中文圣经

哥林多後書 3

已掌握 0/163

我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

wǒ men qǐ shì yòu jǔ jiàn zì jǐ ma ? qǐ xiàng bié rén yòng rén de jiàn xìn gěi nǐ men huò yòng nǐ men de jiàn xìn gěi rén ma ?

Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?

你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

nǐ men jiù shì wǒ men de jiàn xìn , xiě zài wǒ men de xīn lǐ , bèi zhòng rén suǒ zhī dào suǒ niàn sòng de 。

You are our letter, written in our hearts, known and read by all men,

你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生上帝的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

nǐ men míng xiǎn shì jī dū de xìn , jiè zhe wǒ men xiū chéng de 。 bú shì yòng mò xiě de , nǎi shì yòng yǒng shēng shén de líng xiě de ; bú shì xiě zài shí bǎn shàng , nǎi shì xiě zài xīn bǎn shàng 。

being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.

我們因基督,所以在上帝面前才有這樣的信心。

wǒ men yīn jī dū , suǒ yǐ zài shén miàn qián cái yǒu zhè yàng de xìn xīn 。

Such confidence we have through Christ toward God,

並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於上帝。

bìng bú shì wǒ men píng zì jǐ néng chéng dān shén me shì ; wǒ men suǒ néng chéng dān de , nǎi shì chū yú shén 。

not that we are sufficient of ourselves to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,

他叫我們能承當這新約的執事,不是憑着字句,乃是憑着精意;因為那字句是叫人死,精意 是叫人活。

tā jiào wǒ men néng chéng dāng zhè xīn yuē de zhí shì , bú shì píng zhe zì jù , nǎi shì píng zhe jīng yì ; yīn wèi nà zì jù shì jiào rén sǐ , jīng yì shì jiào rén huó 。

who also made us sufficient as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.

那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

nà yòng zì kè zài shí tóu shàng shǔ sǐ de zhí shì shàng qiě yǒu róng guāng , shèn zhì yǐ sè liè rén yīn mó xī miàn shàng de róng guāng , bù néng dìng jīng kàn tā de liǎn ; zhè róng guāng yuán shì jiàn jiàn tuì qù de ,

But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face, which was passing away,

何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

hé kuàng nà shǔ líng de zhí shì qǐ bú gèng yǒu róng guāng ma ?

won’t service of the Spirit be with much more glory?

若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

ruò shì dìng zuì de zhí shì yǒu róng guāng , nà chēng yì de zhí shì róng guāng jiù yuè fā dà le 。

For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.

那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

nà cóng qián yǒu róng guāng de , yīn zhè jí dà de róng guāng jiù suàn bù dé yǒu róng guāng le ;

For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.

若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

ruò nà fèi diào de yǒu róng guāng , zhè cháng cún de jiù gèng yǒu róng guāng le 。

For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.

我們既有這樣的盼望,就大膽講說,

wǒ men jì yǒu zhè yàng de pàn wàng , jiù dà dǎn jiǎng shuō ,

Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,

不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

bú xiàng mó xī jiāng pà zǐ méng zài liǎn shàng , jiào yǐ sè liè rén bù néng dìng jīng kàn dào nà jiāng fèi zhě de jié jú 。

and not as Moses, who put a veil on his face so that the children of Israel wouldn’t look steadfastly on the end of that which was passing away.

但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

dàn tā men de xīn dì gāng yìng , zhí dào jīn rì sòng dú jiù yuē de shí hòu , zhè pà zǐ hái méi yǒu jiē qù 。 zhè pà zǐ zài jī dū lǐ yǐ jīng fèi qù le 。

But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.

然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

rán ér zhí dào jīn rì , měi féng sòng dú mó xī shū de shí hòu , pà zǐ hái zài tā men xīn shàng 。

But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.

但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

dàn tā men de xīn jǐ shí guī xiàng zhǔ , pà zǐ jiù jǐ shí chú qù le 。

But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.

主就是那靈;主的靈在哪裏,那裏就得以自由。

zhǔ jiù shì nà líng ; zhǔ de líng zài nǎ lǐ , nà lǐ jiù dé yǐ zì yóu 。

Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

我們眾人既然敞着臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。

wǒ men zhòng rén jì rán chǎng zhe liǎn dé yǐ kàn jiàn zhǔ de róng guāng , hǎo xiàng cóng jìng zi lǐ fǎn zhào , jiù biàn chéng zhǔ de xíng zhuàng , róng shàng jiā róng , rú tóng cóng zhǔ de líng biàn chéng de 。

But we all, with unveiled face seeing the glory of the Lord as in a mirror, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。