中文圣经

彼得後書 3

已掌握 0/232

親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,

qīn ài de dì xiong a , wǒ xiàn zài xiě gěi nǐ men de shì dì èr fēng xìn 。 zhè liǎng fēng dōu shì tí xǐng nǐ men , jī fā nǐ men chéng shí de xīn ,

This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you

叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。

jiào nǐ men jì niàn shèng xiān zhī yù xiān suǒ shuō de huà hé zhǔ jiù zhǔ de mìng lìng , jiù shì shǐ tú suǒ chuán gěi nǐ men de 。

that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,

第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:

dì yī yào jǐn de , gāi zhī dào zài mò shì bì yǒu hǎo jī qiào de rén suí cóng zì jǐ de sī yù chū lái jī qiào shuō :

knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts

「主要降臨的應許在哪裏呢?因為從列祖睡了以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣。」

「 zhǔ yào jiàng lín de yīng xǔ zài nǎ lǐ ne ? yīn wèi cóng liè zǔ shuì le yǐ lái , wàn wù yǔ qǐ chū chuàng zào de shí hòu réng shì yí yàng 。」

and saying, “Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.”

他們故意忘記,從太古,憑上帝的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。

tā men gù yì wàng jì , cóng tài gǔ , píng shén de mìng yǒu le tiān , bìng cóng shuǐ ér chū 、 jiè shuǐ ér chéng de dì 。

For they willfully forget that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water by the word of God,

故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。

gù cǐ , dāng shí de shì jiè bèi shuǐ yān mò jiù xiāo miè le 。

by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.

但現在的天地還是憑着那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。

dàn xiàn zài de tiān dì hái shì píng zhe nà mìng cún liú , zhí liú dào bú jìng qián zhī rén shòu shěn pàn zāo chén lún de rì zi , yòng huǒ fén shāo 。

But the heavens that exist now and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.

親愛的弟兄啊,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。

qīn ài de dì xiong a , yǒu yí jiàn shì nǐ men bù kě wàng jì , jiù shì zhǔ kàn yí rì rú qiān nián , qiān nián rú yī rì 。

But don’t forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。

zhǔ suǒ yīng xǔ de shàng wèi chéng jiù , yǒu rén yǐ wéi tā shì dān yán , qí shí bú shì dān yán , nǎi shì kuān róng nǐ men , bú yuàn yǒu yì rén chén lún , nǎi yuàn rén rén dōu huǐ gǎi 。

The Lord is not slow concerning his promise, as some count slowness; but he is patient with us, not wishing that anyone should perish, but that all should come to repentance.

但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。

dàn zhǔ de rì zi yào xiàng zéi lái dào yí yàng 。 nà rì , tiān bì dà yǒu xiǎng shēng fèi qù , yǒu xíng zhì de dōu yào bèi liè huǒ xiāo huà , dì hé qí shàng de wù dōu yào shāo jìn le 。

But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat; and the earth and the works that are in it will be burned up.

這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,

zhè yí qiè jì rán dōu yào rú cǐ xiāo huà , nǐ men wèi rén gāi dāng zěn yàng shèng jié , zěn yàng jìng qián ,

Therefore, since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,

切切仰望上帝的日子來到。在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火鎔化。

qiè qiè yǎng wàng shén de rì zi lái dào 。 zài nà rì , tiān bèi huǒ shāo jiù xiāo huà le , yǒu xíng zhì de dōu yào bèi liè huǒ róng huà 。

looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?

但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。

dàn wǒ men zhào tā de yīng xǔ , pàn wàng xīn tiān xīn dì , yǒu yì jū zài qí zhōng 。

But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.

親愛的弟兄啊,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;

qīn ài de dì xiong a , nǐ men jì pàn wàng zhè xiē shì , jiù dāng yīn qín , shǐ zì jǐ méi yǒu diàn wū , wú kě zhǐ zhāi , ān rán jiàn zhǔ ;

Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without defect and blameless in his sight.

並且要以我主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照着所賜給他的智慧寫了信給你們。

bìng qiě yào yǐ wǒ zhǔ cháng jiǔ rěn nài wèi dé jiù de yīn yóu , jiù rú wǒ men suǒ qīn ài de xiōng dì bǎo luó , zhào zhe suǒ cì gěi tā de zhì huì xiě le xìn gěi nǐ men 。

Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you,

他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。

tā yí qiè de xìn shàng yě dōu shì jiǎng lùn zhè shì 。 xìn zhōng yǒu xiē nán míng bái de , nà wú xué wèn 、 bù jiān gù de rén qiáng jiě , rú qiáng jiě bié de jīng shū yí yàng , jiù zì qǔ chén lún 。

as also in all of his letters, speaking in them of these things. In those, there are some things that are hard to understand, which the ignorant and unsettled twist, as they also do to the other Scriptures, to their own destruction.

親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。

qīn ài de dì xiong a , nǐ men jì rán yù xiān zhī dào zhè shì , jiù dāng fáng bèi , kǒng pà bèi è rén de cuò miù yòu huò , jiù cóng zì jǐ jiān gù de dì bù shàng zhuì luò 。

You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.

你們卻要在我們主-救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們!

nǐ men què yào zài wǒ men zhǔ — jiù zhǔ yē sū jī dū de ēn diǎn hé zhī shi shàng yǒu zhǎng jìn 。 yuàn róng yào guī gěi tā , cóng jīn zhí dào yǒng yuǎn 。 ā men !

But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。