中文圣经

約伯記 31

已掌握 0/294

我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?

wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?

“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?

從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?

cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?

For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?

豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?

qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?

Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?

上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?

shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?

Doesn’t he see my ways, and count all my steps?

我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (

wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (

“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit

我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)

wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)

(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);

我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;

wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;

if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,

就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。

jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。

then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.

我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,

wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,

“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,

就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。

jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。

then let my wife grind for another, and let others sleep with her.

因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。

yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。

For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,

這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。

zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。

for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.

我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;

wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;

“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,

上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?

shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?

what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?

造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?

zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?

Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?

我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,

wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,

“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,

或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (

huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (

or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)

cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)

(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);

我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;

wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;

if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;

我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;

wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;

if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;

我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;

wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;

if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;

情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。

qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。

then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.

因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。

yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。

For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.

我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;

wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;

“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’

我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;

wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;

If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

我若見太陽發光, 明月行在空中,

wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,

if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,

心就暗暗被引誘, 口便親手;

xīn jiù àn àn bèi yǐn yòu , kǒu biàn qīn shǒu ;

and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;

這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。

zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。

this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.

我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (

wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (

“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him

我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)

wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)

(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);

若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (

ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (

if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’

從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)

cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)

(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);

我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;

wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;

if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,

因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;

yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;

because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—

惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)

wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)

oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!

願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。

Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.

我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。

wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。

I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.

我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;

wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;

If my land cries out against me, and its furrows weep together;

我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;

wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;

if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,

願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。

let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。