哥林多前書 11
你們該效法我,像我效法基督一樣。
nǐ men gāi xiào fǎ wǒ , xiàng wǒ xiào fǎ jī dū yí yàng 。
Be imitators of me, even as I also am of Christ.
我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
wǒ chēng zàn nǐ men , yīn nǐ men fán shì jì niàn wǒ , yòu jiān shǒu wǒ suǒ chuán gěi nǐ men de 。
Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
wǒ yuàn yì nǐ men zhī dào , jī dū shì gè rén de tóu ; nán rén shì nǚ rén de tóu ; shén shì jī dū de tóu 。
But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
凡男人禱告或是講道 ,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
fán nán rén dǎo gào huò shì jiǎng dào , ruò méng zhe tóu , jiù xiū rǔ zì jǐ de tóu 。
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
fán nǚ rén dǎo gào huò shì jiǎng dào , ruò bù méng zhe tóu , jiù xiū rǔ zì jǐ de tóu , yīn wèi zhè jiù rú tóng tì le tóu fa yí yàng 。
But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
nǚ rén ruò bù méng zhe tóu , jiù gāi jiǎn le tóu fa ; nǚ rén ruò yǐ jiǎn fà 、 tì fā wèi xiū kuì , jiù gāi méng zhe tóu 。
For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
nán rén běn bù gāi méng zhe tóu , yīn wèi tā shì shén de xíng xiàng hé róng yào ; dàn nǚ rén shì nán rén de róng yào 。
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
qǐ chū , nán rén bú shì yóu nǚ rén ér chū , nǚ rén nǎi shì yóu nán rén ér chū ;
For man is not from woman, but woman from man;
並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
bìng qiě nán rén bú shì wèi nǚ rén zào de , nǚ rén nǎi shì wèi nán rén zào de 。
for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
yīn cǐ , nǚ rén wéi tiān shǐ de yuán gù , yīng dāng zài tóu shàng yǒu fú quán bǐng de jì hào 。
For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
rán ér zhào zhǔ de ān pái , nǚ yě bú shì wú nán , nán yě bú shì wú nǚ 。
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
yīn wèi nǚ rén yuán shì yóu nán rén ér chū , nán rén yě shì yóu nǚ rén ér chū ; dàn wàn yǒu dōu shì chū hū shén 。
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
nǐ men zì jǐ shěn chá , nǚ rén dǎo gào shén , bù méng zhe tóu shì hé yí de ma ?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
nǐ men de běn xìng bù yě zhǐ shì nǐ men , nán rén ruò yǒu cháng tóu fa , biàn shì tā de xiū rǔ ma ?
Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
dàn nǚ rén yǒu cháng tóu fa , nǎi shì tā de róng yào , yīn wèi zhè tóu fa shì gěi tā zuò gài tou de 。
But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
ruò yǒu rén xiǎng yào biàn bó , wǒ men què méi yǒu zhè yàng de guī jǔ , shén de zhòng jiào huì yě shì méi yǒu de 。
But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
wǒ xiàn jīn fēn fù nǐ men de huà , bú shì chēng zàn nǐ men ; yīn wèi nǐ men jù huì bú shì shòu yì , nǎi shì zhāo sǔn 。
But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
dì yī , wǒ tīng shuō , nǐ men jù huì de shí hòu bǐ cǐ fēn mén bié lèi , wǒ yě shāo wēi dì xìn zhè huà 。
For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
zài nǐ men zhōng jiān bù miǎn yǒu fēn mén jié dǎng de shì , hǎo jiào nà xiē yǒu jīng yàn de rén xiǎn míng chū lái 。
For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
nǐ men jù huì de shí hòu , suàn bù dé chī zhǔ de wǎn cān ;
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
yīn wèi chī de shí hòu , gè rén xiān chī zì jǐ de fàn , shèn zhì zhè ge jī è , nà ge jiǔ zuì 。
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
nǐ men yào chī hē , nán dào méi yǒu jiā ma ? hái shì miǎo shì shén de jiào huì , jiào nà méi yǒu de xiū kuì ne ? wǒ xiàng nǐ men kě zěn me shuō ne ? kě yīn cǐ chēng zàn nǐ men ma ? wǒ bù chēng zàn !
What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
wǒ dāng rì chuán gěi nǐ men de , yuán shì cóng zhǔ lǐng shòu de , jiù shì zhǔ yē sū bèi mài de nà yí yè , ná qǐ bǐng lái ,
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨 的,你們應當如此行,為的是記念我。」
zhù xiè le , jiù bò kāi , shuō :「 zhè shì wǒ de shēn tǐ , wèi nǐ men shè de , nǐ men yīng dāng rú cǐ xíng , wèi de shì jì niàn wǒ 。」
When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
fàn hòu , yě zhào yàng ná qǐ bēi lái , shuō :「 zhè bēi shì yòng wǒ de xuè suǒ lì de xīn yuē , nǐ men měi féng hē de shí hòu , yào rú cǐ xíng , wèi de shì jì niàn wǒ 。」
In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
nǐ men měi féng chī zhè bǐng , hē zhè bēi , shì biǎo míng zhǔ de sǐ , zhí děng dào tā lái 。
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
suǒ yǐ , wú lùn hé rén , bú àn lǐ chī zhǔ de bǐng , hē zhǔ de bēi , jiù shì gān fàn zhǔ de shēn 、 zhǔ de xuè le 。
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
rén yīng dāng zì jǐ xǐng chá , rán hòu chī zhè bǐng 、 hē zhè bēi 。
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
yīn wèi rén chī hē , ruò bù fēn biàn shì zhǔ de shēn tǐ , jiù shì chī hē zì jǐ de zuì le 。
For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死 的也不少。
yīn cǐ , zài nǐ men zhōng jiān yǒu hǎo xiē ruǎn ruò de yǔ huàn bìng de , sǐ de yě bù shǎo 。
For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
我們若是先分辨自己,就不至於受審。
wǒ men ruò shì xiān fēn biàn zì jǐ , jiù bú zhì yú shòu shěn 。
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
wǒ men shòu shěn de shí hòu , nǎi shì bèi zhǔ chéng zhì , miǎn de wǒ men hé shì rén yì tóng dìng zuì 。
But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
suǒ yǐ wǒ dì xiong men , nǐ men jù huì chī de shí hòu , yào bǐ cǐ děng dài 。
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
ruò yǒu rén jī è , kě yǐ zài jiā lǐ xiān chī , miǎn dé nǐ men jù huì , zì jǐ qǔ zuì 。 qí yú de shì , wǒ lái de shí hòu zài ān pái 。
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。