中文圣经

哥林多前書 9

已掌握 0/249

我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

wǒ bú shì zì yóu de ma ? wǒ bú shì shǐ tú ma ? wǒ bú shì jiàn guò wǒ men de zhǔ yē sū ma ? nǐ men bú shì wǒ zài zhǔ lǐ miàn suǒ zuò zhī gōng ma ?

Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?

假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

jiǎ ruò zài bié rén , wǒ bú shì shǐ tú , zài nǐ men , wǒ zǒng shì shǐ tú , yīn wèi nǐ men zài zhǔ lǐ zhèng shì wǒ zuò shǐ tú de yìn zhèng 。

If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.

我對那盤問我的人就是這樣分訴:

wǒ duì nà pán wèn wǒ de rén jiù shì zhè yàng fēn sù :

My defense to those who examine me is this:

難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

nán dào wǒ men méi yǒu quán bǐng kào fú yīn chī hē ma ?

Have we no right to eat and to drink?

難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶着一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?

nán dào wǒ men méi yǒu quán bǐng qǔ xìn zhǔ de zǐ mèi wèi qī , dài zhe yì tóng wǎng lái , fǎng fú qí yú de shǐ tú hé zhǔ de dì xiong bìng jī fǎ yí yàng ma ?

Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?

dú yǒu wǒ yǔ bā ná bā méi yǒu quán bǐng bú zuò gōng ma ?

Or have only Barnabas and I no right to not work?

有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

yǒu shuí dāng bīng zì bèi liáng xiǎng ne ? yǒu shuí zāi pú táo yuán bù chī yuán lǐ de guǒ zǐ ne ? yǒu shuí mù yǎng niú yáng bù chī niú yáng de nǎi ne ?

What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?

我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

wǒ shuō zhè huà , qǐ shì zhào rén de yì jiàn ; lǜ fǎ bù yě shì zhè yàng shuō ma ?

Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?

就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?

jiù rú mó xī de lǜ fǎ jì zhe shuō :「 niú zài chǎng shàng chuài gǔ de shí hòu , bù kě lóng zhù tā de zuǐ 。」 nán dào shén suǒ guà niàn de shì niú ma ?

For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,

不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存着指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。

bù quán shì wèi wǒ men shuō de ma ? fēn míng shì wèi wǒ men shuō de 。 yīn wèi gēng zhòng de dāng cún zhe zhǐ wàng qù gēng zhòng ; dǎ cháng de yě dāng cún dé liáng de zhǐ wàng qù dǎ cháng 。

or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.

我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

wǒ men ruò bǎ shǔ líng de zhǒng zi sā zài nǐ men zhōng jiān , jiù shì cóng nǐ men shōu gē fèng yǎng ròu shēn zhī wù , zhè hái suàn dà shì ma ?

If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?

若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢? 然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

ruò bié rén zài nǐ men shēn shàng yǒu zhè quán bǐng , hé kuàng wǒ men ne ? rán ér , wǒ men méi yǒu yòng guò zhè quán bǐng , dǎo fán shì rěn shòu , miǎn de jī dū de fú yīn bèi zǔ gé 。

If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.

你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

nǐ men qǐ bù zhī wèi shèng shì láo lù de jiù chī diàn zhōng de wù ma ? cì hou jì tán de jiù fēn lǐng tán shàng de wù ma ?

Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?

主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。

zhǔ yě shì zhè yàng mìng dìng , jiào chuán fú yīn de kào zhe fú yīn yǎng shēng 。

Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.

但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

dàn zhè quán bǐng wǒ quán méi yǒu yòng guò 。 wǒ xiě zhè huà , bìng fēi yào nǐ men zhè yàng dài wǒ , yīn wèi wǒ nìng kě sǐ yě bú jiào rén shǐ wǒ suǒ kuā de luò le kōng 。

But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.

我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

wǒ chuán fú yīn yuán méi yǒu kě kuā de , yīn wèi wǒ shì bù dé yǐ de 。 ruò bù chuán fú yīn , wǒ biàn yǒu huò le 。

For if I preach the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.

我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。

wǒ ruò gān xīn zuò zhè shì , jiù yǒu shǎng cì ; ruò bù gān xīn , zé rèn què yǐ jīng tuō fù wǒ le 。

For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.

既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。

jì shì zhè yàng , wǒ de shǎng cì shì shén me ne ? jiù shì wǒ chuán fú yīn de shí hòu jiào rén bù huā qián dé fú yīn , miǎn de yòng jìn wǒ chuán fú yīn de quán bǐng 。

What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

wǒ suī shì zì yóu de , wú rén xiá guǎn ; rán ér wǒ gān xīn zuò le zhòng rén de pú rén , wèi yào duō dé rén 。

For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。

xiàng yóu tài rén , wǒ jiù zuò yóu tài rén , wèi yào dé yóu tài rén ; xiàng lǜ fǎ yǐ xià de rén , wǒ suī bú zài lǜ fǎ yǐ xià , hái shì zuò lǜ fǎ yǐ xià de rén , wèi yào dé lǜ fǎ yǐ xià de rén 。

To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;

向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。

xiàng méi yǒu lǜ fǎ de rén , wǒ jiù zuò méi yǒu lǜ fǎ de rén , wèi yào dé méi yǒu lǜ fǎ de rén ; qí shí wǒ zài shén miàn qián , bú shì méi yǒu lǜ fǎ ; zài jī dū miàn qián , zhèng zài lǜ fǎ zhī xià 。

to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.

向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

xiàng ruǎn ruò de rén , wǒ jiù zuò ruǎn ruò de rén , wèi yào dé ruǎn ruò de rén 。 xiàng shén me yàng de rén , wǒ jiù zuò shén me yàng de rén 。 wú lùn rú hé , zǒng yào jiù xiē rén 。

To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.

凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。

fán wǒ suǒ xíng de , dōu shì wèi fú yīn de yuán gù , wèi yào yǔ rén tóng dé zhè fú yīn de hǎo chù 。

Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.

豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得着獎賞。

qǐ bù zhī zài chǎng shàng sài pǎo de dōu pǎo , dàn dé jiǎng shǎng de zhǐ yǒu yì rén ? nǐ men yě dāng zhè yàng pǎo , hǎo jiào nǐ men dé zhe jiǎng shǎng 。

Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, so that you may win.

凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

fán jiào lì zhēng shèng de , zhū shì dōu yǒu jié zhì , tā men bú guò shì yào dé néng huài de guān miǎn ; wǒ men què shì yào dé bù néng huài de guān miǎn 。

Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。

suǒ yǐ , wǒ bēn pǎo bú xiàng wú dìng xiàng de ; wǒ dòu quán bú xiàng dǎ kōng qì de 。

I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,

我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。

wǒ shì gōng kè jǐ shēn , jiào shēn fú wǒ , kǒng pà wǒ chuán fú yīn gěi bié rén , zì jǐ fǎn bèi qì jué le 。

but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be disqualified.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。