使徒行傳 20
亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
luàn dìng zhī hòu , bǎo luó qǐng mén tú lái , quàn miǎn tā men , jiù cí bié qǐ xíng , wǎng mǎ qí dùn qù 。
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
zǒu biàn le nà yí dài dì fāng , yòng xǔ duō huà quàn miǎn mén tú , rán hòu lái dào xī là 。
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
在那裏住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
zài nà lǐ zhù le sān gè yuè , jiāng yào zuò chuán wǎng xù lì yà qù , yóu tài rén shè jì yào hài tā , tā jiù dìng yì cóng mǎ qí dùn huí qù 。
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。
tóng tā dào yà xì yà qù de , yǒu bì lī yà rén bì luó sī de ér zǐ suǒ bā tè , tiē sā luó ní jiā rén yà lǐ dá gǔ hé xī gōng dōu , hái yǒu tè bì rén gāi yóu , bìng tí mó tài , yòu yǒu yà xì yà rén tuī jī gǔ hé tè luó fēi mó 。
These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
這些人先走,在特羅亞等候我們。
zhè xiē rén xiān zǒu , zài tè luó yà děng hòu wǒ men 。
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
guò le chú jiào de rì zi , wǒ men cóng féi lì bǐ kāi chuán , wǔ tiān dào le tè luó yà , hé tā men xiāng huì , zài nà lǐ zhù le qī tiān 。
We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
qī rì de dì yī rì , wǒ men jù huì bò bǐng de shí hòu , bǎo luó yīn wèi yào cì rì qǐ xíng , jiù yǔ tā men jiǎng lùn , zhí jiǎng dào bàn yè 。
On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。
wǒ men jù huì de nà zuò lóu shàng , yǒu hǎo xiē dēng zhú 。
There were many lights in the upper room where we were gathered together.
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
yǒu yí gè shào nián rén , míng jiào yóu tuī gǔ , zuò zài chuāng tái shàng , kùn juàn chén shuì 。 bǎo luó jiǎng le duō shí , shào nián rén shuì shú le , jiù cóng sān céng lóu shàng diào xià qù ; fú qǐ tā lái , yǐ jīng sǐ le 。
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
bǎo luó xià qù , fú zài tā shēn shàng , bào zhe tā , shuō :「 nǐ men bú yào fā huāng , tā de líng hún hái zài shēn shàng 。」
Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
bǎo luó yòu shàng qù , bò bǐng , chī le , tán lùn xǔ jiǔ , zhí dào tiān liàng , zhè cái zǒu le 。
When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
yǒu rén bǎ nà tóng zǐ huó huó dì lǐng lái , dé de ān wèi bù xiǎo 。
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
wǒ men xiān shàng chuán , kāi wǎng yà shuò qù , yì sī yào zài nà lǐ jiē bǎo luó ; yīn wèi tā shì zhè yàng ān pái de , tā zì jǐ dǎ suàn yào bù xíng 。
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
tā jì zài yà shuò yǔ wǒ men xiāng huì , wǒ men jiù jiē tā shàng chuán , lái dào mǐ tuī lì ní 。
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
cóng nà lǐ kāi chuán , cì rì dào le jī ā de duì miàn ; yòu cì rì , zài sā mó kào àn ; yòu cì rì , lái dào mǐ lì dōu 。
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
nǎi yīn bǎo luó zǎo yǐ dìng yì yuè guò yǐ fú suǒ , miǎn de zài yà xì yà dān yán , tā jí máng qián zǒu , bā bù dé gǎn wǔ xún jié néng dào yē lù sā lěng 。
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
bǎo luó cóng mǐ lì dōu dǎ fā rén wǎng yǐ fú suǒ qù , qǐng jiào huì de zhǎng lǎo lái 。
From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
tā men lái le , bǎo luó jiù shuō :「 nǐ men zhī dào , zì cóng wǒ dào yà xì yà de rì zi yǐ lái , zài nǐ men zhōng jiān shǐ zhōng wèi rén rú hé ,
When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
fú shì zhǔ , fán shì qiān bēi , yǎn zhōng liú lèi , yòu yīn yóu tài rén de móu hài , jīng lì shì liàn 。
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;
