中文圣经

出埃及記 14

已掌握 0/235

耶和華曉諭摩西說:

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

The LORD spoke to Moses, saying,

「你吩咐以色列人轉回,安營在比‧哈希錄前,密奪和海的中間,對着巴力‧洗分,靠近海邊安營。

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén zhuǎn huí , ān yíng zài bǐ · hā xī lù qián , mì duó hé hǎi de zhōng jiān , duì zhe bā lì · xǐ fēn , kào jìn hǎi biān ān yíng 。

“Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea.

法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

fǎ lǎo bì shuō :『 yǐ sè liè rén zài dì zhōng rào mí le , kuàng yě bǎ tā men kùn zhù le 。』

Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’

我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。

wǒ yào shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng , tā yào zhuī gǎn tā men , wǒ biàn zài fǎ lǎo hé tā quán jūn shēn shàng dé róng yào ; āi jí rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」 yú shì yǐ sè liè rén zhè yàng xíng le 。

I will harden Pharaoh’s heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am the LORD.” They did so.

有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這做的是甚麼事呢?」

yǒu rén gào sù āi jí wáng shuō :「 bǎi xìng táo pǎo 。」 fǎ lǎo hé tā de chén pú jiù xiàng bǎi xìng biàn xīn , shuō :「 wǒ men róng yǐ sè liè rén qù , bú zài fú shì wǒ men , zhè zuò de shì shén me shì ne ?」

The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”

法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,

fǎ lǎo jiù yù bèi tā de chē liàng , dài lǐng jūn bīng tóng qù ,

He prepared his chariot, and took his army with him;

並帶着六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

bìng dài zhe liù bǎi liàng tè xuǎn de chē hé āi jí suǒ yǒu de chē , měi liàng dōu yǒu chē bīng cháng 。

and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, with captains over all of them.

耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,因為以色列人是昂然無懼地出埃及。

yē hé huá shǐ āi jí wáng fǎ lǎo de xīn gāng yìng , tā jiù zhuī gǎn yǐ sè liè rén , yīn wèi yǐ sè liè rén shì áng rán wú jù dì chū āi jí 。

The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.

埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,對着巴力‧洗分,在他們安營的地方追上了。

āi jí rén zhuī gǎn tā men , fǎ lǎo yí qiè de mǎ pǐ 、 chē liàng 、 mǎ bīng , yǔ jūn bīng jiù zài hǎi biān shàng , kào jìn bǐ · hā xī lù , duì zhe bā lì · xǐ fēn , zài tā men ān yíng de dì fāng zhuī shàng le 。

The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon.

法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

fǎ lǎo lín jìn de shí hòu , yǐ sè liè rén jǔ mù kàn jiàn āi jí rén gǎn lái , jiù shèn jù pà , xiàng yē hé huá āi qiú 。

When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to the LORD.

他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?

tā men duì mó xī shuō :「 nán dào zài āi jí méi yǒu fén dì , nǐ bǎ wǒ men dài lái sǐ zài kuàng yě ma ? nǐ wèi shén me zhè yàng dài wǒ men , jiāng wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái ne ?

They said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?

我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

wǒ men zài āi jí qǐ méi yǒu duì nǐ shuō guò , bú yào jiǎo rǎo wǒ men , róng wǒ men fú shì āi jí rén ma ? yīn wèi fú shì āi jí rén bǐ sǐ zài kuàng yě hái hǎo 。」

Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone, that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”

摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。

mó xī duì bǎi xìng shuō :「 bú yào jù pà , zhǐ guǎn zhàn zhù ! kàn yē hé huá jīn tiān xiàng nǐ men suǒ yào shī xíng de jiù ēn 。 yīn wèi , nǐ men jīn tiān suǒ kàn jiàn de āi jí rén bì yǒng yuǎn bú zài kàn jiàn le 。

Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today.

耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」

yē hé huá bì wèi nǐ men zhēng zhàn ; nǐ men zhǐ guǎn jìng mò , bú yào zuò shēng 。」

The LORD will fight for you, and you shall be still.”

耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ wèi shén me xiàng wǒ āi qiú ne ? nǐ fēn fù yǐ sè liè rén wǎng qián zǒu 。

The LORD said to Moses, “Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.

