中文圣经

彼得後書 2

已掌握 0/288

從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速地滅亡。

cóng qián zài bǎi xìng zhōng yǒu jiǎ xiān zhī qǐ lái , jiāng lái zài nǐ men zhōng jiān yě bì yǒu jiǎ shī fu , sī zì yǐn jìn xiàn hài rén de yì duān , lián mǎi tā men de zhǔ tā men yě bù chéng rèn , zì qǔ sù sù dì miè wáng 。

But false prophets also arose among the people, as false teachers will also be among you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.

將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。

jiāng yǒu xǔ duō rén suí cóng tā men xié yín de xíng wéi , biàn jiào zhēn dào yīn tā men de yuán gù bèi huǐ bàng 。

Many will follow their immoral ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.

他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必速速來到 。

tā men yīn yǒu tān xīn , yào yòng niē zào de yán yǔ zài nǐ men shēn shàng qǔ lì 。 tā men de xíng fá , zì gǔ yǐ lái bìng bù chí yán ; tā men de miè wáng yě bì sù sù lái dào 。

In covetousness they will exploit you with deceptive words: whose sentence now from of old doesn’t linger, and their destruction will not slumber.

就是天使犯了罪,上帝也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。

jiù shì tiān shǐ fàn le zuì , shén yě méi yǒu kuān róng , céng bǎ tā men diū zài dì yù , jiāo zài hēi àn kēng zhōng , děng hòu shěn pàn 。

For if God didn’t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment;

上帝也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。

shén yě méi yǒu kuān róng shàng gǔ de shì dài , céng jiào hóng shuǐ lín dào nà bú jìng qián de shì dài , què bǎo hù le chuán yì dào de nuó yà yì jiā bā kǒu 。

and didn’t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly,

又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;

yòu pàn dìng suǒ duō mǎ 、 é mó lā , jiāng èr chéng qīng fù , fén shāo chéng huī , zuò wéi hòu shì bú jìng qián rén de jiàn jiè ;

and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live in an ungodly way,

只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。(

zhī dā jiù le nà cháng wèi è rén yín xíng yōu shāng de yì rén luó dé 。(

and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked

因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)

yīn wèi nà yì rén zhù zài tā men zhōng jiān , kàn jiàn tīng jiàn tā men bù fǎ de shì , tā de yì xīn jiù tiān tiān shāng tòng 。)

(for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds),

主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。

zhǔ zhī dào dā jiù jìng qián de rén tuō lí shì tàn , bǎ bú yì de rén liú zài xíng fá zhī xià , děng hòu shěn pàn de rì zi 。

then the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,

那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。 他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。

nà xiē suí ròu shēn 、 zòng wū huì de qíng yù 、 qīng màn zhǔ zhì zhī rén de , gèng shì rú cǐ 。 tā men dǎn dà rèn xìng , huǐ bàng zài zūn wèi de , yě bù zhī jù pà 。

but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries,

就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。

jiù shì tiān shǐ , suī rán lì liàng quán néng gèng dà , hái bú yòng huǐ bàng de huà zài zhǔ miàn qián gào tā men 。

whereas angels, though greater in might and power, don’t bring a slanderous judgment against them before the Lord.

但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。

dàn zhè xiē rén hǎo xiàng méi yǒu líng xìng , shēng lái jiù shì chù lèi , yǐ bèi zhuō ná zǎi shā de 。 tā men huǐ bàng suǒ bù xiǎo de de shì , zhèng zài bài huài rén de shí hòu , zì jǐ bì zāo yù bài huài 。

But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,

行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。

xíng de bú yì , jiù dé le bú yì de gōng jià 。 zhè xiē rén xǐ ài bái zhòu yàn lè , tā men yǐ bèi diàn wū , yòu yǒu xiá cī , zhèng yǔ nǐ men yì tóng zuò xí , jiù yǐ zì jǐ de guǐ zhà wèi kuài lè 。

receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and defects, reveling in their deceit while they feast with you;

他們滿眼是淫色 ,止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。

tā men mǎn yǎn shì yín sè , zhǐ bú zhù fàn zuì , yǐn yòu nà xīn bù jiān gù de rén , xīn zhōng xí guàn le tān lán , zhèng shì bèi zhòu zǔ de zhǒng lèi 。

having eyes full of adultery, and who can’t cease from sin, enticing unsettled souls, having a heart trained in greed, accursed children!

他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,

tā men lí qì zhèng lù , jiù zǒu chà le , suí cóng bǐ ěr zhī zǐ bā lán de lù 。 bā lán jiù shì nà tān ài bú yì zhī gōng jià de xiān zhī ,

Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;

他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人言攔阻先知的狂妄。

tā què wèi zì jǐ de guò fàn shòu le zé bèi ; nà bù néng shuō huà de lǘ yǐ rén yán lán zǔ xiān zhī de kuáng wàng 。

but he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet.

這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。

zhè xiē rén shì wú shuǐ de jǐng , shì kuáng fēng cuī bī de wù qì , yǒu mò hēi de yōu àn wèi tā men cún liú 。

These are wells without water, clouds driven by a storm, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.

他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。

tā men shuō xū wàng jīn kuā de dà huà , yòng ròu shēn de qíng yù hé xié yín de shì yǐn yòu nà xiē gāng cái tuō lí wàng xíng de rén 。

For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;

他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。

tā men yīng xǔ rén dé yǐ zì yóu , zì jǐ què zuò bài huài de nú pú , yīn wèi rén bèi shuí zhì fú jiù shì shuí de nú pú 。

promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.

倘若他們因認識主-救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。

tǎng ruò tā men yīn rèn shi zhǔ — jiù zhǔ yē sū jī dū , dé yǐ tuō lí shì shàng de wū huì , hòu lái yòu zài qí zhōng bèi chán zhù 、 zhì fú , tā men mò hòu de jǐng kuàng jiù bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。

For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.

他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。

tā men xiǎo dé yì lù , jìng bèi qì le chuán gěi tā men de shèng mìng , dǎo bù rú bù xiǎo de wèi miào 。

For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.

俗語說得真不錯: 狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了又回到泥裏去滾; 這話在他們身上正合式。

sú yǔ shuō dé zhēn bú cuò : gǒu suǒ tǔ de , tā zhuǎn guò lái yòu chī ; zhū xǐ jìng le yòu huí dào ní lǐ qù gǔn ; zhè huà zài tā men shēn shàng zhèng hé shì 。

But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。