Mga Hebreo 7
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
zhè mài jī xǐ dé jiù shì sā lěng wáng , yòu shì zhì gāo shén de jì sī , běn shì cháng yuǎn wèi jì sī de 。 tā dāng yà bó lā hǎn shā bài zhū wáng huí lái de shí hòu , jiù yíng jiē tā , gěi tā zhù fú 。
Melquisedec na ito, ang hari ng Salem, ang pari ng Kataas-taasang Diyos, na sumalubong kay Abraham nang siya ay bumalik mula sa malupit na pagpatay ng mga hari, at pinagpala siya.
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
yà bó lā hǎn yě jiāng zì jǐ suǒ dé lái de , qǔ shí fēn zhī yī gěi tā 。 tā tóu yí gè míng fān chū lái jiù shì rén yì wáng , tā yòu míng sā lěng wáng , jiù shì píng ān wáng de yì sī 。
Binigyan siya ni Abraham ng ikamsampung bahagi ng lahat ng kaniyang nasamsam. Ang pangalan na ''Melquisedec” ay nangangahulugang ''hari ng katuwiran'' at ''hari ng Salem'' ito ay ''hari ng kapayapaan.''
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
tā wú fù , wú mǔ , wú zú pǔ , wú shēng zhī shǐ , wú mìng zhī zhōng , nǎi shì yǔ shén de ér zi xiāng sì 。
Siya ay walang ama, walang ina, walang mga ninuno, walang anumang pasimula ng mga araw ni katapusan ng buhay. Sa halip nanatili siyang pari magpakailanman, katulad ng Anak ng Diyos.
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
nǐ men xiǎng yi xiǎng , xiān zǔ yà bó lā hǎn jiāng zì jǐ suǒ lǔ lái shàng děng zhī wù qǔ shí fēn zhī yī gěi tā , zhè rén shì hé děng zūn guì ne !
Ngayon isaalang-alang kung gaano kadakila ang taong ito. Ang ating ninuno na si Abraham ay nagbigay ng ikasampung bahagi mula sa pinakamahalagang mga bagay na nakuha niya mula sa labanan.
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身 中生的,还是照例取十分之一。
nà dé jì sī zhí rèn de lì wèi zǐ sūn , lǐng mìng zhào lì xiàng bǎi xìng qǔ shí fēn zhī yī , zhè bǎi xìng shì zì jǐ de dì xiōng , suī shì cóng yà bó lā hǎn shēn zhōng shēng de , hái shì zhào lì qǔ shí fēn zhī yī 。
At sa katunayan, ang mga kaapu-apuhan ni Levi na tumanggap ng gawaing pagkapari ay may utos mula sa kautusan na tipunin ang mga ikasampung bahagi mula sa mga tao, iyon ay mula sa kanilang mga kababayang Israelita, kahit na sila rin ay nagmula kay Abraham.
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
dú yǒu mài jī xǐ dé , bù yǔ tā men tóng pǔ , dǎo shōu nà yà bó lā hǎn de shí fēn zhī yī , wèi nà méng yīng xǔ de yà bó lā hǎn zhù fú 。
Ngunit si Melquisedec, na hindi mula sa kaapu-apuhan ni Levi, ay tumanggap ng ikasampung bahagi mula kay Abraham, at siya ay pinagpala, siya na tumanggap ng mga pangako.
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
cóng lái wèi fēn dà de gěi wèi fēn xiǎo de zhù fú , zhè shì bó bù dǎo de lǐ 。
Hindi maitatanggi na ang mas mababang tao ay pinagpapala ng mas mataas na tao.
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
zài zhè lǐ shōu shí fēn zhī yī de dōu shì bì sǐ de rén ; dàn zài nà lǐ shōu shí fēn zhī yī de , yǒu wèi tā zuò jiàn zhèng de shuō , tā shì huó de ;
Sa ganitong kalagayan, ang taong tumanggap ng ikasampung bahagi ay mamamatay balang araw. ngunit sa isang banda, ang tumanggap ng ikasampung bahagi ni Abraham ay inilarawan bilang patuloy na nabubuhay.
