中文圣经

Mga Kawikaan 24

alam 0/263

nǐ bú yào jí dù è rén , yě bú yào qǐ yì yǔ tā men xiāng chǔ ;

Huwag kang mainggit sa mga masasama, ni hangarin na makisama sa kanila,

yīn wèi , tā men de xīn tú móu qiáng bào , tā men de kǒu tán lùn jiān è 。

dahil ang kanilang mga puso ay nagbabalak ng karahasan, at ang kanilang mga labi ay nag-uusap tungkol sa kaguluhan.

fáng wū yīn zhì huì jiàn zào , yòu yīn cōng ming lì wěn ;

Sa pamamagitan ng karunungan ang isang bahay ay naitatayo at sa kaunawaan ito ay naitatatag.

qí zhōng yīn zhī shi chōng mǎn gè yàng měi hǎo bǎo guì de cái wù 。

Sa kaalaman ang mga silid ay puno ng lahat ng mga mamahalin at kaaya-ayang kayamanan.

zhì huì rén dà yǒu néng lì ; yǒu zhī shi de rén lì shàng jiā lì 。

Ang isang matalinong tao ay nagpapatunay na malakas, at ang isang taong mayroong kaalaman ay mas maigi kaysa sa isang malakas,

便

nǐ qù dǎ zhàng , yào píng zhì móu ; móu shì zhòng duō , rén biàn dé shèng 。

sapagkat sa matalinong mga utos kaya mong itaguyod ang iyong digmaan, at kasama ang maraming mga tagapangaral mayroong tagumpay.

zhì huì jí gāo , fēi yú mèi rén suǒ néng jí , suǒ yǐ zài chéng mén nèi bù gǎn kāi kǒu 。

Ang karunungan ay masyadong mataas para sa isang mangmang; sa tarangkahan hindi niya binubuksan ang kaniyang bibig.

shè jì zuò è de , bì chēng wéi jiān rén 。

Mayroong isang nagbabalak na gumawa ng masama— tinatawag siya ng mga tao na bihasa sa mga masamang balakin.

yú wàng rén de sī niàn nǎi shì zuì è ; xiè màn zhě wèi rén suǒ zēng wù 。

Ang isang hangal na hangarin ay kasalanan, at ang mga tao ay hinahamak ang nangungutya.

nǐ zài huàn nàn zhī rì ruò dǎn qiè , nǐ de lì liàng jiù wēi xiǎo 。

Kung ipinapakita mo ang iyong kaduwagan sa araw ng kaguluhan, kung gayon ang iyong lakas ay hindi sapat.

rén bèi lā dào sǐ dì , nǐ yào jiě jiù ; rén jiāng bèi shā , nǐ xū lán zǔ 。

Sagipin mo silang mga inilalayo papunta sa kamatayan, at pigilan mo silang mga nalilito papunta sa pagpatay.

nǐ ruò shuō : zhè shì wǒ wèi céng zhī dào , nà héng liáng rén xīn de qǐ bù míng bái ma ? bǎo shǒu nǐ mìng de qǐ bù zhī dào ma ? tā qǐ bú àn gè rén suǒ xíng de bào yìng gè rén ma ?

Kung sinabi mo, “Diyan! Wala kaming alam tungkol dito.” Hindi ba't ang Siyang nagtitimbang ng puso ay naiintindihan kung ano ang sinasabi mo? At Siyang nagbabantay ng iyong buhay, hindi ba niya alam ito? At hindi ba ibibigay ng Diyos sa bawat isa kung ano ang karapat-dapat sa kaniya?

便

wǒ ér , nǐ yào chī mì , yīn wèi shì hǎo de ; chī fēng fáng xià dī de mì biàn jué gān tián 。

Aking anak, kumain ng pulot dahil ito ay mabuti, dahil ang mga katas ng pulut-pukyutan ay matamis sa iyong panlasa.

nǐ xīn dé le zhì huì , yě bì jué de rú cǐ 。 nǐ ruò zhǎo zhe , zhì zhōng bì yǒu shàn bào ; nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。

Katulad nito ang karunungan para sa iyong kaluluwa— kung nahanap mo ito, magkakaroon ng kinabukasan at ang iyong pag-asa ay hindi mapuputol.

nǐ zhè è rén , bú yào mái fú gōng jī yì rén de jiā ; bú yào huǐ huài tā ān jū zhī suǒ 。

Huwag kang mag-abang tulad ng mga masasamang tao na lumulusob sa bahay ng mga gumagawa ng mabuti. Huwag mong wasakin ang bahay niya!

yīn wèi , yì rén suī qī cì diē dǎo , réng bì xīng qǐ ; è rén què bèi huò huàn qīng dǎo 。

Sapagkat kung ang isang taong gumagawa ng tama ay bumagsak ng pitong beses, siya ay tatayo muli, ngunit ang mga masasama ay ibabagsak ng kalamidad.

nǐ chóu dí diē dǎo , nǐ bú yào huān xǐ ; tā qīng dǎo , nǐ xīn bú yào kuài lè ;

Huwag magdiwang kapag ang iyong kaaway ay bumagsak at huwag hayaan ang iyong puso ay magalak kapag siya ay nadapa,

kǒng pà yē hé huá kàn jiàn jiù bù xǐ yuè , jiāng nù qì cóng chóu dí shēn shàng zhuǎn guò lái 。

o si Yahweh ay makikita at tututulan at tatalikuran ang kaniyang galit mula sa kaniya.

