hòu èr nián , shǎn yì bǎi suì shēng le yà fǎ sā 。
Ito ang mga kaapu-apuhan ni Sem. Si Sem ay isandaang taong gulang, at naging ama ni Arfaxad dalawang taon matapos ang baha.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
shǎn shēng yà fǎ sā zhī hòu yòu huó le wǔ bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Si Sem ay nabuhay ng limandaang taon matapos siyang naging ama ni Arfaxad. Naging ama rin siya ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
yà fǎ sā huó dào sān shí wǔ suì , shēng le shā lā 。
Nang tatlumpu't-limang taon na si Arfaxad, siya ay naging ama ni Selah.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
yà fǎ sā shēng shā lā zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Nabuhay pa si Arfaxad ng 403 taon matapos siyang maging ama ni Selah, at naging ama pa ng ibang anak na lalaki at babae.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
shā lā huó dào sān shí suì , shēng le xī bó 。
Nang tatlumpung taon na si Selah, siya ay naging ama ni Eber.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
shā lā shēng xī bó zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Nabuhay pa si Selah ng 403 taon matapos siyang maging ama ni Eber at naging ama pa ibang anak na lalaki at babae.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
xī bó huó dào sān shí sì suì , shēng le fǎ lè 。
Nang tatlumpu't-apat na taon si Eber, siya ay naging ama ni Peleg.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
xī bó shēng fǎ lè zhī hòu yòu huó le sì bǎi sān shí nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Nabuhay pa si Eber ng 430 taon matapos siyang maging ama ni Peleg. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
fǎ lè huó dào sān shí suì , shēng le lā wú 。
Nang tatlumpung taon na si Peleg, siya ay naging ama ni Reu.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
fǎ lè shēng lā wú zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Nabuhay pa si Peleg ng 209 taon matapos siyang maging ama ni Peleg. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
lā wú huó dào sān shí èr suì , shēng le xī lù 。
Nang tatlumpu't dalawang taon na si Reu, siya ay naging ama ni Serug.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
lā wú shēng xī lù zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng qī nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Nabuhay pa si Reu ng 207 taon matapos siyang maging ama ni Serug. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
xī lù huó dào sān shí suì , shēng le ná hè 。
Nang tatlumpung taon na si Serug, siya ay naging ama ni Nahor.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
xī lù shēng ná hè zhī hòu yòu huó le èr bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Si Serug ay nabuhay pa ng dalawandaang taon matapos siyang maging ama ni Nahor. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
ná hè huó dào èr shí jiǔ suì , shēng le tā lā 。
Nang dalawampu't-siyam na taon na si Nahor, siya ay naging ama ni Terah.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
ná hè shēng tā lā zhī hòu yòu huó le yì bǎi yī shí jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Nabuhay pa si Nahor ng 119 taon matapos siyang maging ama ni Terah. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
tā lā huó dào qī shí suì , shēng le yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán 。
Matapos mamuhay si Terah ng pitumpung taon, siya ay naging ama ni Abram, Nahor, and Haran.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
tā lā de hòu dài jì zài xià miàn 。 tā lā shēng yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán ; hā lán shēng luó dé 。
Ngayon ito ang mga kaapu-apuhan ni Terah. Si Terah ay naging ama nina Abram, Nahor, at Haran, at si Haran ay naging ama ni Lot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
hā lán sǐ zài tā de běn dì jiā lè dǐ de wú ěr , zài tā fù qīn tā lā zhī xiān 。
Namatay si Haran sa piling ng kaniyang amang si Terah sa lupain na kaniyang sinilangan, sa Ur ng mga Caldeo.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
yà bó lán 、 ná hè gè qǔ le qī : yà bó lán de qī zǐ míng jiào sā lái ; ná hè de qī zǐ míng jiào mì jiā , shì hā lán de nǚ ér ; hā lán shì mì jiā hé yì jiā de fù qīn 。
Kumuha ng mga asawa sina Abram at Nahor. Ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai at ang pangalan ng asawa ni Nahor ay Milcah, anak na babae ni Haran, na ama ni Milcah at Iscah.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
tā lā dài zhe tā ér zi yà bó lán hé tā sūn zi hā lán de ér zi luó dé , bìng tā ér fù yà bó lán de qī zǐ sā lái , chū le jiā lè dǐ de wú ěr , yào wǎng jiā nán dì qù ; tā men zǒu dào hā lán , jiù zhù zài nà lǐ 。
Kinuha ni Terah ang anak niyang si Abram, si Lot na anak ng kaniyang anak na si Haran, Sarai na kaniyang manugang, asawa ng kaniyang anak na si Abram, at sama-sama nilang iniwan ang Ur ng mga Caldeo, para pumunta sa lupain ng Canaan. Pero sila ay dumating sa Haran at nanatili roon.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
tā lā gòng huó le èr bǎi líng wǔ suì , jiù sǐ zài hā lán 。
Nabuhay pa si Terah ng 205 na taon at pagkatapos ay namatay sa Haran.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.