并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一。
bìng qiě kě shuō nà shòu shí fēn zhī yī de lì wèi , yě shì jiè zhe yà bó lā hǎn nà le shí fēn zhī yī 。
At samakatuwid, masasabi na si Levi na tumanggap ng ikapu, ay nakapagbigay din ng ikapu sa pamamagitan ni Abraham,
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身 中。
yīn wèi mài jī xǐ dé yíng jiē yà bó lā hǎn de shí hòu , lì wèi yǐ jīng zài tā xiān zǔ de shēn zhōng 。
dahil si Levi ay nasa pribadong bahagi pa lamang ng kaniyang ninuno na si Abraham nang makilala ni Abraham si Melquisedec.
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
cóng qián bǎi xìng zài lì wèi rén jì sī zhí rèn yǐ xià shòu lǜ fǎ , tǎng ruò jiè zhè zhí rèn néng dé wán quán , yòu hé yòng lìng wài xīng qǐ yí wèi jì sī , zhào mài jī xǐ dé de děng cì , bú zhào yà lún de děng cì ne ?
Ngayon kung ang pagiging ganap ay maaari nang makamtan sa pamamagitan ng pagiging pari ng mga Levita (sapagkat sa ilalim nito ang mga tao ay tumanggap ng kautusan), ano pa ang kailangan para sa isang pari na lumitaw ayon sa pagkapari ni Melquisedec, at hindi mapangalanan ayon sa pagkapari ni Aaron?
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
jì sī de zhí rèn jì yǐ gēng gǎi , lǜ fǎ yě bì xū gēng gǎi 。
Dahil kapag ang pagkapari ay nabago, ang kautusan ay kailangan ding mabago.
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
yīn wèi zhè huà suǒ zhǐ de rén běn shǔ bié de zhī pài , nà zhī pài lǐ cóng lái méi yǒu yì rén cì hou jì tán 。
Sapagkat ang pinagsabihan ng mga bagay na ito ay kabilang sa ibang lahi, kung saan walang sinuman ang naglingkod sa altar.
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
wǒ men de zhǔ fēn míng shì cóng yóu dà chū lái de ; dàn zhè zhī pài , mó xī bìng méi yǒu tí dào jì sī 。
Ngayon ito ang katunayan na ang ating Panginoon ay nagmula kay Judah, ang lipi na hindi binanggit ni Moises patungkol sa mga pari.
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
tǎng ruò zhào mài jī xǐ dé de yàng shì , lìng wài xīng qǐ yí wèi jì sī lái , wǒ de huà gèng shì xiǎn ér yì jiàn de le 。
At ang aming sinasabi ay mas malinaw pa kung may ibang paring liliitaw ayon sa pagkakatulad ni Melquisedec.
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷 之生命的大能。
tā chéng wéi jì sī , bìng bú shì zhào shǔ ròu tǐ de tiáo lì , nǎi shì zhào wú qióng zhī shēng mìng de dà néng 。
Ang bagong pari na ito ay hindi naging pari ayon sa batayan ng kautusan sa angkan ng tao sa halip ay sa batayan ng kapangyarihan ng hindi nasisirang buhay.
因为有给他作见证的说:「你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。」
yīn wèi yǒu gěi tā zuò jiàn zhèng de shuō :「 nǐ shì zhào zhe mài jī xǐ dé de děng cì yǒng yuǎn wèi jì sī 。」
Dahil ang kasulatan ay sumasaksi tungkol sa kaniya: ''Ikaw ay isang pari magpakailanman ayon sa pagkapari ni Melquisedec.
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
xiān qián de tiáo lì , yīn ruǎn ruò wú yì , suǒ yǐ fèi diào le ,
Sapagkat pinawalang saysay ang dating kautusan dahil sa ito ay mahina at walang pakinabang.
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
( lǜ fǎ yuán lái yì wú suǒ chéng ) jiù yǐn jìn le gèng měi de zhǐ wàng ; kào zhè zhǐ wàng , wǒ men biàn kě yǐ jìn dào shén miàn qián 。
Sapagkat ang kautusan ay walang ginawang ganap. Gayunpaman, mayroong mas mabuting pag-asa para sa hinaharap kung saan lumalapit tayo sa Diyos.