怀

bú yào wèi zuò è de xīn huái bù píng , yě bú yào jí dù è rén ;

Huwag kang mag-alala dahil sa kanila na gumagawa ng mga masasamang bagay, at huwag kang mainggit sa mga masasamang tao,

yīn wèi , è rén zhōng bù dé shàn bào ; è rén de dēng yě bì xī miè 。

sapagkat ang masamang tao ay walang kinabukasan, at ang ilawan ng masama ay mamamatay.

wǒ ér , nǐ yào jìng wèi yē hé huá yǔ jūn wáng , bú yào yǔ fǎn fù wú cháng de rén jié jiāo ,

Matakot kay Yahweh, at matakot sa hari, aking anak; huwag makisama sa mga naghihimagsik laban sa kanila,

yīn wèi tā men de zāi nàn bì hū rán ér qǐ 。 yē hé huá yǔ jūn wáng suǒ shī xíng de huǐ miè , shuí néng zhī dào ne ?

sapagkat darating nang biglaan ang kanilang kapamahakan at sino ang nakakaalam nang lawak ng pagkawasak na parehong darating mula sa kanila?

yǐ xià yě shì zhì huì rén de zhēn yán : shěn pàn shí kàn rén qíng miàn shì bù hǎo de 。

Ito rin ang mga kasabihan ng matalino. Ang pagkiling sa paghahatol ng isang kaso sa batas ay hindi mabuti.

duì è rén shuō 「 nǐ shì yì rén 」 de , zhè rén wàn mín bì zhòu zǔ , liè bāng bì zēng wù 。

Sinuman ang nagsasabi sa may kasalanan, “Ikaw ay nasa tama,” ay susumpain ng mga tao at kapopootan ng mga bansa.

zé bèi è rén de , bì dé xǐ yuè ; měi hǎo de fú yě bì lín dào tā 。

Pero sila na pinagsasabihan ang masama ay magkakaroon ng galak, at ang mga kaloob nang kabutihan ay darating sa kanila.

yìng duì zhèng zhí de , yóu rú yǔ rén qīn zuǐ 。

Ang isang nagbibigay ng tapat na sagot ay nagbibigay ng halik sa mga labi.

nǐ yào zài wài tou yù bèi gōng liào , zài tián jiān bàn lǐ zhěng qí , rán hòu jiàn zào fáng wū 。

Ihanda mo ang iyong panlabas na gawain, at gawin mong handa ang lahat para sa iyong sarili sa bukirin; pagkatapos noon, itayo mo ang iyong bahay.

bù kě wú gù zuò jiàn zhèng xiàn hài lín shè , yě bù kě yòng zuǐ qī piàn rén 。

Huwag kang sumaksi laban sa iyong kapwa nang walang dahilan at huwag kang manlinlang gamit ang iyong mga labi.

bù kě shuō : rén zěn yàng dài wǒ , wǒ yě zěn yàng dài tā ; wǒ bì zhào tā suǒ xíng de bào fù tā 。

Huwag mong sabihing, “Gagawin ko sa kaniya kung ano ang ginawa niya sa akin; babalikan ko siya dahil sa kaniyang ginawa.”

wǒ jīng guò lǎn duò rén de tián dì 、 wú zhī rén de pú táo yuán ,

Dumaan ako sa bukirin ng isang tamad na tao, lagpas sa ubasan ng taong walang isip.

jīng jí cháng mǎn le dì pí , cì cǎo zhē gài le tián miàn , shí qiáng yě tān tā le 。

Ang mga tinik ay tumubo sa lahat ng dako, ang lupa ay nababalot ng halamang matinik at ang batong pader nito ay sira.

wǒ kàn jiàn jiù liú xīn sī xiǎng ; wǒ kàn zhe jiù lǐng le xùn huì 。

Pagkatapos ay nakita ko at pinag-isipan ito; tumingin ako at nakatanggap ng katuruan.

zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,

Kaunting tulog, kaunting idlip, kaunting pagtitiklop ng mga kamay para magpahinga—

仿

nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。

at ang kahirapan ay pupunta sa iyo tulad ng isang magnanakaw at ang iyong mga pangangailangan ay pupunta sa iyo tulad ng isang armadong sundalo.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.