使徒行傳 22
「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
「 zhū wèi fù xiōng qǐng tīng , wǒ xiàn zài duì nǐ men fēn sù 。」
“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。
zhòng rén tīng tā shuō de shì xī bó lái huà , jiù gèng jiā ān jìng le 。
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,像你們眾人今日一樣。
bǎo luó shuō :「 wǒ yuán shì yóu tài rén , shēng zài jī lì jiā de dà shù , cháng zài zhè chéng lǐ , zài jiā mǎ liè mén xià , àn zhe wǒ men zǔ zōng yán jǐn de lǜ fǎ shòu jiào , rè xīn shì fèng shén , xiàng nǐ men zhòng rén jīn rì yí yàng 。
“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
wǒ yě céng bī pò fèng zhè dào de rén , zhí dào sǐ dì , wú lùn nán nǚ dōu suǒ ná xià jiān 。
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」
zhè shì dà jì sī hé zhòng zhǎng lǎo dōu kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng de 。 wǒ yòu lǐng le tā men dá yǔ dì xiong de shū xìn , wǎng dà mǎ shì gé qù , yào bǎ zài nà lǐ fèng zhè dào de rén suǒ ná , dài dào yē lù sā lěng shòu xíng 。」
as also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
「 wǒ jiāng dào dà mǎ shì gé , zhèng zǒu de shí hòu , yuē zài shǎng wǔ , hū rán cóng tiān shàng fā dà guāng , sì miàn zhào zhe wǒ 。
“As I made my journey and came close to Damascus, about noon suddenly a great light shone around me from the sky.
我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?』
wǒ jiù pú dǎo zài dì , tīng jiàn yǒu shēng yīn duì wǒ shuō :『 sǎo luó ! sǎo luó ! nǐ wèi shén me bī pò wǒ ?』
I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
wǒ huí dá shuō :『 zhǔ a , nǐ shì shuí ?』 tā shuō :『 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de ná sā lè rén yē sū 。』
I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
yǔ wǒ tóng xíng de rén kàn jiàn le nà guāng , què méi yǒu tīng míng nà wèi duì wǒ shuō huà de shēng yīn 。
“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
我說:『主啊,我當做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你做的一切事告訴你。』
wǒ shuō :『 zhǔ a , wǒ dàng zuò shén me ?』 zhǔ shuō :『 qǐ lái , jìn dà mǎ shì gé qù , zài nà lǐ , yào jiāng suǒ pài nǐ zuò de yí qiè shì gào sù nǐ 。』
I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
wǒ yīn nà guāng de róng yào bù néng kàn jiàn , tóng háng de rén jiù lā zhe wǒ shǒu jìn le dà mǎ shì gé 。
When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
nà lǐ yǒu yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , àn zhe lǜ fǎ shì qián chéng rén , wèi yí qiè zhù zài nà lǐ de yóu tài rén suǒ chēng zàn 。
“One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
tā lái jiàn wǒ , zhàn zài páng biān , duì wǒ shuō :『 xiōng dì sǎo luó , nǐ kě yǐ kàn jiàn 。』 wǒ dāng shí wǎng shàng yí kàn , jiù kàn jiàn le tā 。
came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
他又說:『我們祖宗的上帝揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
tā yòu shuō :『 wǒ men zǔ zōng de shén jiǎn xuǎn le nǐ , jiào nǐ míng bái tā de zhǐ yì , yòu dé jiàn nà yì zhě , tīng tā kǒu zhōng suǒ chū de shēng yīn 。
He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
yīn wèi nǐ yào jiāng suǒ kàn jiàn de , suǒ tīng jiàn de , duì zhe wàn rén wéi tā zuò jiàn zhèng 。
For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
xiàn zài nǐ wèi shén me dān yán ne ? qǐ lái , qiú gào tā de míng shòu xǐ , xǐ qù nǐ de zuì 。』」
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
「 hòu lái , wǒ huí dào yē lù sā lěng , zài diàn lǐ dǎo gào de shí hòu , hún yóu xiàng wài ,
“When I had returned to Jerusalem and while I prayed in the temple, I fell into a trance
看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
kàn jiàn zhǔ xiàng wǒ shuō :『 nǐ gǎn jǐn dì lí kāi yē lù sā lěng , bù kě chí yán ; yīn nǐ wèi wǒ zuò de jiàn zhèng , zhè lǐ de rén bì bù lǐng shòu 。』
and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
wǒ jiù shuō :『 zhǔ a , tā men zhī dào wǒ cóng qián bǎ xìn nǐ de rén shōu zài jiān lǐ , yòu zài gè huì táng lǐ biān dǎ tā men 。
I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』
bìng qiě nǐ de jiàn zhèng rén sī tí fǎn bèi hài liú xuè de shí hòu , wǒ yě zhàn zài páng biān huān xǐ ; yòu kān shǒu hài sǐ tā zhī rén de yī shang 。』
When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
zhǔ xiàng wǒ shuō :『 nǐ qù ba ! wǒ yào chà nǐ yuǎn yuǎn dì wǎng wài bāng rén nà lǐ qù 。』」
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’ ”
眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
zhòng rén tīng tā shuō dào zhè jù huà , jiù gāo shēng shuō :「 zhè yàng de rén , cóng shì shàng chú diào tā ba ! tā shì bù dāng huó zhe de 。」
They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
zhòng rén xuān rǎng , shuāi diào yī shang , bǎ chén tǔ xiàng kōng zhōng yáng qǐ lái 。
As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。
qiān fū cháng jiù fēn fù jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù , jiào rén yòng biān zǐ kǎo wèn tā , yào zhī dào tā men xiàng tā zhè yàng xuān rǎng shì wèi shén me yuán gù 。
the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
剛用皮條捆上,保羅對旁邊站着的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
gāng yòng pí tiáo kǔn shàng , bǎo luó duì páng biān zhàn zhe de bǎi fū zhǎng shuō :「 rén shì luó mǎ rén , yòu méi yǒu dìng zuì , nǐ men jiù biān dǎ tā , yǒu zhè ge lì ma ?」
When they had tied him up with straps, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做甚麼?這人是羅馬人。」
bǎi fū zhǎng tīng jiàn zhè huà , jiù qù jiàn qiān fū cháng , gào sù tā shuō :「 nǐ yào zuò shén me ? zhè rén shì luó mǎ rén 。」
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
qiān fū cháng jiù lái wèn bǎo luó shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ shì luó mǎ rén ma ?」 bǎo luó shuō :「 shì 。」
The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
qiān fū cháng shuō :「 wǒ yòng xǔ duō yín zi cái rù le luó mǎ de mín jí 。」 bǎo luó shuō :「 wǒ shēng lái jiù shì 。」
The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
yú shì nà xiē yào kǎo wèn bǎo luó de rén jiù lí kāi tā qù le 。 qiān fū cháng jì zhī dào tā shì luó mǎ rén , yòu yīn wèi kǔn bǎng le tā , yě hài pà le 。
Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
dì èr tiān , qiān fū cháng wèi yào zhī dào yóu tài rén kòng gào bǎo luó de shí qíng , biàn jiě kāi tā , fēn fù jì sī zhǎng hé quán gōng huì de rén dōu jù jí , jiāng bǎo luó dài xià lái , jiào tā zhàn zài tā men miàn qián 。
But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。