你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。

nǐ jǔ shǒu xiàng hǎi shēn zhàng , bǎ shuǐ fèn kāi 。 yǐ sè liè rén yào xià hǎi zhōng zǒu gān dì 。

Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. Then the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.

我要使埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。

wǒ yào shǐ āi jí rén de xīn gāng yìng , tā men jiù gēn zhe xià qù 。 wǒ yào zài fǎ lǎo hé tā de quán jūn 、 chē liàng 、 mǎ bīng shàng dé róng yào 。

Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they will go in after them. I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.

我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

wǒ zài fǎ lǎo hé tā de chē liàng 、 mǎ bīng shàng dé róng yào de shí hòu , āi jí rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá le 。」

The Egyptians shall know that I am the LORD when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.”

在以色列營前行走上帝的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。

zài yǐ sè liè yíng qián xíng zǒu shén de shǐ zhě , zhuǎn dào tā men hòu biān qù ; yún zhù yě cóng tā men qián biān zhuǎn dào tā men hòu biān lì zhù 。

The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.

在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。

zài āi jí yíng hé yǐ sè liè yíng zhōng jiān yǒu yún zhù , yì biān hēi àn , yì biān fā guāng , zhōng yè liǎng xià bù dé xiāng jìn 。

It came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. One didn’t come near the other all night.

摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

mó xī xiàng hǎi shēn zhàng , yē hé huá biàn yòng dà dōng fēng , shǐ hǎi shuǐ yí yè tuì qù , shuǐ biàn fēn kāi , hǎi jiù chéng le gān dì 。

Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。

yǐ sè liè rén xià hǎi zhōng zǒu gān dì , shuǐ zài tā men de zuǒ yòu zuò le qiáng yuán 。

The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.

埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟着下到海中。

āi jí rén zhuī gǎn tā men , fǎ lǎo yí qiè de mǎ pǐ 、 chē liàng , hé mǎ bīng dōu gēn zhe xià dào hǎi zhōng 。

The Egyptians pursued, and went in after them into the middle of the sea: all of Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.

到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;

dào le chén gèng de shí hòu , yē hé huá cóng yún huǒ zhù zhōng xiàng āi jí de jūn bīng guān kàn , shǐ āi jí de jūn bīng hùn luàn le ;

In the morning watch, the LORD looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.

又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」

yòu shǐ tā men de chē lún tuō luò , nán yǐ xíng zǒu , yǐ zhì āi jí rén shuō :「 wǒ men cóng yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo ba ! yīn yē hé huá wèi tā men gōng jī wǒ men le 。」

He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians!”

耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xiàng hǎi shēn zhàng , jiào shuǐ réng hé zài āi jí rén bìng tā men de chē liàng 、 mǎ bīng shēn shàng 。」

The LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”

摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

mó xī jiù xiàng hǎi shēn zhàng , dào le tiān yí liàng , hǎi shuǐ réng jiù fù yuán 。 āi jí rén bì shuǐ táo pǎo de shí hòu , yē hé huá bǎ tā men tuī fān zài hǎi zhōng ,

Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. The LORD overthrew the Egyptians in the middle of the sea.

水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟着以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。

shuǐ jiù huí liú , yān mò le chē liàng hé mǎ bīng 。 nà xiē gēn zhe yǐ sè liè rén xià hǎi fǎ lǎo de quán jūn , lián yí gè yě méi yǒu shèng xià 。

The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh’s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.

以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。

yǐ sè liè rén què zài hǎi zhōng zǒu gān dì ; shuǐ zài tā men de zuǒ yòu zuò le qiáng yuán 。

But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.

當日,耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。

dāng rì , yē hé huá zhè yàng zhěng jiù yǐ sè liè rén tuō lí āi jí rén de shǒu , yǐ sè liè rén kàn jiàn āi jí rén de sǐ shī dōu zài hǎi biān le 。

Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.

以色列人看見耶和華向埃及人所行的大事,就敬畏耶和華,又信服他和他的僕人摩西。

yǐ sè liè rén kàn jiàn yē hé huá xiàng āi jí rén suǒ xíng de dà shì , jiù jìng wèi yē hé huá , yòu xìn fú tā hé tā de pú rén mó xī 。

Israel saw the great work which the LORD did to the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in the LORD and in his servant Moses.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。