中文圣经

約伯記 5

已掌握 0/230

你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?

nǐ qiě hū qiú , yǒu shuí dā ying nǐ ? zhū shèng zhě zhī zhōng , nǐ zhuǎn xiàng nǎ yí wèi ne ?

“Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。

fèn nù hài sǐ yú wàng rén ; jí dù shā sǐ chī mí rén 。

For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.

我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。

wǒ céng jiàn yú wàng rén zhā xià gēn , dàn wǒ hū rán zhòu zǔ tā de zhù chù 。

I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。

tā de ér nǚ yuǎn lí wěn tuǒ de dì bù , zài chéng mén kǒu bèi yā , bìng wú rén dā jiù 。

His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,

他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。

tā de zhuāng jia yǒu jī è de rén chī jìn le , jiù shì zài jīng jí lǐ de yě qiǎng qù le ; tā de cái bǎo yǒu wǎng luó zhāng kǒu tūn miè le 。

whose harvest the hungry eat up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.

禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。

huò huàn yuán bú shì cóng tǔ zhōng chū lái ; huàn nàn yě bú shì cóng dì lǐ fā shēng 。

For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;

人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。

rén shēng zài shì bì yù huàn nàn , rú tóng huǒ xīng fēi téng 。

but man is born to trouble, as the sparks fly upward.

至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。

zhì yú wǒ , wǒ bì yǎng wàng shén , bǎ wǒ de shì qíng tuō fù tā 。

“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,

他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:

tā xíng dà shì bù kě cè dù , xíng qí shì bù kě shèng shǔ :

who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;

降雨在地上, 賜水於田裏;

jiàng yǔ zài dì shàng , cì shuǐ yú tián lǐ ;

who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;

將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;

jiāng bēi wēi de ān zhì zài gāo chù , jiāng āi tòng de jǔ dào wěn tuǒ zhī dì ;

so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.

破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。

pò huài jiǎo huá rén de jì móu , shǐ tā men suǒ móu de bù dé chéng jiù 。

He frustrates the plans of the crafty, so that their hands can’t perform their enterprise.

他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。

tā jiào yǒu zhì huì de zhōng le zì jǐ de guǐ jì , shǐ jiǎo zhà rén de jì móu sù sù miè wáng 。

He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.

他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。

tā men bái zhòu yù jiàn hēi àn , wǔ jiān mō suǒ rú zài yè jiān 。

They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.

上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。

shén zhěng jiù qióng fá rén tuō lí tā men kǒu zhōng de dāo hé qiáng bào rén de shǒu 。

But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.

這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。

zhè yàng , pín hán de rén yǒu zhǐ wàng , zuì niè zhī bèi bì sāi kǒu wú yán 。

So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.

上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。

shén suǒ chéng zhì de rén shì yǒu fú de ! suǒ yǐ nǐ bù kě qīng kàn quán néng zhě de guǎn jiào 。

“Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.

因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。

yīn wèi tā dǎ pò , yòu chán guǒ ; tā jī shāng , yòng shǒu yī zhì 。

For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.

你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。

nǐ liù cì zāo nán , tā bì jiù nǐ ; jiù shì qī cì , zāi huò yě wú fǎ hài nǐ 。

He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.

在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

zài jī huāng zhōng , tā bì jiù nǐ tuō lí sǐ wáng ; zài zhēng zhàn zhōng , tā bì jiù nǐ tuō lí dāo jiàn de quán lì 。

In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.

你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。

nǐ bì bèi yǐn cáng , bú shòu kǒu shé zhī hài ; zāi yāng lín dào , nǐ yě bú jù pà 。

You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.

你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。

nǐ yù jiàn zāi hài jī jǐn , jiù bì xī xiào ; dì shàng de yě shòu , nǐ yě bú jù pà 。

You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.

因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。

yīn wèi nǐ bì yǔ tián jiān de shí tou lì yuē ; tián lǐ de yě shòu yě bì yǔ nǐ hé hǎo 。

For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.

你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;

nǐ bì zhī dào nǐ zhàng péng píng ān , yào chá kàn nǐ de yáng juàn , yì wú suǒ shī ;

You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing.

也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。

yě bì zhī dào nǐ de hòu yì jiāng lái fā dá , nǐ de zǐ sūn xiàng dì shàng de qīng cǎo 。

You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.

你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。

nǐ bì shòu gāo nián mài cái guī fén mù , hǎo xiàng hé kǔn dào shí shōu cáng 。

You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.

這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。

zhè lǐ , wǒ men yǐ jīng kǎo chá , běn shì rú cǐ 。 nǐ xū yào tīng , yào zhī dào shì yǔ zì jǐ yǒu yì 。

Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。