中文圣经

出埃及記 13

已掌握 0/206

耶和華曉諭摩西說:

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

The LORD spoke to Moses, saying,

「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

「 yǐ sè liè zhōng fán tóu shēng de , wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu shì wǒ de , yào fēn bié wèi shèng guī wǒ 。」

“Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.”

摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。

mó xī duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men yào jì niàn cóng āi jí wèi nú zhī jiā chū lái de zhè rì , yīn wèi yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng nǐ men cóng zhè dì fāng lǐng chū lái 。 yǒu jiào de bǐng dōu bù kě chī 。

Moses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.

亞筆月間的這日是你們出來的日子。

yà bǐ yuè jiān de zhè rì shì nǐ men chū lái de rì zi 。

Today you go out in the month Abib.

將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。

jiāng lái yē hé huá lǐng nǐ jìn jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén zhī dì , jiù shì tā xiàng nǐ de zǔ zōng qǐ shì yīng xǔ gěi nǐ nà liú nǎi yǔ mì zhī dì , nà shí nǐ yào zài zhè yuè jiān shǒu zhè lǐ 。

It shall be, when the LORD brings you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.

你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。

nǐ yào chī wú jiào bǐng qī rì , dào dì qī rì yào xiàng yē hé huá shǒu jié 。

Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.

這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。

zhè qī rì zhī jiǔ , yào chī wú jiào bǐng ; zài nǐ sì jìng zhī nèi bù kě jiàn yǒu jiào de bǐng , yě bù kě jiàn fā jiào de wù 。

Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you. No yeast shall be seen with you, within all your borders.

當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

dāng nà rì , nǐ yào gào sù nǐ de ér zǐ shuō :『 zhè shì yīn yē hé huá zài wǒ chū āi jí de shí hòu wèi wǒ suǒ xíng de shì 。

You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which the LORD did for me when I came out of Egypt.’

這要在你手上作記號,在你額上作紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。

zhè yào zài nǐ shǒu shàng zuò jì hào , zài nǐ é shàng zuò jì niàn , shǐ yē hé huá de lǜ fǎ cháng zài nǐ kǒu zhōng , yīn wèi yē hé huá céng yòng dà néng de shǒu jiāng nǐ cóng āi jí lǐng chū lái 。

It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD’s law may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.

所以你每年要按着日期守這例。』」

suǒ yǐ nǐ měi nián yào àn zhe rì qī shǒu zhè lì 。』」

You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.

「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,

「 jiāng lái , yē hé huá zhào tā xiàng nǐ hé nǐ zǔ zōng suǒ qǐ de shì jiāng nǐ lǐng jìn jiā nán rén zhī dì , bǎ zhè dì cì gěi nǐ ,

“It shall be, when the LORD brings you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and will give it to you,

那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。

nà shí nǐ yào jiāng yí qiè tóu shēng de , bìng shēng chù zhōng tóu shēng de , guī gěi yē hé huá ; gōng de dōu yào shǔ yē hé huá 。

that you shall set apart to the LORD all that opens the womb, and every firstborn that comes from an animal which you have. The males shall be the LORD’s.

凡頭生的驢,你要用羊羔代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。

fán tóu shēng de lǘ , nǐ yào yòng yáng gāo dài shú ; ruò bú dài shú , jiù yào dǎ zhé tā de jǐng xiàng 。 fán nǐ ér zi zhōng tóu shēng de dōu yào shú chū lái 。

Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons.

日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。

rì hòu , nǐ de ér zi wèn nǐ shuō :『 zhè shì shén me yì sī ?』 nǐ jiù shuō :『 yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng wǒ men cóng āi jí wèi nú zhī jiā lǐng chū lái 。

It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage.

那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。

nà shí fǎ lǎo jī hū bù róng wǒ men qù , yē hé huá jiù bǎ āi jí dì suǒ yǒu tóu shēng de , wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu shā le 。 yīn cǐ , wǒ bǎ yí qiè tóu shēng de gōng shēng chù xiàn gěi yē hé huá wèi jì , dàn jiāng tóu shēng de ér zi dōu shú chū lái 。

When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of livestock. Therefore I sacrifice to the LORD all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.’

這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」

zhè yào zài nǐ shǒu shàng zuò jì hào , zài nǐ é shàng zuò jīng wén , yīn wèi yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái 。』」

It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand the LORD brought us out of Egypt.”

法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,上帝卻不領他們從那裏走;因為上帝說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」

fǎ lǎo róng bǎi xìng qù de shí hòu , fēi lì shì dì de dào lù suī jìn , shén què bù lǐng tā men cóng nà lǐ zǒu ; yīn wèi shén shuō :「 kǒng pà bǎi xìng yù jiàn dǎ zhàng hòu huǐ , jiù huí āi jí qù 。」

When Pharaoh had let the people go, God didn’t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt”;

所以上帝領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶着兵器上去。

suǒ yǐ shén lǐng bǎi xìng rào dào ér xíng , zǒu hóng hǎi kuàng yě de lù 。 yǐ sè liè rén chū āi jí dì , dōu dài zhe bīng qì shàng qù 。

but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」

mó xī bǎ yuē sè de hái gǔ yì tóng dài qù ; yīn wèi yuē sè céng jiào yǐ sè liè rén yán yán dì qǐ shì , duì tā men shuō :「 shén bì juàn gù nǐ men , nǐ men yào bǎ wǒ de hái gǔ cóng zhè lǐ yì tóng dài shàng qù 。」

Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.”

他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

tā men cóng shū gē qǐ xíng , zài kuàng yě biān de yǐ tǎng ān yíng 。

They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。

rì jiān , yē hé huá zài yún zhù zhōng lǐng tā men de lù ; yè jiān , zài huǒ zhù zhōng guāng zhào tā men , shǐ tā men rì yè dōu kě yǐ xíng zǒu 。

The LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:

日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。

rì jiān yún zhù , yè jiān huǒ zhù , zǒng bù lí kāi bǎi xìng de miàn qián 。

the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。