中文圣经

約翰福音 10

已掌握 0/266

「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , rén jìn yáng juàn , bù cóng mén jìn qù , dǎo cóng bié chù pá jìn qù , nà rén jiù shì zéi , jiù shì qiáng dào 。

“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.

從門進去的,才是羊的牧人。

cóng mén jìn qù de , cái shì yáng de mù rén 。

But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.

看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。

kān mén de jiù gěi tā kāi mén ; yáng yě tīng tā de shēng yīn 。 tā àn zhe míng jiào zì jǐ de yáng , bǎ yáng lǐng chū lái 。

The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。

jì fàng chū zì jǐ de yáng lái , jiù zài qián tou zǒu , yáng yě gēn zhe tā , yīn wèi rèn de tā de shēng yīn 。

Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」

yáng bù gēn zhe shēng rén ; yīn wèi bú rèn de tā de shēng yīn , bì yào táo pǎo 。」

They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”

耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

yē sū jiāng zhè bǐ yù gào sù tā men , dàn tā men bù míng bái suǒ shuō de shì shén me yì sī 。

Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.

所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。

suǒ yǐ , yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , wǒ jiù shì yáng de mén 。

Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.

凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

fán zài wǒ yǐ xiān lái de dōu shì zéi , shì qiáng dào ; yáng què bù tīng tā men 。

All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.

我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

wǒ jiù shì mén ; fán cóng wǒ jìn lái de , bì rán dé jiù , bìng qiě chū rù dé cǎo chī 。

I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.

盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 得生命,並且得的更豐盛。

dào zéi lái , wú fēi yào tōu qiè , shā hài , huǐ huài ; wǒ lái le , shì yào jiào yáng dé shēng mìng , bìng qiě dé de gèng fēng shèng 。

The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.

我是好牧人;好牧人為羊捨命。

wǒ shì hǎo mù rén ; hǎo mù rén wéi yáng shě mìng 。

“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

ruò shì gù gōng , bú shì mù rén , yáng yě bú shì tā zì jǐ de , tā kàn jiàn láng lái , jiù piě xià yáng táo zǒu ; láng zhuā zhù yáng , gǎn sàn le yáng qún 。

He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.

雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

gù gōng táo zǒu , yīn tā shì gù gōng , bìng bú gù niàn yáng 。

The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.

我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,

wǒ shì hǎo mù rén ; wǒ rèn shi wǒ de yáng , wǒ de yáng yě rèn shi wǒ ,

I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;

正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

zhèng rú fù rèn shi wǒ , wǒ yě rèn shi fù yí yàng ; bìng qiě wǒ wèi yáng shě mìng 。

even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.

我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。

wǒ lìng wài yǒu yáng , bú shì zhè quān lǐ de ; wǒ bì xū lǐng tā men lái , tā men yě yào tīng wǒ de shēng yīn , bìng qiě yào hé chéng yì qún , guī yī gè mù rén le 。

I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.

我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

wǒ fù ài wǒ ; yīn wǒ jiāng mìng shè qù , hǎo zài qǔ huí lái 。

Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

méi yǒu rén duó wǒ de mìng qù , shì wǒ zì jǐ shè de 。 wǒ yǒu quán bǐng shè le , yě yǒu quán bǐng qǔ huí lái 。 zhè shì wǒ cóng wǒ fù suǒ shòu de mìng lìng 。」

No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”

猶太人為這些話又起了紛爭。

yóu tài rén wéi zhè xiē huà yòu qǐ le fēn zhēng 。

Therefore a division arose again among the Jews because of these words.

內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」

nèi zhōng yǒu hǎo xiē rén shuō :「 tā shì bèi guǐ fù zhuó , ér qiě fēng le , wèi shén me tīng tā ne ?」

Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”

又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

yòu yǒu rén shuō :「 zhè bú shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà 。 guǐ qǐ néng jiào xiā zǐ de yǎn jīng kāi le ne ?」

Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”

在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

zài yē lù sā lěng yǒu xiū diàn jié , shì dōng tiān de shí hòu 。

It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.

耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

yē sū zài diàn lǐ suǒ luó mén de láng xià xíng zǒu 。

It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.

猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」

yóu tài rén wéi zhe tā , shuō :「 nǐ jiào wǒ men yóu yí bú dìng dào jǐ shí ne ? nǐ ruò shì jī dū , jiù míng míng dì gào sù wǒ men 。」

The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

yē sū huí dá shuō :「 wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men , nǐ men bú xìn 。 wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ xíng de shì kě yǐ wéi wǒ zuò jiàn zhèng ;

Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.

只是你們不信,因為你們不是我的羊。

zhǐ shì nǐ men bú xìn , yīn wèi nǐ men bú shì wǒ de yáng 。

But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.

我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。

wǒ de yáng tīng wǒ de shēng yīn , wǒ yě rèn shi tā men , tā men yě gēn zhe wǒ 。

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.

我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

wǒ yòu cì gěi tā men yǒng shēng ; tā men yǒng bú miè wáng , shuí yě bù néng cóng wǒ shǒu lǐ bǎ tā men duó qù 。

I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

wǒ fù bǎ yáng cì gěi wǒ , tā bǐ wàn yǒu dōu dà , shuí yě bù néng cóng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā men duó qù 。

My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

我與父原為一。」

wǒ yǔ fù yuán wèi yī 。」

I and the Father are one.”

猶太人又拿起石頭來要打他。

yóu tài rén yòu ná qǐ shí tou lái yào dǎ tā 。

Therefore the Jews took up stones again to stone him.

耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ cóng fù xiǎn chū xǔ duō shàn shì gěi nǐ men kàn , nǐ men shì wèi nǎ yí jiàn ná shí tou dǎ wǒ ne ?」

Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”

猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」

yóu tài rén huí dá shuō :「 wǒ men bú shì wèi shàn shì ná shí tou dǎ nǐ , shì wèi nǐ shuō jiàn wàng de huà ; yòu wèi nǐ shì gè rén , fǎn jiāng zì jǐ dàng zuò shén 。」

The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”

耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?

yē sū shuō :「 nǐ men de lǜ fǎ shàng qǐ bú shì xiě zhe 『 wǒ céng shuō nǐ men shì shén 』 ma ?

Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?

經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,

jīng shàng de huà shì bù néng fèi de ; ruò nà xiē chéng shòu shén dào de rén shàng qiě chēng wéi shén ,

If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),

父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

fù suǒ fēn bié wèi shèng 、 yòu chà dào shì jiān lái de , tā zì chēng shì shén de ér zi , nǐ men hái xiàng tā shuō 『 nǐ shuō jiàn wàng de huà 』 ma ?

do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

我若不行我父的事,你們就不必信我;

wǒ ruò bù xíng wǒ fù de shì , nǐ men jiù bú bì xìn wǒ ;

If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.

我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」

wǒ ruò xíng le , nǐ men zòng rán bú xìn wǒ , yě dāng xìn zhè xiē shì , jiào nǐ men yòu zhī dào yòu míng bái fù zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě zài fù lǐ miàn 。」

But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”

他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

tā men yòu yào ná tā , tā què táo chū tā men de shǒu zǒu le 。

They sought again to seize him, and he went out of their hand.

耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。

yē sū yòu wǎng yuē dàn hé wài qù , dào le yuē hàn qǐ chū shī xǐ de dì fāng , jiù zhù zài nà lǐ 。

He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.

有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」

yǒu xǔ duō rén lái dào tā nà lǐ 。 tā men shuō :「 yuē hàn yí jiàn shén jì méi yǒu xíng guò , dàn yuē hàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de yí qiè huà dōu shì zhēn de 。」

Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”

在那裏,信耶穌的人就多了。

zài nà lǐ , xìn yē sū de rén jiù duō le 。

Many believed in him there.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。