中文圣经

Mga Hukom 3

alam 0/320

yē hé huá liú xià zhè jǐ zú , wèi yào shì yàn nà bù céng zhī dào yǔ jiā nán zhēng zhàn zhī shì de yǐ sè liè rén ,

Ngayon ay hinayaan ni Yahweh ang mga bansa na subukin ang Israel, lalo na ang lahat sa Israel na hindi nakaranas ng anumang digmaan sa Canaan.

hǎo jiào yǐ sè liè de hòu dài yòu zhī dào yòu xué xí wèi céng xiǎo de de zhàn shì 。

(ginawa niya ito para ituro ang pakikipagdigma sa bagong salinlahi ng mga Israelita na hindi pa nakakaalam nito noong una.):

西·

suǒ liú xià de jiù shì fēi lì shì de wǔ gè shǒu lǐng hé yí qiè jiā nán rén 、 xī dùn rén , bìng zhù lí bā nèn shān de xī wèi rén , cóng bā lì · hēi men shān zhí dào hā mǎ kǒu 。

ang limang hari mula sa Palestina, lahat ng mga Cananeo, ang mga Sidoneo, at ang mga Heveo na naninirahan sa kabundukan ng Lebanon, mula sa Bundok Baal Hermon patungong Pasong Hamat.

西

liú xià zhè jǐ zú , wèi yào shì yàn yǐ sè liè rén , zhī dào tā men kěn tīng cóng yē hé huá jiè mó xī fēn fù tā men liè zǔ de jiè mìng bù kěn 。

Ang mga bansang ito ay inawanan para masubok ni Yahweh ang Israel, para patunayang kung susundin nila ang mga utos na ibinigay niya sa kanilang mga ninuno sa pamamagitan ni Moises.

yǐ sè liè rén jìng zhù zài jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén zhōng jiān ,

Kaya namuhay ang bayan ng Israel kasama ang mga Cananeo, ang mga Heteo, ang Amoreo, ang Ferezeo, ang Heveo, at ang mga Jebuseo.

qǔ tā men de nǚ ér wèi qī , jiāng zì jǐ de nǚ ér jià gěi tā men de ér zi , bìng shì fèng tā men de shén 。

Kinuha nila ang kanilang mga anak na babae para maging asawa nila, at ang kanilang sariling anak na mga babae ay ibinigay nila sa kanilang mga anak na lalaki, at pinaglingkuran nila ang kanilang mga diyus-diyosan.

yǐ sè liè rén xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , wàng jì yē hé huá — tā men de shén , qù shì fèng zhū bā lì hé yà shè lā ,

Ginawa ng bayan ng Israel ang masama sa paningin ni Yahweh at kinalimutan si Yahweh na kanilang Diyos. Sinamba nila ang mga Baal at ang mga Asera.

··

suǒ yǐ yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò , jiù bǎ tā men jiāo zài měi suǒ bù dá mǐ yà wáng gǔ shān · lì sà tián de shǒu zhōng 。 yǐ sè liè rén fú shì gǔ shān · lì sà tián bā nián 。

Kaya ang galit ni Yahweh ay nag-alab sa Israel, at sila'y ipinagbili niya sa kamay ni Cushanrishataim ang hari ng Aram Naharaim. Naglingkod nang walong taon ang bayan ng Israel kay Cushan Rishathaim.

yǐ sè liè rén hū qiú yē hé huá de shí hòu , yē hé huá jiù wèi tā men xīng qǐ yí wèi zhěng jiù zhě jiù tā men , jiù shì jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè 。

Nang ang bayan ng Israel ay tumawag kay Yahweh, nagtalaga si Yahweh ng isang tao para tulungan ang bayan ng Israel, at siyang sasagip sa kanila: Si Otniel anak na lalaki ni Kenaz (Nakababatang kapatid na lalaki ni Caleb).

·便·

yē hé huá de líng jiàng zài tā shēn shàng , tā jiù zuò le yǐ sè liè dī shì shī , chū qù zhēng zhàn 。 yē hé huá jiāng měi suǒ bù dá mǐ yà wáng gǔ shān · lì sà tián jiāo zài tā shǒu zhōng , tā biàn shèng le gǔ shān · lì sà tián 。

Siya ay binigyan ng kapangyarihan ng Espiritu ni Yahweh, pinangunahan niya ang Israel at siya ay nakipagdigma. Binigyan siya ni Yahweh ng tagumpay laban kay Cushanrishataim na hari ng Aram. Ito ang kapangyarihan ni Otniel na tumalo kay Cushanrishataim.

yú shì guó zhōng tài píng sì shí nián 。 jī nà sī de ér zi é tuó niè sǐ le 。

Nagkaroon ng kapayapaan ang lupain ng apatnapung taon. Pagkatapos si Otniel na anak na lalaki ni Kenaz ay namatay.

