中文圣经

使徒行傳 19

已掌握 0/374

亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

yà bō luó zài gē lín duō de shí hòu , bǎo luó jīng guò le shàng biān yí dài dì fāng , jiù lái dào yǐ fú suǒ ; zài nà lǐ yù jiàn jǐ gè mén tú ,

While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus and found certain disciples.

問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」

wèn tā men shuō :「 nǐ men xìn de shí hòu shòu le shèng líng méi yǒu ?」 tā men huí dá shuō :「 méi yǒu , yě wèi céng tīng jiàn yǒu shèng líng cì xià lái 。」

He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”

保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」

bǎo luó shuō :「 zhè yàng , nǐ men shòu de shì shén me xǐ ne ?」 tā men shuō :「 shì yuē hàn de xǐ 。」

He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”

保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」

bǎo luó shuō :「 yuē hàn suǒ xíng de shì huǐ gǎi de xǐ , gào sù bǎi xìng dāng xìn nà zài tā yǐ hòu yào lái de , jiù shì yē sū 。」

Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Christ Jesus.”

他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。

tā men tīng jiàn zhè huà , jiù fèng zhǔ yē sū de míng shòu xǐ 。

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 。

bǎo luó àn shǒu zài tā men tóu shàng , shèng líng biàn jiàng zài tā men shēn shàng , tā men jiù shuō fāng yán , yòu shuō yù yán 。

When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.

一共約有十二個人。

yí gòng yuē yǒu shí èr gè rén 。

They were about twelve men in all.

保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論上帝國的事,勸化眾人。

bǎo luó jìn huì táng , fàng dǎn jiǎng dào , yì lián sān gè yuè , biàn lùn shén guó de shì , quàn huà zhòng rén 。

He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.

後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

hòu lái , yǒu xiē rén xīn lǐ gāng yìng bú xìn , zài zhòng rén miàn qián huǐ bàng zhè dào , bǎo luó jiù lí kāi tā men , yě jiào mén tú yǔ tā men fēn lí , biàn zài tuī lā nú de xué fáng tiān tiān biàn lùn 。

But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。

zhè yàng yǒu liǎng nián zhī jiǔ , jiào yí qiè zhù zài yà xì yà de , wú lùn shì yóu tài rén , shì xī là rén , dōu tīng jiàn zhǔ de dào 。

This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

上帝藉保羅的手行了些非常的奇事;

shén jiè bǎo luó de shǒu xíng le xiē fēi cháng de qí shì ;

God worked special miracles by the hands of Paul,

甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。

shèn zhì yǒu rén cóng bǎo luó shēn shàng ná shǒu jīn huò wéi qún fàng zài bìng rén shēn shàng , bìng jiù tuì le , è guǐ yě chū qù le 。

so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.

那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌觢令你們出來!」

nà shí , yǒu jǐ gè yóu xíng gè chù 、 niàn zhòu gǎn guǐ de yóu tài rén , xiàng nà bèi è guǐ fù de rén shàn zì chēng zhǔ yē sū de míng , shuō :「 wǒ fèng bǎo luó suǒ chuán de yē sū chì lìng nǐ men chū lái !」

But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”

做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

zuò zhè shì de , yǒu yóu tài jì sī zhǎng shì jī wǎ de qī gè ér zi 。

There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.

惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

è guǐ huí dá tā men shuō :「 yē sū wǒ rèn shi , bǎo luó wǒ yě zhī dào 。 nǐ men què shì shuí ne ?」

The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”

惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤着身子受了傷,從那房子裏逃出去了。

è guǐ suǒ fù de rén jiù tiào zài tā men shēn shàng , shèng le qí zhōng èr rén , zhì fú tā men , jiào tā men chì zhe shēn zi shòu le shāng , cóng nà fáng zi lǐ táo chū qù le 。

The man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

fán zhù zài yǐ fú suǒ de , wú lùn shì yóu tài rén , shì xī là rén , dōu zhī dào zhè shì , yě dōu jù pà ; zhǔ yē sū de míng cóng cǐ jiù zūn dà le 。

This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

nà yǐ jīng xìn de , duō yǒu rén lái chéng rèn sù shuō zì jǐ suǒ xíng de shì 。

Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.

平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。

píng sù xíng xié shù de , yě yǒu xǔ duō rén bǎ shū ná lái , duī jī zài zhòng rén miàn qián fén shāo 。 tā men suàn jì shū jià , biàn zhī dào gòng hé wǔ wàn kuài qián 。

Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.

主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

zhǔ de dào dà dà xīng wàng , ér qiě dé shèng , jiù shì zhè yàng 。

So the word of the Lord was growing and becoming mighty.

這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

zhè xiē shì wán le , bǎo luó xīn lǐ dìng yì jīng guò le mǎ qí dùn 、 yà gāi yà , jiù wǎng yē lù sā lěng qù ; yòu shuō :「 wǒ dào le nà lǐ yǐ hòu , yě bì xū wǎng luó mǎ qù kàn kàn 。」

Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”

於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。

yú shì cóng bāng zhù tā de rén zhōng dǎ fā tí mó tài 、 yǐ lā dōu èr rén wǎng mǎ qí dùn qù , zì jǐ zàn shí děng zài yà xì yà 。

Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.

