中文圣经

使徒行傳 18

已掌握 0/280

這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

zhè shì yǐ hòu , bǎo luó lí le yǎ diǎn , lái dào gē lín duō 。

After these things Paul departed from Athens and came to Corinth.

遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為克勞第命猶太人都離開羅馬,新近帶着妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

yù jiàn yí gè yóu tài rén , míng jiào yà jū lā , tā shēng zài běn dōu ; yīn wèi kè láo dì mìng yóu tài rén dōu lí kāi luó mǎ , xīn jìn dài zhe qī bǎi jī lā , cóng yì dà lì lái 。 bǎo luó jiù tóu bèn le tā men 。

He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,

他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。

tā men běn shì zhì zào zhàng péng wèi yè 。 bǎo luó yīn yǔ tā men tóng yè , jiù hé tā men tóng zhù zuò gōng 。

and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.

每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

měi féng ān xī rì , bǎo luó zài huì táng lǐ biàn lùn , quàn huà yóu tài rén hé xī là rén 。

He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.

西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

xī lā hé tí mó tài cóng mǎ qí dùn lái de shí hòu , bǎo luó wèi dào pò qiè , xiàng yóu tài rén zhèng míng yē sū shì jī dū 。

When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪 歸到你們自己頭上,與我無干 。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

tā men jì kàng jù 、 huǐ bàng , bǎo luó jiù dǒu zhe yī shang , shuō :「 nǐ men de zuì guī dào nǐ men zì jǐ tóu shàng , yǔ wǒ wú gān 。 cóng jīn yǐ hòu , wǒ yào wǎng wài bāng rén nà lǐ qù 。」

When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”

於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。

yú shì lí kāi nà lǐ , dào le yí gè rén de jiā zhōng ; zhè rén míng jiào tí duō · yóu shì dōu , shì jìng bài shén de , tā de jiā kào jìn huì táng 。

He departed there and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.

管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。

guǎn huì táng de jī lì sī bù hé quán jiā dōu xìn le zhǔ , hái yǒu xǔ duō gē lín duō rén tīng le , jiù xiāng xìn shòu xǐ 。

Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.

夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,

yè jiān , zhǔ zài yì xiàng zhōng duì bǎo luó shuō :「 bú yào pà , zhǐ guǎn jiǎng , bú yào bì kǒu ,

The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;

有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

yǒu wǒ yǔ nǐ tóng zài , bì méi yǒu rén xià shǒu hài nǐ , yīn wèi zài zhè chéng lǐ wǒ yǒu xǔ duō de bǎi xìng 。」

for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”

保羅在那裏住了一年零六個月,將上帝的道教訓他們。

bǎo luó zài nà lǐ zhù le yì nián líng liù gè yuè , jiāng shén de dào jiào xùn tā men 。

He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.

到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,

dào jiā liú zuò yà gāi yà fāng bó de shí hòu , yóu tài rén tóng xīn qǐ lái gōng jī bǎo luó , lā tā dào gōng táng ,

But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,

說:「這個人勸人不按着律法敬拜上帝。」

shuō :「 zhè ge rén quàn rén bú àn zhe lǜ fǎ jìng bài shén 。」

saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”

保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

bǎo luó gāng yào kāi kǒu , jiā liú jiù duì yóu tài rén shuō :「 nǐ men zhè xiē yóu tài rén ! rú guǒ shì wèi yuān wǎng huò jiān è de shì , wǒ lǐ dāng nài xìng tīng nǐ men 。

But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;

但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;

dàn suǒ zhēng lùn de , ruò shì guān hū yán yǔ 、 míng mù , hé nǐ men de lǜ fǎ , nǐ men zì jǐ qù bàn ba ! zhè yàng de shì wǒ bú yuàn yì shěn wèn 」;

but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”

就把他們攆出公堂。

jiù bǎ tā men niǎn chū gōng táng 。

So he drove them from the judgment seat.

眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。

zhòng rén biàn jiū zhù guǎn huì táng de suǒ tí ní , zài táng qián dǎ tā 。 zhè xiē shì jiā liú dōu bù guǎn 。

Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.

保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

bǎo luó yòu zhù le duō rì , jiù cí bié le dì xiong , zuò chuán wǎng xù lì yà qù ; bǎi jī lā 、 yà jū lā hé tā tóng qù 。 tā yīn wèi xǔ guò yuàn , jiù zài jiān gé lī jiǎn le tóu fa 。

Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.

到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。

dào le yǐ fú suǒ , bǎo luó jiù bǎ tā men liú zài nà lǐ , zì jǐ jìn le huì táng , hé yóu tài rén biàn lùn 。

He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.

眾人請他多住些日子,他卻不允,

zhòng rén qǐng tā duō zhù xiē rì zi , tā què bù yǔn ,

When they asked him to stay with them a longer time, he declined;

就辭別他們,說:「上帝若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。

jiù cí bié tā men , shuō :「 shén ruò xǔ wǒ , wǒ hái yào huí dào nǐ men zhè lǐ 」; yú shì kāi chuán lí le yǐ fú suǒ 。

but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.

在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

zài kǎi sā lì yà xià le chuán , jiù shàng yē lù sā lěng qù wèn jiào huì ān , suí hòu xià ān tí ā qù 。

When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.

住了些日子,又離開那裏,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。

zhù le xiē rì zi , yòu lí kāi nà lǐ , āi cì jīng guò jiā lā tài hé fú lǚ jiā dì fāng , jiān gù zhòng mén tú 。

Having spent some time there, he departed and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, establishing all the disciples.

有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問 的,最能講解聖經。

yǒu yí gè yóu tài rén , míng jiào yà bō luó , lái dào yǐ fú suǒ 。 tā shēng zài yà lì shān dà , shì yǒu xué wèn de , zuì néng jiǎng jiě shèng jīng 。

Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.

這人已經在主的道上受了教訓,心裏火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。

zhè rén yǐ jīng zài zhǔ de dào shàng shòu le jiào xùn , xīn lǐ huǒ rè , jiāng yē sū de shì xiáng xì jiǎng lùn jiào xùn rén ; zhǐ shì tā dān xiǎo de yuē hàn de xǐ lǐ 。

This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.

他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道給他講解更加詳細。

tā zài huì táng lǐ fàng dǎn jiǎng dào ; bǎi jī lā 、 yà jū lā tīng jiàn , jiù jiē tā lái , jiāng shén de dào gěi tā jiǎng jiě gèng jiā xiáng xì 。

He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.

他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他 。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,

tā xiǎng yào wǎng yà gāi yà qù , dì xiong men jiù miǎn lì tā , bìng xiě xìn qǐng mén tú jiē dài tā 。 tā dào le nà lǐ , duō bāng zhù nà méng ēn xìn zhǔ de rén ,

When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him; and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;

在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

zài zhòng rén miàn qián jí yǒu néng lì bó dǎo yóu tài rén , yǐn shèng jīng zhèng míng yē sū shì jī dū 。

for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。