使

yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yē hé huá jiù shǐ mó yā wáng yī jī lún qiáng shèng , gōng jī yǐ sè liè rén 。

Muling sumuway ang bayan ng Israel kay Yahweh sa pamamagitan ng paggawa ng mga masasamang bagay, at nakita niya ang kanilang ginawa. Kaya binigyan ni Yahweh ng lakas si Eglon ang hari ng Moab sa kaniyang pagsalakay laban sa Israel, dahil nakagawa ang Israel ng mga bagay na masama gaya ng napansin ni Yahweh.

yī jī lún zhāo jù yà mén rén hé yà mǎ lì rén , qù gōng dǎ yǐ sè liè rén , zhàn jù zōng shù chéng 。

Sumali si Eglon sa mga Ammonita at mga Amalekita at nagpunta sila at tinalo ang Israel, at inangkin nila ang Lungsod ng mga Palma.

yú shì yǐ sè liè rén fú shì mó yā wáng yī jī lún shí bā nián 。

Naglingkod ang bayan ng Israel kay Eglon na hari ng Moab sa loob ng walumpung taon.

便便

yǐ sè liè rén hū qiú yē hé huá de shí hòu , yē hé huá jiù wèi tā men xīng qǐ yí wèi zhěng jiù zhě , jiù shì biàn yǎ mǐn rén jī lā de ér zi yǐ hù ; tā shì zuǒ shǒu biàn lì de 。 yǐ sè liè rén tuō tā sòng lǐ wù gěi mó yā wáng yī jī lún 。

Pero nang tumawag ang bayan ng Israel kay Yahweh, nagtalaga ng isang tao si Yahweh na tutulong sa kanila, si Ehud na anak na lalaki ni Gera, isang Benjamita, at kaliwete. Ipinadala siya ng bayan ng Israel, kasama ang pugay na pambayad, kay Eglon na hari sa Moab.

yǐ hù dǎ le yì bǎ liǎng rèn de jiàn , cháng yì zhǒu , dài zài yòu tuǐ shàng yī fu lǐ miàn 。

Gumawa ng isang espadang may dalawang talim si Ehud para sa kaniyang sarili, isang kubit sa haba; itinali niya ito sa ilalim ng kaniyang damit sa kanang hita.

);

tā jiāng lǐ wù xiàn gěi mó yā wáng yī jī lún ( yuán lái yī jī lún jí qí féi pàng );

Ibinigay niya ang pugay na pambayad kay Haring Eglon ng Moab. (Ngayon si Eglon ay isang napakatabang tao.)

便

yǐ hù xiàn wán lǐ wù , biàn jiāng tái lǐ wù de rén dǎ fā zǒu le ,

Matapos ihandog ni Ehud ang pugay na pambayad, umalis siya kasama ang mga nagdala nito.

:「。」:「!」退

zì jǐ què cóng kào jìn jí jiǎ záo shí zhī dì huí lái , shuō :「 wáng a , wǒ yǒu yí jiàn jī mì shì zòu gào nǐ 。」 wáng shuō :「 huí bì ba !」 yú shì zuǒ yòu shì lì de rén dōu tuì qù le 。

Gayunman, para kay Ehud nang marating niya ang lugar kung saan ginawa ang mga inukit na larawan malapit sa Gilgal, siya ay bumalik at sinabi, “Mayroon akong lihim na mensahe para sa iyo, aking hari.” Sinabi ni Eglon, “Tumahimik ka” Kaya umalis sa silid ang lahat ng naglilingkod sa kaniya.

:「 。」

yǐ hù lái dào wáng miàn qián ; wáng dú zì yì rén zuò zài liáng lóu shàng 。 yǐ hù shuō :「 wǒ fèng shén de mìng bào gào nǐ yí jiàn shì 。」 wáng jiù cóng zuò wèi shàng zhàn qǐ lái 。

Lumapit sa kaniya si Ehud. Nakaupong mag-isa ang hari, nag-iisa sa katiwasayan ng silid sa itaas. Sinabi ni Ehud, “Mayroon akong mensahe mula sa Diyos para sa iyo.” Tumayo ang hari mula sa kaniyang upuan.

便

yǐ hù biàn shēn zuǒ shǒu , cóng yòu tuǐ shàng bá chū jiàn lái , cì rù wáng de dù fù ,

Si Ehud ay bumunot gamit ang kaliwang kamay at kinuha ang espada mula sa kaniyang kanang hita, at isinaksak ito sa katawan ng hari.

