Levitico 1
耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
yē hé huá cóng huì mù zhōng hū jiào mó xī , duì tā shuō :
Tinawag ni Yahweh si Moises at kinausap siya mula sa tolda ng pagpupulong, sinasabing,
「你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中献牲畜为供物。
「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men zhōng jiān ruò yǒu rén xiàn gòng wù gěi yē hé huá , yào cóng niú qún yáng qún zhōng xiàn shēng chù wèi gòng wù 。
“Kausapin mo ang bayan ng Israel at sabihin sa kanila, 'Kapag sinumang tao mula sa inyo ang magdadala ng isang handog kay Yahweh, dalhin bilang inyong handog ang isa sa inyong mga hayop, alinman mula sa pangkat ng mga hayop o mula sa kawan.
「他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。
「 tā de gòng wù ruò yǐ niú wèi fán jì , jiù yào zài huì mù mén kǒu xiàn yì zhī méi yǒu cán jí de gōng niú , kě yǐ zài yē hé huá miàn qián méng yuè nà 。
Kung ang kaniyang handog ay isang handog na susunugin mula sa pangkat ng mga hayop, dapat niyang ihandog ang isang lalaking hayop na walang dungis. Ihahandog niya ito sa pasukan ng tolda ng pagpupulong, para maaari itong tanggapin sa harapan ni Yahweh.
他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。
tā yào àn shǒu zài fán jì shēng de tóu shàng , fán jì biàn méng yuè nà , wèi tā shú zuì 。
Ipapatong niya ang kaniyang kamay sa ulo ng handog na susunugin, at pagkatapos tatanggapin ito sa ngalan niya para gawing kabayaran ng kasalanan para sa kanyang sarili.
他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口、坛的周围。
tā yào zài yē hé huá miàn qián zǎi gōng niú ; yà lún zǐ sūn zuò jì sī de , yào fèng shàng xuè , bǎ xuè sǎ zài huì mù mén kǒu 、 tán de zhōu wéi 。
Pagkatapos dapat niyang patayin ang toro sa harapan ni Yahweh. Ang mga anak na lalaki ni Aaron, ang mga pari, ihahandog ang dugo at isasaboy ito sa altar na nasa pasukan ng tolda ng pagpupulong.
那人要剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块子。
nà rén yào bāo qù fán jì shēng de pí , bǎ fán jì shēng qiè chéng kuài zǐ 。
Pagkatapos dapat niyang balatan ang handog na susunugin at pagpira-pirasuhin ito.
祭司亚伦的子孙要把火放在坛上,把柴摆在火上。
jì sī yà lún de zǐ sūn yào bǎ huǒ fàng zài tán shàng , bǎ chái bǎi zài huǒ shàng 。
Pagkatapos ilalagay ng mga anak na lalaki ni Aaron na pari ang apoy sa ibabaw ng altar at maglalagay ng kahoy para palakasin ang apoy.
亚伦子孙作祭司的,要把肉块和头并脂油摆在坛上火的柴上。
yà lún zǐ sūn zuò jì sī de , yào bǎ ròu kuài hé tóu bìng zhī yóu bǎi zài tán shàng huǒ de chái shàng 。
Ilalagay ng mga anak na lalaki ni Aaron, na mga pari, ang mga piraso, ang ulo at ang taba nang maayos sa kahoy na nasa apoy na nasa altar.
但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。
dàn fán jì de zāng fǔ yǔ tuǐ yào yòng shuǐ xǐ 。 jì sī jiù yào bǎ yí qiè quán shāo zài tán shàng , dàng zuò fán jì , xiàn yǔ yē hé huá wèi xīn xiāng de huǒ jì 。
Pero dapat niyang hugasan ng tubig ang mga lamang-loob at ang mga binti nito. Pagkatapos susunugin ng pari ang lahat ng bagay sa altar bilang isang handog na susunugin. Magbibigay ito sa akin ng mabangong halimuyak; magiging isang handog ito na ginawa sa akin sa pamamagitan ng apoy.
