彼得後書 1
作耶穌基督僕人和使徒的西門‧彼得寫信給那因我們的上帝和 救主耶穌基督之義、與我們同得一樣寶貴信心的人。
zuò yē sū jī dū pú rén hé shǐ tú de xī mén · bǐ dé xiě xìn gěi nà yīn wǒ men de shén hé jiù zhǔ yē sū jī dū zhī yì 、 yǔ wǒ men tóng dé yí yàng bǎo guì xìn xīn de rén 。
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
願恩惠、平安,因你們認識上帝和我們主耶穌,多多地加給你們。
yuàn ēn huì 、 píng ān , yīn nǐ men rèn shi shén hé wǒ men zhǔ yē sū , duō duō dì jiā gěi nǐ men 。
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
上帝的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。
shén de shén néng yǐ jiāng yí qiè guān hū shēng mìng hé qián jìng de shì cì gěi wǒ men , jiē yīn wǒ men rèn shi nà yòng zì jǐ róng yào hé měi dé zhào wǒ men de zhǔ 。
seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue,
因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與上帝的性情有分。
yīn cǐ , tā yǐ jiāng yòu bǎo guì yòu jí dà de yīng xǔ cì gěi wǒ men , jiào wǒ men jì tuō lí shì shàng cóng qíng yù lái de bài huài , jiù dé yǔ shén de xìng qíng yǒu fēn 。
by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
正因這緣故,你們要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
zhèng yīn zhè yuán gù , nǐ men yào fèn wài dì yīn qín ; yǒu le xìn xīn , yòu yào jiā shàng dé xíng ; yǒu le dé xíng , yòu yào jiā shàng zhī shi ;
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
yǒu le zhī shi , yòu yào jiā shàng jié zhì ; yǒu le jié zhì , yòu yào jiā shàng rěn nài ; yǒu le rěn nài , yòu yào jiā shàng qián jìng ;
and in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness;
有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
yǒu le qián jìng , yòu yào jiā shàng ài dì xiong de xīn ; yǒu le ài dì xiong de xīn , yòu yào jiā shàng ài zhòng rén de xīn 。
and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love.
你們若充充足足地有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。
nǐ men ruò chōng chōng zú zú dì yǒu zhè jǐ yàng , jiù bì shǐ nǐ men zài rèn shi wǒ men de zhǔ yē sū jī dū shàng bú zhì yú xián lǎn bù jié guǒ zǐ le 。
For if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
rén ruò méi yǒu zhè jǐ yàng , jiù shì yǎn xiā , zhī kàn jiàn jìn chù de , wàng le tā jiù rì de zuì yǐ jīng dé le jié jìng 。
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳;
suǒ yǐ dì xiong men , yīng dāng gèng jiā yīn qín , shǐ nǐ men suǒ méng de ēn zhào hé jiǎn xuǎn jiān dìng bù yí 。 nǐ men ruò xíng zhè jǐ yàng , jiù yǒng bù shī jiǎo ;
Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主-救主耶穌基督永遠的國。
zhè yàng , bì jiào nǐ men fēng fēng fù fù dì dé yǐ jìn rù wǒ men zhǔ — jiù zhǔ yē sū jī dū yǒng yuǎn de guó 。
For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.
你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。
nǐ men suī rán xiǎo de zhè xiē shì , bìng qiě zài nǐ men yǐ yǒu de zhēn dào shàng jiān gù , wǒ què yào jiāng zhè xiē shì cháng cháng tí xǐng nǐ men 。
Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them and are established in the present truth.
我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
wǒ yǐ wéi yīng dāng chèn wǒ hái zài zhè zhàng péng de shí hòu tí xǐng nǐ men , jī fā nǐ men ;
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
yīn wèi zhī dào wǒ tuō lí zhè zhàng péng de shí hòu kuài dào le , zhèng rú wǒ men zhǔ yē sū jī dū suǒ zhǐ shì wǒ de 。
knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
bìng qiě , wǒ yào jìn xīn jié lì , shǐ nǐ men zài wǒ qù shì yǐ hòu shí cháng jì niàn zhè xiē shì 。
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
wǒ men cóng qián jiāng wǒ men zhǔ yē sū jī dū de dà néng hé tā jiàng lín de shì gào sù nǐ men , bìng bú shì suí cóng guāi qiǎo niē zào de xū yán , nǎi shì qīn yǎn jiàn guò tā de wēi róng 。
For we didn’t follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
他從父上帝得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
tā cóng fù shén dé zūn guì róng yào de shí hòu , cóng jí dà róng guāng zhī zhōng yǒu shēng yīn chū lái , xiàng tā shuō :「 zhè shì wǒ de ài zǐ , wǒ suǒ xǐ yuè de 。」
For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
wǒ men tóng tā zài shèng shān de shí hòu , qīn zì tīng jiàn zhè shēng yīn cóng tiān shàng chū lái 。
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。
wǒ men bìng yǒu xiān zhī gèng què de yù yán , rú tóng dēng zhào zài àn chù 。 nǐ men zài zhè yù yán shàng liú yì , zhí děng dào tiān fā liàng , chén xīng zài nǐ men xīn lǐ chū xiàn de shí hòu , cái shì hǎo de 。
We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts,
第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的;
dì yí yào jǐn de , gāi zhī dào jīng shàng suǒ yǒu de yù yán méi yǒu kě suí sī yì jiě shuō de ;
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation.
因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出上帝的話來。
yīn wèi yù yán cóng lái méi yǒu chū yú rén yì de , nǎi shì rén bèi shèng líng gǎn dòng , shuō chū shén de huà lái 。
For no prophecy ever came by the will of man, but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。