穿

lián jiàn bǎ dōu cì jìn qù le 。 jiàn bèi féi ròu jiá zhù , tā méi yǒu cóng wáng de dù fù bá chū lái , qiě chuān tōng le hòu shēn 。

At bumaon pati ang hawakan ng espada kasunod ng talim, na ang dulo ay tumagos sa kaniyang likuran, at sumara ang taba sa talim, dahil hindi binunot ni Ehud ang espada mula sa kaniyang katawan.

yǐ hù jiù chū dào yóu láng , jiāng lóu mén jìn dōu guān suǒ 。

Pagkatapos lumabas si Ehud sa balkonahe at isinara ang mga pintuan ng silid sa itaas sa kaniyang likuran at kinandado ang mga ito.

:「。」

yǐ hù chū lái zhī hòu , wáng de pú rén dào le , kàn jiàn lóu mén guān suǒ , jiù shuō :「 tā bì shì zài lóu shàng dà jiě 。」

Matapos umalis ni Ehud, dumating ang mga tagapaglingkod ng hari; nakita nila na nakakandado ang mga pintuan ng silid sa itaas, kaya inisip nila, “Tiyak na pinagiginhawa niya ang kaniyang sarili sa katiwasayan sa silid sa itaas.”

tā men děng fán le , jiàn réng bù kāi lóu mén , jiù ná yào shi kāi le , bú liào , tā men de zhǔ rén yǐ sǐ , dǎo zài dì shàng 。

Lubha silang nag-alala hanggang sa naramdaman nilang nagpapabaya sila sa kanilang tungkulin kapag hindi parin bubuksan ng hari ang mga pintuan ng silid sa itaas. Kaya kinuha nila ang susi at binuksan ang mga ito, at doon nakahiga ang kanilang amo, nakahandusay sa sahig, patay na.

西

tā men dān yán de shí hòu , yǐ hù jiù táo pǎo le , jīng guò záo shí zhī dì , táo dào xī yī lā ;

Habang naghihintay ang mga lingkod, nag-iisip kung ano ang kanilang gagawin, tumakas si Ehud at dumaan sa ibayo ng lugar kung saan may inukit na larawan ng mga diyus-diyosan, at siya ay tumakas patungong Seira.

dào le , jiù zài yǐ fǎ lián shān dì chuī jiǎo 。 yǐ sè liè rén suí zhe tā xià le shān dì , tā zài qián tou yǐn lù ,

Nang dumating siya, hinipan niya ang isang trumpeta sa mga burol ng Efraim. Pagkatapos bumaba ang bayan ng Israel kasama niya mula sa mga burol, at sila'y pinamumunuan niya.

:「。」

duì tā men shuō :「 nǐ men suí wǒ lái , yīn wèi yē hé huá yǐ jīng bǎ nǐ men de chóu dí mó yā rén jiāo zài nǐ men shǒu zhōng 。」 yú shì tā men gēn zhe tā xià qù , bǎ shǒu yuē dàn hé de dù kǒu , bù róng mó yā yì rén guò qù 。

Sinabi niya sa kanila, “Sumunod kayo sa akin, dahil malapit nang talunin ni Yahweh ang inyong mga kaaway, ang mga Moabita.” Sumunod sila sa kaniya at binihag ang mga mababaw na bahagi ng Jordan sa kabila mula sa mga Moabita, at hindi nila pinahihintulan ang sinuman na tumawid sa ilog.

nà shí jī shā le mó yā rén yuē yǒu yí wàn , dōu shì qiáng zhuàng de yǒng shì , méi yǒu yì rén táo tuō 。

Nang panahong iyon nakapatay sila ng humigit kumulang sa sampung libong kalalakihan ng Moab, at ang lahat ay malakas at mahuhusay na mga lalaki. Walang isa mang nakatakas.

zhè yàng , mó yā jiù bèi yǐ sè liè rén zhì fú le 。 guó zhōng tài píng bā shí nián 。

Kaya nang araw na iyon napasuko ang Moab sa pamamagitan ng lakas ng Israel. At nagkaroon ng kaginhawaan ang lupain sa loob ng walumpung taon.

yǐ hù zhī hòu , yǒu yà ná de ér zi shān jiā , tā yòng gǎn niú de gùn zi dǎ sǐ liù bǎi fēi lì shì rén 。 tā yě jiù le yǐ sè liè rén 。

Pagkatapos ni Ehud ang sumunod na hukom ay si Shamgar anak na lalaki ni Anat na pumatay ng 600 kalalakihan ng mga Filisteo sa pamamagitan ng isang tungkod na ginagamit para magtaboy ng mga baka. Iniligtas din niya ang Israel mula sa panganib.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.