歷代志下 8
所羅門建造耶和華殿和王宮,二十年才完畢了。
suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn hé wáng gōng , èr shí nián cái wán bì le 。
At the end of twenty years, in which Solomon had built the LORD’s house and his own house,
以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。
yǐ hòu suǒ luó mén zhòng xīn xiū zhù xī lán sòng gěi tā de nà xiē chéng yì , shǐ yǐ sè liè rén zhù zài nà lǐ 。
Solomon built the cities which Huram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there.
所羅門往哈馬瑣巴去,攻取了那地方。
suǒ luó mén wǎng hā mǎ suǒ bā qù , gōng qǔ le nà dì fāng 。
Solomon went to Hamath Zobah, and prevailed against it.
所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城,
suǒ luó mén jiàn zào kuàng yě lǐ de dá mò , yòu jiàn zào hā mǎ suǒ yǒu de jī huò chéng ,
He built Tadmor in the wilderness, and all the storage cities, which he built in Hamath.
又建造上伯‧和崙、下伯‧和崙作為保障,都有牆,有門,有閂;
yòu jiàn zào shàng bó · hé 、 xià bó · hé zuò wéi bǎo zhàng , dōu yǒu qiáng , yǒu mén , yǒu shuān ;
Also he built Beth Horon the upper and Beth Horon the lower, fortified cities with walls, gates, and bars;
又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。
yòu jiàn zào bā lā hé suǒ yǒu de jī huò chéng , bìng tún chē liàng mǎ bīng de chéng , yǔ yē lù sā lěng 、 lí bā nèn , yǐ jí zì jǐ zhì lǐ de quán guó zhōng suǒ yuàn yì jiàn zào de 。
and Baalath, and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
至於國中所剩下不屬以色列人的赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
zhì yú guó zhōng suǒ shèng xià bù shǔ yǐ sè liè rén de hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén ,
As for all the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel—
就是以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。
jiù shì yǐ sè liè rén wèi céng miè jué de , suǒ luó mén tiāo qǔ tā men de hòu yì zuò fú kǔ de nú pú , zhí dào jīn rì 。
of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn’t consume—of them Solomon conscripted forced labor to this day.
惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。
wéi yǒu yǐ sè liè rén , suǒ luó mén bù shǐ tā men dāng nú pú zuò gōng , nǎi shì zuò tā de zhàn shì 、 jūn zhǎng de tǒng lǐng 、 chē bīng cháng 、 mǎ bīng cháng 。
But of the children of Israel, Solomon made no servants for his work, but they were men of war, chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
所羅門王有二百五十督工的,監管工人。
suǒ luó mén wáng yǒu èr bǎi wǔ shí dū gōng de , jiān guǎn gōng rén 。
These were the chief officers of King Solomon, even two-hundred fifty, who ruled over the people.
所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裏;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裏。」
suǒ luó mén jiàng fǎ lǎo de nǚ ér dài chū dà wèi chéng , shàng dào wèi tā jiàn zào de gōng lǐ ; yīn suǒ luó mén shuō :「 yē hé huá yuē guì suǒ dào zhī chù dōu wèi shèng dì , suǒ yǐ wǒ de qī bù kě zhù zài yǐ sè liè wáng dà wèi de gōng lǐ 。」
Solomon brought up Pharaoh’s daughter out of David’s city to the house that he had built for her; for he said, “My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the LORD’s ark has come are holy.”
所羅門在耶和華的壇上,就是在廊子前他所築的壇上,與耶和華獻燔祭;
suǒ luó mén zài yē hé huá de tán shàng , jiù shì zài láng zǐ qián tā suǒ zhù de tán shàng , yǔ yē hé huá xiàn fán jì ;
Then Solomon offered burnt offerings to the LORD on the LORD’s altar which he had built before the porch,
又遵着摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三節,就是除酵節、七七節、住棚節,獻每日所當獻的祭。
yòu zūn zhe mó xī de fēn fù zài ān xī rì 、 yuè shuò , bìng yì nián sān jié , jiù shì chú jiào jié 、 qī qī jié 、 zhù péng jié , xiàn měi rì suǒ dāng xiàn de jì 。
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, three times per year, during the feast of unleavened bread, during the feast of weeks, and during the feast of booths.
所羅門照着他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前做每日所當做的;又派守門的按着班次看守各門,因為神人大衛是這樣吩咐的。
suǒ luó mén zhào zhe tā fù dà wèi suǒ dìng de lì , pài dìng jì sī de bān cì , shǐ tā men gè gòng jǐ shì , yòu shǐ lì wèi rén gè jìn qí zhí , zàn měi yē hé huá , zài jì sī miàn qián zuò měi rì suǒ dàng zuò de ; yòu pài shǒu mén de àn zhe bān cì kān shǒu gè mén , yīn wèi shén rén dà wèi shì zhè yàng fēn fù de 。
He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise and to minister before the priests, as the duty of every day required, the doorkeepers also by their divisions at every gate, for David the man of God had so commanded.
王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。
wáng suǒ fēn fù zhòng jì sī hé lì wèi rén de , wú lùn shì guǎn fǔ kù huò bàn bié de shì , tā men dōu bù wéi bèi 。
They didn’t depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter or concerning the treasures.
所羅門建造耶和華的殿,從立根基直到成功的日子,工料俱備。這樣,耶和華的殿全然完畢。
suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá de diàn , cóng lì gēn jī zhí dào chéng gōng de rì zi , gōng liào jù bèi 。 zhè yàng , yē hé huá de diàn quán rán wán bì 。
Now all the work of Solomon was accomplished from the day of the foundation of the LORD’s house until it was finished. So the LORD’s house was completed.
那時,所羅門往以東地靠海的以旬‧迦別和以祿去。
nà shí , suǒ luó mén wǎng yǐ dōng dì kào hǎi de yǐ xún · jiā bié hé yǐ lù qù 。
Then Solomon went to Ezion Geber and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.
希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同着所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。
xī lán chāi qiǎn tā de chén pú , jiāng chuán zhī hé shú xī fàn hǎi de pú rén sòng dào suǒ luó mén nà lǐ 。 tā men tóng zhe suǒ luó mén de pú rén dào le é fěi , dé le sì bǎi wǔ shí tā lián dé jīn zǐ , yùn dào suǒ luó mén wáng nà lǐ 。
Huram sent him ships and servants who had knowledge of the sea by the hands of his servants; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and brought from there four hundred fifty talents of gold, and brought them to King Solomon.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。