「人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
「 rén de gòng wù ruò yǐ mián yáng huò shān yáng wèi fán jì , jiù yào xiàn shàng méi yǒu cán jí de gōng yáng 。
Kung mula sa kawan ang kaniyang handog para sa handog na susunugin, isa sa mga tupa o isa sa mga kambing, isang lalaking walang kapintasan ang dapat niyang ihandog.
要把羊宰于坛的北边,在耶和华面前;亚伦子孙作祭司的,要把羊血洒在坛的周围。
yào bǎ yáng zǎi yú tán de běi biān , zài yē hé huá miàn qián ; yà lún zǐ sūn zuò jì sī de , yào bǎ yáng xuè sǎ zài tán de zhōu wéi 。
Dapat niya patayin ito sa hilagang dako ng altar sa harapan ni Yahweh. Isasaboy ng mga anak na lalaki ni Aaron, na mga pari, ang dugo nito sa bawat gilid ng altar.
要把燔祭牲切成块子,连头和脂油,祭司就要摆在坛上火的柴上;
yào bǎ fán jì shēng qiè chéng kuài zǐ , lián tóu hé zhī yóu , jì sī jiù yào bǎi zài tán shàng huǒ de chái shàng ;
Pagkatapos dapat niyang pagpira-pirasuhin ito, kasama ang ulo at ang taba nito, at ilalatag ang mga iyon ng pari sa kahoy na nasa apoy, na nasa altar,
但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。
dàn zāng fǔ yǔ tuǐ yào yòng shuǐ xǐ , jì sī jiù yào quán rán fèng xiàn , shāo zài tán shàng 。 zhè shì fán jì , shì xiàn yǔ yē hé huá wèi xīn xiāng de huǒ jì 。
subalit dapat niyang hugasan ng tubig ang mga lamang-loob at ang mga binti. Pagkatapos ihahandog ng pari ang kabuuan, at susunugin ito sa altar. Ito ay isang handog na susunugin, at magbibigay ito ng mabangong halimuyak para kay Yahweh; isang handog ito na ginawa sa kanya sa pamamagitan ng apoy.
「人奉给耶和华的供物,若以鸟为燔祭,就要献斑鸠或是雏鸽为供物。
「 rén fèng gěi yē hé huá de gòng wù , ruò yǐ niǎo wèi fán jì , jiù yào xiàn bān jiū huò shì chú gē wèi gòng wù 。
Kung ang handog niya kay Yahweh ay isang sinunog na handog na mga ibon, sa gayon dapat niyang dalhin bilang kaniyang handog ang alinman sa isang kalapati o batang ibon.
祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的旁边;
jì sī yào bǎ niǎo ná dào tán qián , jiū xià tóu lái , bǎ niǎo shāo zài tán shàng ; niǎo de xuè yào liú zài tán de páng biān ;
Dapat itong dalhin ng pari sa altar, pilipitin ang ulo nito, at sunugin ito sa altar. Pagkatapos dapat patuluin lahat ng dugo nito sa gilid ng altar.
又要把鸟的嗉子和脏物 除掉,丢在坛的东边倒灰的地方。
yòu yào bǎ niǎo de sù zǐ hé zāng wù chú diào , diū zài tán de dōng biān dǎo huī de dì fāng 。
Dapat niyang alisin ang balun-balunan kasama ang mga laman nito, at itapon ito sa tabi ng altar sa silangang dako, sa lugar para sa mga abo.
要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断;祭司要在坛上、在火的柴上焚烧。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。」
yào ná zhe niǎo de liǎng gè chì bǎng , bǎ niǎo sī kāi , zhǐ shì bù kě sī duàn ; jì sī yào zài tán shàng 、 zài huǒ de chái shàng fén shāo 。 zhè shì fán jì , shì xiàn yǔ yē hé huá wèi xīn xiāng de huǒ jì 。」
Dapat niyang biyakin ito hawak ang mga pakpak, pero hindi niya ito dapat hatiin sa dalawang bahagi. Pagkatapos susunugin ito ng pari sa altar, sa kahoy na nasa apoy. Magiging isang handog na susunugin ito, at magbibigay ito ng mabangong halimuyak para kay Yahweh; magiging isang handog ito na ginawa sa kanya sa pamamagitan ng apoy.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.