那時,因為這道起的擾亂不小。

nà shí , yīn wèi zhè dào qǐ de rǎo luàn bù xiǎo 。

About that time there arose no small disturbance concerning the Way.

有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。

yǒu yí gè yín jiàng , míng jiào dǐ mǐ diū , shì zhì zào yà dǐ mǐ shén yín kān de , tā shǐ zhè yàng shǒu yì rén shēng yì fā dá 。

For a certain man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,

他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。

tā jù jí tā men hé tóng háng de gōng rén , shuō :「 zhòng wèi , nǐ men zhī dào wǒ men shì yǐ kào zhè shēng yì fā cái 。

whom he gathered together with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.

這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所做的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

zhè bǎo luó bú dàn zài yǐ fú suǒ , yě jī hū zài yà xì yà quán dì , yǐn yòu mí huò xǔ duō rén , shuō :『 rén shǒu suǒ zuò de , bú shì shén 。』 zhè shì nǐ men suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de 。

You see and hear that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods that are made with hands.

這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

zhè yàng , bù dú wǒ men zhè shì yè bèi rén miǎo shì , jiù shì dà nǚ shén yà dǐ mǐ de miào yě yào bèi rén qīng hū , lián yà xì yà quán dì hé pǔ tiān xià suǒ jìng bài de dà nǚ shén zhī wēi róng yě yào xiāo miè le 。」

Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”

眾人聽見,就怒氣填胸,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」

zhòng rén tīng jiàn , jiù nù qì tián xiōng , hǎn zhe shuō :「 dà zāi , yǐ fú suǒ rén de yà dǐ mǐ a !」

When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”

滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

mǎn chéng dōu hōng dòng qǐ lái 。 zhòng rén ná zhù yǔ bǎo luó tóng háng de mǎ qí dùn rén gāi yóu hé yà lǐ dá gǔ , qí xīn yōng jìn xì yuán lǐ qù 。

The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.

保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

bǎo luó xiǎng yào jìn qù , dào bǎi xìng nà lǐ , mén tú què bù xǔ tā qù 。

When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.

還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

hái yǒu yà xì yà jǐ wèi shǒu lǐng , shì bǎo luó de péng yǒu , dǎ fā rén lái quàn tā , bú yào mào xiǎn dào xì yuán lǐ qù 。

Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.

聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。

jù jí de rén fēn fēn luàn luàn , yǒu hǎn jiào zhè ge de , yǒu hǎn jiào nà ge de ; dà bàn bù zhī dào shì wèi shén me jù jí 。

Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.

有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴;

yǒu rén bǎ yà lì shān dà cóng zhòng rén zhōng dài chū lái , yóu tài rén tuī tā wǎng qián , yà lì shān dà jiù bǎi shǒu , yào xiàng bǎi xìng fēn sù ;

They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.

只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊着說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。

zhī yīn tā men rèn chū tā shì yóu tài rén , jiù dà jiā tóng shēng hǎn zhe shuō :「 dà zāi ! yǐ fú suǒ rén de yà dǐ mǐ a 。」 rú cǐ yuē yǒu liǎng xiǎo shí 。

But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”

那城裏的書記安撫了眾人,就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從宙斯那裏落下來的像呢?

nà chéng lǐ de shū jì ān fǔ le zhòng rén , jiù shuō :「 yǐ fú suǒ rén nǎ , shuí bù zhī dào yǐ fú suǒ rén de chéng shì kān shǒu dà yà dǐ mǐ de miào hé cóng zhòu sī nà lǐ luò xià lái de xiàng ne ?

When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?

這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

zhè shì jì shì bó bù dǎo de , nǐ men jiù dāng ān jìng , bù kě zào cì 。

Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet and to do nothing rash.

你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。

nǐ men bǎ zhè xiē rén dài lái , tā men bìng méi yǒu tōu qiè miào zhōng zhī wù , yě méi yǒu bàng wǒ men de nǚ shén 。

For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.

若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子 ,也有方伯可以彼此對告。

ruò shì dǐ mǐ diū hé tā tóng háng de rén yǒu kòng gào rén de shì , zì yǒu fàng gào de rì zi , yě yǒu fāng bó kě yǐ bǐ cǐ duì gào 。

If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them press charges against one another.

你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。

nǐ men ruò wèn bié de shì , jiù kě yǐ zhào cháng lì jù jí duàn dìng 。

But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.

今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

jīn rì de rǎo luàn běn shì wú yuán wú gù , wǒ men nán miǎn bèi chá wèn 。 lùn dào zhè yàng jù zhòng , wǒ men yě shuō bù chū suǒ yǐ rán lái 。」

For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”

說了這話,便叫眾人散去。

shuō le zhè huà , biàn jiào zhòng rén sàn qù 。

When he had thus spoken, he dismissed the assembly.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。