約伯記 3
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
cǐ hòu , yuē bó kāi kǒu zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì ,
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè dōu miè méi 。
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
yuàn nà rì biàn wèi hēi àn ; yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā ; yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng 。
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì ; yuàn mì yún tíng zài qí shàng ; yuàn rì shí kǒng hè tā 。
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ , bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè , yě bú rù yuè zhōng de shù mù 。
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
yuàn nà yè méi yǒu shēng yù , qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn 。
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de zhòu zǔ nà yè 。
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線 ;
yuàn nà yè lí míng de xīng sù biàn wèi hēi àn , pàn liàng què bú liàng , yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn ;
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì , yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng 。
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ ? wèi hé bù chū mǔ fù jué qì ?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ ? wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ ?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
不然,我就早已躺臥安睡,
bù rán , wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì ,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì ,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
huò yǔ yǒu jīn zǐ 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ yì tóng ān xī ;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bú dào qī ér luò de tāi , guī yú wú yǒu , rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái 。
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
zài nà lǐ è rén zhǐ xī jiǎo rǎo , kùn fá rén dé xiǎng ān xī ,
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
bèi qiú de rén tóng dé ān yì , bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn 。
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
dà xiǎo dōu zài nà lǐ ; nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì 。
The small and the great are there. The servant is free from his master.
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
shòu huàn nàn de rén wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ? xīn zhōng chóu kǔ de rén wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne ?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
tā men qiè wàng sǐ , què bù dé sǐ ; qiú sǐ , shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo 。
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè , jí qí huān xǐ 。
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
rén de dào lù jì rán zhē yǐn , shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn , wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
wǒ wèi céng chī fàn jiù fā chū tàn xī ; wǒ ài hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ 。
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn , wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái 。
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
wǒ bù dé ān yì , bù dé píng jìng , yě bù dé ān xī , què yǒu huàn nàn lái dào 。
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。