約伯記 30
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
dàn rú jīn , bǐ wǒ nián shào de rén xì xiào wǒ ; qí rén zhī fù wǒ céng miǎo shì , bù kěn ān zài kān shǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng 。
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
tā men zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi bài , qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne ?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
tā men yīn qióng fá jī è , shēn tǐ kū shòu , zài huāng fèi qī liáng de yōu àn zhōng kěn gān zào zhī dì ,
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
在草叢之中採鹹草, 羅騰 的根為他們的食物。
zài cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo , luó téng de gēn wèi tā men de shí wù 。
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
tā men cóng rén zhōng bèi gǎn chū ; rén zhuī hǎn tā men rú zéi yì bān ,
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
yǐ zhì tā men zhù zài huāng gǔ zhī jiān , zài dì dòng hé yán xué zhōng ;
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
zài cǎo cóng zhōng jiào huàn , zài jīng jí xià jù jí 。
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de ér nǚ ; tā men bèi biān dǎ , gǎn chū jìng wài 。
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
xiàn zài zhè xiē rén yǐ wǒ wèi gē qǔ , yǐ wǒ wèi xiào tán 。
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
tā men yàn wù wǒ , duǒ zài páng biān zhàn zhe , bú zhù dì tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
sōng kāi tā men de shéng suǒ kǔ dài wǒ , zài wǒ miàn qián tuō qù pèi tóu 。
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
zhè děng xià liú rén zài wǒ yòu biān qǐ lái , tuī kāi wǒ de jiǎo , zhù chéng zhàn lù lái gōng jī wǒ 。
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
zhè xiē wú rén bāng zhù de , huǐ huài wǒ de dào , jiā zēng wǒ de zāi 。
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
tā men lái rú tóng chuǎng jìn dà pò kǒu , zài huǐ huài zhī jiān gǔn zài wǒ shēn shàng 。
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
jīng kǒng lín dào wǒ , qū zhú wǒ de zūn róng rú fēng ; wǒ de fú lù rú yún guò qù 。
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
xiàn zài wǒ xīn jí qí bēi shāng ; kùn kǔ de rì zi jiāng wǒ zhuā zhù 。
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
yè jiān , wǒ lǐ miàn de gǔ tou cì wǒ , téng tòng bù zhǐ , hǎo xiàng kěn wǒ 。
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
yīn shén de dà lì , wǒ de wài yī wū huì bù kān , yòu rú lǐ yī de lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù 。
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
shén bǎ wǒ rēng zài yū ní zhōng , wǒ jiù xiàng chén tǔ hé lú huī yì bān 。
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
zhǔ a , wǒ hū qiú nǐ , nǐ bú yīng yǔn wǒ ; wǒ zhàn qǐ lái , nǐ jiù dìng jīng kàn wǒ 。
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
nǐ xiàng wǒ biàn xīn , dài wǒ cán rěn , yòu yòng dà néng zhuī bī wǒ ,
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
bǎ wǒ tí zài fēng zhōng , shǐ wǒ jià fēng ér xíng , yòu shǐ wǒ xiāo miè zài liè fēng zhōng 。
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
wǒ zhī dào yào shǐ wǒ lín dào sǐ dì , dào nà wèi zhòng shēng suǒ dìng de yīn zhái 。
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
rán ér , rén pú dǎo qǐ bù shēn shǒu ? yù zāi nàn qǐ bù qiú jiù ne ?
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
rén zāo nán , wǒ qǐ bú wèi tā kū qì ne ? rén qióng fá , wǒ qǐ bú wèi tā yōu chóu ne ?
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
wǒ yǎng wàng dé hǎo chù , zāi huò jiù dào le ; wǒ děng dài guāng míng , hēi àn biàn lái le 。
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
wǒ xīn lǐ fán rǎo bù ān , kùn kǔ de rì zi lín dào wǒ shēn 。
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
我沒有日光就哀哭行去 ; 我在會中站着求救。
wǒ méi yǒu rì guāng jiù āi kū xíng qù ; wǒ zài huì zhōng zhàn zhe qiú jiù 。
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
wǒ yǔ yě gǒu wèi dì xiong , yǔ tuó niǎo wèi tóng bàn 。
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
wǒ de pí fū hēi ér tuō luò ; wǒ de gǔ tou yīn rè shāo jiāo 。
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
suǒ yǐ , wǒ de qín yīn biàn wèi bēi yīn ; wǒ de xiāo shēng biàn wèi kū shēng 。
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。