nǐ men yě zhī dào , fán yǔ nǐ men yǒu yì de , wǒ méi yǒu yí yàng bì huì bù shuō de , huò zài zhòng rén miàn qián , huò zài gè rén jiā lǐ , wǒ dōu jiào dǎo nǐ men ;
how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
又對猶太人和希臘人證明當向上帝悔改,信靠我主耶穌基督。
yòu duì yóu tài rén hé xī là rén zhèng míng dāng xiàng shén huǐ gǎi , xìn kào wǒ zhǔ yē sū jī dū 。
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
現在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那裏要遇見甚麼事;
xiàn zài wǒ wǎng yē lù sā lěng qù , xīn shèn pò qiè , bù zhī dào zài nà lǐ yào yù jiàn shén me shì ;
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
dàn zhī dào shèng líng zài gè chéng lǐ xiàng wǒ zhǐ zhèng , shuō yǒu kǔn suǒ yǔ huàn nàn děng dài wǒ 。
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明上帝恩惠的福音。
wǒ què bù yǐ xìng mìng wèi niàn , yě bú kàn wèi bǎo guì , zhǐ yào xíng wán wǒ de lù chéng , chéng jiù wǒ cóng zhǔ yē sū suǒ lǐng shòu de zhí shì , zhèng míng shén ēn huì de fú yīn 。
But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
「我素常在你們中間來往,傳講上帝國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
「 wǒ sù cháng zài nǐ men zhōng jiān lái wǎng , chuán jiǎng shén guó de dào ; rú jīn wǒ xiǎo de , nǐ men yǐ hòu dōu bù dé zài jiàn wǒ de miàn le 。
“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上 。
suǒ yǐ wǒ jīn rì xiàng nǐ men zhèng míng , nǐ men zhōng jiān wú lùn hé rén sǐ wáng , zuì bú zài wǒ shēn shàng 。
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
因為上帝的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
yīn wèi shén de zhǐ yì , wǒ bìng méi yǒu yí yàng bì huì bù chuán gěi nǐ men de 。
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己血所買來的 。
shèng líng lì nǐ men zuò quán qún de jiān dū , nǐ men jiù dāng wèi zì jǐ jǐn shèn , yě wèi quán qún jǐn shèn , mù yǎng shén de jiào huì , jiù shì tā yòng zì jǐ xuè suǒ mǎi lái de 。
Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
wǒ zhī dào , wǒ qù zhī hòu bì yǒu xiōng bào de chái láng jìn rù nǐ men zhōng jiān , bú ài xī yáng qún 。
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
jiù shì nǐ men zhōng jiān , yě bì yǒu rén qǐ lái shuō bèi miù de huà , yào yǐn yòu mén tú gēn cóng tā men 。
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。
suǒ yǐ nǐ men yīng dāng jǐng xǐng , jì niàn wǒ sān nián zhī jiǔ zhòu yè bú zhù dì liú lèi 、 quàn jiè nǐ men gè rén 。
Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
如今我把你們交託上帝和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
rú jīn wǒ bǎ nǐ men jiāo tuō shén hé tā ēn huì de dào ; zhè dào néng jiàn lì nǐ men , jiào nǐ men hé yí qiè chéng shèng de rén tóng dé jī yè 。
Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
wǒ wèi céng tān tú yí gè rén de jīn 、 yín 、 yī fu 。
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
wǒ zhè liǎng zhī shǒu cháng gōng jǐ wǒ hé tóng rén de xū yòng , zhè shì nǐ men zì jǐ zhī dào de 。
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
wǒ fán shì gěi nǐ men zuò bǎng yàng , jiào nǐ men zhī dào yīng dāng zhè yàng láo kǔ , fú zhù ruǎn ruò de rén , yòu dāng jì niàn zhǔ yē sū de huà , shuō :『 shī bǐ shòu gèng wéi yǒu fú 。』」
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
bǎo luó shuō wán le zhè huà , jiù guì xià tóng zhòng rén dǎo gào 。
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
眾人痛哭,抱着保羅的頸項,和他親嘴。
zhòng rén tòng kū , bào zhe bǎo luó de jǐng xiàng , hé tā qīn zuǐ 。
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
jiào tā men zuì shāng xīn de , jiù shì tā shuō 「 yǐ hòu bù néng zài jiàn wǒ de miàn 」 nà jù huà , yú shì sòng tā shàng chuán qù le 。
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。