中文圣经

使徒行傳 1

已掌握 0/302

提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

tí ā fēi luó a , wǒ yǐ jīng zuò le qián shū , lùn dào yē sū kāi tóu yí qiè suǒ xíng suǒ jiào xùn de ,

The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,

直到他藉着聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

zhí dào tā jiè zhe shèng líng fēn fù suǒ jiǎn xuǎn de shǐ tú , yǐ hòu bèi jiē shàng shēng de rì zi wéi zhǐ 。

until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.

他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說上帝國的事。

tā shòu hài zhī hòu , yòng xǔ duō de píng jù jiāng zì jǐ huó huó dì xiǎn gěi shǐ tú kàn , sì shí tiān zhī jiǔ xiàng tā men xiǎn xiàn , jiǎng shuō shén guó de shì 。

To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about God’s Kingdom.

耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

yē sū hé tā men jù jí de shí hòu , zhǔ fù tā men shuō :「 bú yào lí kāi yē lù sā lěng , yào děng hòu fù suǒ yīng xǔ de , jiù shì nǐ men tīng jiàn wǒ shuō guò de 。

Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.

約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」

yuē hàn shì yòng shuǐ shī xǐ , dàn bù duō jǐ rì , nǐ men yào shòu shèng líng de xǐ 。」

For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”

他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你復興以色列國就在這時候嗎?」

tā men jù jí de shí hòu , wèn yē sū shuō :「 zhǔ a , nǐ fù xīng yǐ sè liè guó jiù zài zhè shí hòu ma ?」

Therefore, when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”

耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

yē sū duì tā men shuō :「 fù píng zhe zì jǐ de quán bǐng suǒ dìng de shí hòu 、 rì qī , bú shì nǐ men kě yǐ zhī dào de 。

He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.

但聖靈降臨在你們身上,你們就必得着能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒馬利亞,直到地極,作我的見證。」

dàn shèng líng jiàng lín zài nǐ men shēn shàng , nǐ men jiù bì dé zhe néng lì , bìng yào zài yē lù sā lěng 、 yóu tài quán dì , hé sā mǎ lì yà , zhí dào dì jí , zuò wǒ de jiàn zhèng 。」

But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

shuō le zhè huà , tā men zhèng kàn de shí hòu , tā jiù bèi qǔ shàng shēng , yǒu yì duǒ yún cǎi bǎ tā jiē qù , biàn kàn bú jiàn tā le 。

When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.

當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:

dāng tā wǎng shàng qù , tā men dìng jīng wàng tiān de shí hòu , hū rán yǒu liǎng gè rén shēn chuān bái yī , zhàn zài páng biān , shuō :

While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,

「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

「 jiā lì lì rén nǎ , nǐ men wèi shén me zhàn zhe wàng tiān ne ? zhè lí kāi nǐ men bèi jiē shēng tiān de yē sū , nǐ men jiàn tā zěn yàng wǎng tiān shàng qù , tā hái yào zěn yàng lái 。」

who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”

有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

yǒu yí zuò shān , míng jiào gǎn lǎn shān , lí yē lù sā lěng bù yuǎn , yuē yǒu ān xī rì kě zǒu de lù chéng 。 dāng xià , mén tú cóng nà lǐ huí yē lù sā lěng qù ,

Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.

進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子 猶大。

jìn le chéng , jiù shàng le suǒ zhù de yì jiān lóu fáng ; zài nà lǐ yǒu bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè 、 ān dé liè 、 féi lì 、 duō mǎ 、 bā duō luó mǎi 、 mǎ tài 、 yà lè féi de ér zi yǎ gè 、 fèn ruì dǎng de xī mén , hé yǎ gè de ér zi yóu dà 。

When they had come in, they went up into the upper room where they were staying, that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.

這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。

zhè xiē rén tóng zhe jǐ gè fù rén hé yē sū de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yē sū de dì xiong , dōu tóng xīn hé yì dì héng qiè dǎo gào 。

All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.

那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,

nà shí , yǒu xǔ duō rén jù huì , yuē yǒu yì bǎi èr shí míng , bǐ dé jiù zài dì xiong zhōng jiān zhàn qǐ lái ,

In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,

說:「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

shuō :「 dì xiong men ! shèng líng jiè dà wèi de kǒu , zài shèng jīng shàng yù yán lǐng rén zhuō ná yē sū de yóu dà , zhè huà shì bì xū yìng yàn de 。

“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.

他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

tā běn lái liè zài wǒ men shù zhōng , bìng qiě zài shǐ tú de zhí rèn shàng dé le yì fēn 。

For he was counted with us, and received his portion in this ministry.

這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

zhè rén yòng tā zuò è de gōng jià mǎi le yí kuài tián , yǐ hòu shēn zi pú dǎo , dù fù bēng liè , cháng zǐ dōu liú chū lái 。

Now this man obtained a field with the reward for his wickedness; and falling headlong, his body burst open and all his intestines gushed out.

住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按着他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

zhù zài yē lù sā lěng de zhòng rén dōu zhī dào zhè shì , suǒ yǐ àn zhe tā men nà lǐ de huà gěi nà kuài tián qǐ míng jiào yà gé dà mǎ , jiù shì 「 xuè tián 」 de yì sī 。

It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’

因為詩篇上寫着,說: 願他的住處變為荒場, 無人在內居住; 又說: 願別人得他的職分。

yīn wèi shī piān shàng xiě zhe , shuō : yuàn tā de zhù chù biàn wèi huāng chǎng , wú rén zài nèi jū zhù ; yòu shuō : yuàn bié rén dé tā de zhí fēn 。

For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell in it;’ and, ‘Let another take his office.’

所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,

suǒ yǐ , zhǔ yē sū zài wǒ men zhōng jiān shǐ zhōng chū rù de shí hòu ,

“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」

jiù shì cóng yuē hàn shī xǐ qǐ , zhí dào zhǔ lí kāi wǒ men bèi jiē shàng shēng de rì zi wéi zhǐ , bì xū cóng nà cháng yǔ wǒ men zuò bàn de rén zhōng lì yí wèi yǔ wǒ men tóng zuò yē sū fù huó de jiàn zhèng 。」

beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”

於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。

yú shì xuǎn jǔ liǎng gè rén , jiù shì nà jiào zuò bā sā bā , yòu chēng hu yóu shì dōu de yuē sè , hé mǎ tí yà 。

They put forward two: Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.

眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」

zhòng rén jiù dǎo gào shuō :「 zhǔ a , nǐ zhī dào wàn rén de xīn , qiú nǐ cóng zhè liǎng gè rén zhōng , zhǐ míng nǐ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí , jiào tā dé zhè shǐ tú de wèi fēn 。 zhè wèi fēn yóu dà yǐ jīng diū qì , wǎng zì jǐ de dì fāng qù le 。」

They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen

to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”

於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。

yú shì zhòng rén wéi tā men yáo qiān , yáo chū mǎ tí yà lái ; tā jiù hé shí yī gè shǐ tú tóng liè 。

They drew lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was counted with the eleven apostles.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。