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
zài zhě , yē sū wèi jì sī , bìng bú shì bù qǐ shì lì de 。
At itong mas mabuting katiyakan ay hindi nangyari kung walang panunumpa, sapagkat ang mga ibang pari ay hindi gumawa ng anumang panunumpa.
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:「主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。」
zhì yú nà xiē jì sī , yuán bú shì qǐ shì lì de , zhǐ yǒu yē sū shì qǐ shì lì de ; yīn wèi nà lì tā de duì tā shuō :「 zhǔ qǐ le shì , jué bù hòu huǐ , nǐ shì yǒng yuǎn wèi jì sī 。」
Ngunit ang Diyos ay gumawa ng isang panunumpa nang sinabi niya ang tungkol kay Jesus, ''Ang Panginoon ay nangako at hindi na magbabago ang kaniyang isip: ''Ikaw ay isang pari magpakailanman.'''
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
jì shì qǐ shì lì de , yē sū jiù zuò le gèng měi zhī yuē de zhōng bǎo 。
Sa pamamagitan din nito si Jesus ay naging kayiyakan ng isang mas mabuting kasunduan.
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
nà xiē chéng wèi jì sī de , shù mù běn lái duō , shì yīn wèi yǒu sǐ zǔ gé , bù néng cháng jiǔ 。
Sa katunayan, ang kamatayan ang humahadlang sa mga pari mula sa paglilingkod magpakailanman. Ito ang dahilan kung bakit mayroong maraming pari, isa pagkatapos ng isa.
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
zhè wèi jì shì yǒng yuǎn cháng cún de , tā jì sī de zhí rèn jiù cháng jiǔ bú gēng huàn 。
Ngunit dahil nabubuhay si Jesus magpakailanman, ang kaniyang pagkapari ay hindi mapapalitan.
凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
fán kào zhe tā jìn dào shén miàn qián de rén , tā dōu néng zhěng jiù dào dǐ ; yīn wèi tā shì cháng yuǎn huó zhe , tì tā men qí qiú 。
Samakatuwid, siya rin ay lubos na makapagliligtas sa kanila na lalapit sa Diyos sa pamamagitan niya, dahil siya ay laging nabubuhay upang mamagitan para sa kanila.
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
xiàng zhè yàng shèng jié 、 wú xié è 、 wú diàn wū 、 yuǎn lí zuì rén 、 gāo guò zhū tiān de dà jì sī , yuán shì yǔ wǒ men hé yí de 。
Sapagkat ganito ang pinaka-punong pari na nararapat para sa atin. Siya ay walang kasalanan, walang dungis, dalisay, ibinukod mula sa mga makasalanan, at naging lalong mataas kaysa sa kalangitan.
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
tā bú xiàng nà xiē dà jì sī , měi rì bì xū xiān wèi zì jǐ de zuì , hòu wèi bǎi xìng de zuì xiàn jì ; yīn wèi tā zhī yí cì jiāng zì jǐ xiàn shàng , jiù bǎ zhè shì chéng quán le 。
Hindi siya nangangailangan, di tulad ng mga pinaka-punongpari, na mag-alay ng handog araw-araw, una para sa kaniyang sariling kasalanan, at pagkatapos para sa kasalanan ng mga tao. Ginawa niya ito nang minsanan para sa lahat, nang inialay niya ang kaniyang sarili.
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
lǜ fǎ běn shì lì ruǎn ruò de rén wéi dà jì sī ; dàn zài lǜ fǎ yǐ hòu qǐ shì de huà , shì lì ér zi wèi dà jì sī , nǎi shì chéng quán dào yǒng yuǎn de 。
Sapagkat ang kautusan ang humirang ng mga tao na may kahinaan katulad ng mga pinakapunong pari, ngunit ang salita ng panunumpa, na dumating matapos ang kautusan, ay naghirang ng isang Anak, na siyang ginawang ganap magpakailanman.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.